在经济全球化进程中,世界各国间的交流愈发频繁。我国历史悠久、文化丰富,饮食文化作为我国传统文化的重要组成部分,不管是在菜品、食材还是烹饪方式上,都展现了中华文化的独特魅力。为使世界更加了解中国饮食文化,英语翻译教学工作就显得尤为重要。高职高专院校作为我国高等教育的主体之一,在人才培养方面具有重要作用,然而目前高职高专学校对中国饮食文化的英语翻译教学工作却与实际发展需要不符。因此,分析高职高专院校在英语翻译教学中存在的问题、提高学生对中国饮食文化的翻译水平及实践能力,对于促进我国饮食文化发展、向世界展现中华文化的丰富性和独特性具有重要意义。
一、高职高专在中国饮食文化
英语翻译教学中的常见问题
(一)专业知识不足
高职高专学生通常在旅游英语、英语导游词讲解等课程中学习中国饮食文化的翻译知识,通过分析学生在中国饮食文化翻译知识课堂中的表现发现,大部分学生的英语基础较为薄弱,且受到文化阅历、实践水平等因素的限制。具体表现为以下四个方面:一是英语基础较差;二是词汇积累量不够,尤其是饮食类的专业词汇储备较少;三是语法知识不完善;四是没有相关的跨文化交流意识。这些问题不仅影响了学生学习英语翻译的积极性,也影响了教学效率和教学效果。
(二)中西饮食文化差异的渗透较少
一个地区的饮食文化是在多种因素共同作用下形成的,翻译时要充分考虑各种因素,否则便容易偏离饮食文化的原意。受传统思想影响,中国人对饮食文化的理解偏向于感性,饮食制作过程中重视调料和烹饪方式的运用,菜名通常蕴含着美好的期待和向往。西方人则比较理性,将食物看作是为人体补充营养、维持身体运作的手段,这种思想差异导致中西饮食文化在本质上有所不同。在传统教育理念影响下,高职高专院校的英语教学仍以应试教育为主,部分教师在教学过程中特别注重中国饮食文化的词汇和语法讲解,却忽视了引导学生关注和研究相关饮食文化的背景。同时,高职高专院校学生的实践能力不足,阅历有待提高,对外界事物尤其是国外相关饮食习惯、饮食特点了解较少,导致其不能根据当地文化特色进行精准翻译,为中国饮食文化的翻译教学工作增加了一定难度。
二、高职高专进行中国饮食
文化英语翻译教学的基本原则
(一)尊重文化差异
一个地区的自然环境、社会制度不同,体现出的价值观和审美情趣也会有所差异。例如,牛肉这一蛋白质含量高的食材在我国比较常见,但对印度人而言,牛是圣物,不可侵犯。因此,高职高专教师在英语翻译教学过程中要指导学生了解不同国家的文化,研究相关历史背景,尊重文化禁忌,兼顾各国特色。此外,要引导学生从跨文化角度分析,注重提高学生的跨文化翻译水平,确保学生翻译出来的内容能够还原本土饮食文化的真实内涵,并正确运用翻译策略,确保饮食文化在翻译过程中的有效性。
(二)注重实词
在中国饮食文化的英语翻译教学过程中,教师需指导学生避免直译,注重食物中的实词,对原文内容进行真实合理的翻译,而不是依据外国人的用语习惯进行盲目改变,从而削弱源语境的特色文化,对传统文化的有效传播产生阻碍。因此,学生在实践翻译中国饮食文化时,教师要注重引导学生正确理解内容的真实含义,在综合不同菜系的名称、原材料、烹饪方式等因素的基础上进行深度翻译,以正确传递我国饮食文化的核心意义,加深国外友人的理解和认可。以川菜中的名菜“麻婆豆腐”为例,若按照原文字词逐一翻译为“Mopo tufu”,不仅会使外国人对此产生误解,也难以真正传达饮食文化内涵和菜品特色。因此,在翻译时要遵循注重实词的原则,避开虚词和一些形容词,了解真实含义后采用意译的方式,将其准确翻译为“Sauteed tufu hot and spicy sauce”。
(三)注重文化输出
饮食文化是我国传统文化的重要组成部分,形成了独具地方风格的菜系,如鲁菜、川菜等。因此在翻译饮食文化相关内容时,教师要提醒学生注重地方文化的输出,深挖饮食的内在含义和文化底蕴,不断提高中国饮食文化的影响力,提升文化自信心。例如,东坡肉(Dongpo's Braised Pork,Braised pork spread by the poet Su Dongpo in Song Dynasty),不仅描述了原材料和烹饪方式,也很细致地介绍了这一名菜的创始人和历史典故。因此,在以英语为媒介传递中国饮食文化时,要将我国传统礼仪之邦的风范和民族精神进行准确表达,充分展现我国悠久的历史文化,传达文化自信,更体现出具有中国特色的家国情怀。
三、中国饮食文化融入
高职高专英语翻译教学的改进措施
(一)开展专项训练,巩固语言基础
翻译知识的学习要求学生熟练掌握听、说、读等基本语言技能,但高职高专学生的英语基础较差,在中国饮食文化英语翻译学习中容易出现各种问题。例如,不能准确翻译菜系菜肴中的专有名词,或在翻译过程中没有任何连词进行连接,导致语句不符合英语表达习惯等,这些问题会在一定程度上影响中国饮食文化的传播和翻译教学的开展。为帮助学生巩固语言基础、改善口语表达能力,教师可以利用各种软件对学生进行单词、语段朗诵的专项训练,并鼓励学生互相学习、点评,纠正其中的错误。教师也可以在班级里举办以地名、菜肴为主的比赛,使学生建立符合英语语法的表达方式。为加强学生对单词、词义的理解,还可以开展英汉互译、短文写作等训练,使学生在学中做、做中学,夯实语言基础。
(二)改变教学模式,扩大词汇量
掌握大量词汇是学习一门语言的前提,我国菜肴丰富多样,包含各种肉、菜、调料等名词。高职高专学生对相关名词的掌握本就欠缺,在中国饮食文化翻译知识学习中还会涉及到烹饪方式、菜系、菜名等专有名词,进一步增加了学生翻译的难度。为抛开死记硬背的方式、拓展学生词汇量、达到教学目标,教师应改变传统的教学模式,运用头脑风暴、归纳分类等新颖的教学方式,激发学生的学习兴趣,增加其词汇量积累。例如,教师可在课堂上将学生分成若干小组,以蔬菜为题,比赛哪个小组列出来的正确词汇多;比赛结束后,教师还需进行归纳和总结,并让学生记忆同类词汇。通过引导学生竞争学习,可以提高学生对词汇的学习兴趣,不再畏惧词汇学习,并在比赛中找到词汇记忆的有效方法,轻松扩大词汇量。
(三)养成资料阅读习惯,提高文化交流意识
只有尊重不同地区的文化差异,才能保证交流的顺畅和融洽。高职高专学生的文化交流意识相对欠缺,尤其是跨文化交流,翻译菜品名称时盲目运用直译方式,最终导致语义偏差。为将中国饮食文化更好地融入高职高专英语翻译教学中并提高学生的文化交流意识,教师在课堂中应不断培养学生阅读中国饮食文化相关素材的习惯,引导学生关注其他国家和地区的不同文化习俗和交流方式。除了养成传统阅读习惯外,观看中外美食纪录片、电影电视等也能提高学生对国外饮食文化的了解。为了达到预期效果,教师还可以指定有关跨文化交流的书籍,让学生撰写读后心得。
(四)作业布置以小组为主,积累语法知识
理解英语句型和段落的关键在于掌握语法知识。高职高专学生在对中国饮食文化进行翻译时经常会出现语法错误,包括时态语态错误、动词使用有误等。例如,“川菜历史悠久(Sichuan cuisine is a long history of cuisine)”,这一翻译表达与英语惯用表达方式不符,更重要的是没有准确翻译原文。为纠正学生在饮食文化翻译中的语法错误,教师可以分组的形式布置作业。例如,在翻译我国一些少数民族的饮食禁忌时,教师可按不同民族分类,两人一组完成作业,引导学生自主探讨少数民族的分布状况、食材、禁忌、原因、代表菜品等内容。在学生完成作业后,教师可鼓励学生在班级中用英语介绍相关内容,由教师和其他学生提出疑问,并进行交流互动。学生在参与、提问、聆听的过程中,能够发现自身及同学在用词、时态等方面出现的错误并及时改正,实现共同进步。
(五)正确运用翻译方法,准确解读饮食文化内涵
在对中国饮食文化进行翻译的过程中,不仅要突出我国饮食文化的独特性和区域性,还要让外国友人清楚地了解我国特色饮食文化在加工、味道等方面的信息。因此,在高职高专英语翻译教学过程中,教师应依据实际情况,引导学生运用不同的翻译方法,准确表达各个菜品的真实内涵,提高学生的翻译实践能力。
首先,可以使用直译的方式来介绍原文的主要内涵。比如,将“双冬牛肉”英译为“Beef with Mushroom and Bamboo Shoots”,不仅交代了该菜肴的主要食材、加工方式,还便于外国友人理解。
其次,由于中西文化的差异性及中国烹饪技术的多样性,有时直译并不能完全体现中文菜品名称的原意,为了更好地展现我国饮食文化的魅力,教师在教学中要指导学生认真了解饮食文化中蕴含的典故,翻译“夫妻肺片”“回锅肉”这些带有故事和专业术语的菜名时,要灵活运用意译方式。
最后,还可以直接翻译成专有名词。例如,我国传统食物“包子”“饺子”,可以逐一翻译为“baozi”“jiaozi”,这样不仅体现了中国饮食的独特性,提升了外国友人对我国饮食的兴趣,还可以向其展现中国饮食的独特风味。
综上所述,中国饮食经过数千年传承,形成了独具特色的文化。随着信息全球化的不断发展,中国饮食文化更是吸引了越来越多的外国友人。为扩大其影响,英语作为传播媒介起到了至关重要的作用。中国饮食文化的独特性和多样性提高了饮食文化在翻译中的实践性,高职高专教师在中国饮食文化翻译教学程中,要引导学生尊重文化差异、巩固语言基础、提高文化交流意识,将语言作为文化传输的纽带,向世界宣传中国饮食文化,从而扩大中国饮食文化在全世界的影响力和传播力。
作者简介:邵帅(1997-),男,汉族,吉林延吉人,博士在读,研究方向为英汉汉英翻译、英语学科教育、教育学。