功能对等视角下广西民间故事中文化负载词英译研究

2024-07-08 04:18黄丽月
名家名作 2024年13期
关键词:意译民间故事原文

黄丽月

[摘 要] 广西民间故事是广西本土文化的重要组成部分,故事中的文化负载词是广西民族文化的一部分,展现着广西鲜明的民族特色。这是海外世界了解广西、了解中华民族文化的一扇窗,因此,译好故事中的负载词、准确传达负载词的文化内涵尤其重要。以功能对等理论为指导,分析并探讨广西民间故事中文化负载词的英译方法,准确传达广西民间故事负载词的文化内涵,以期有效传播广西本土文化。

[关 键 词] 广西民间故事;文化负载词;功能对等理论

广西民间故事是广西民族文化的重要组成部分,是各民族的精神寄托,滋养着一代代人民。随着“一带一路”倡议的实施,越来越多优秀的中华传统文化走出国门,与海外各国文化相互碰撞,共同发展。而作为“一带一路”中面向东南亚的平台和窗口,广西独具特色的民间故事也应借东盟这艘“大船”出海,沿着“一带一路”走向世界各国。

广西民间故事中存在大量具有广西本土特色的文化负载词,负载着广西各民族的精神和文化。但在文化对外输出的过程中,文化负载词经常是翻译的重难点,因为文化负载词体现的是某个民族特有的文化,负载着深刻的文化内涵,要准确、自然地将词的内涵传达出来并非易事。事实上,对于广西民族民俗文化负载词的研究多如牛毛,但广西民间故事外译的相关研究并不多见,翻译质量也无从评估。为此,本文将广西民间故事中的文化负载词进行分类,在功能对等理论的指导下探讨这些文化负载词的英译方法,以期准确、贴切地将其意义和民族特色传递出来。同时,也期望广西民间故事及其相关领域能够吸引更多目光,进而提升对外宣传翻译的水准,使中华民族的文化以更高的质量走出去。

一、理论概述

美国语言学家尤金·奈达认为“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000 ) 。1964年,奈达在其著作《翻译科学探索》(Toward a Science of Translating)中首次提出了“形式对等”和“动态对等”两个翻译概念。“形式对等”强调源语言和译入语在内容和形式上的对等,“动态对等”注重交际功能,更偏重于译入语读者的阅读反应。1986年,为了避免人们将“动态对等”误解为只注重翻译内容而不顾及语言形式,奈达在《从一种语言到另一种语言》中将“动态对等”这一概念转换为“功能对等”,即翻译时以读者为中心,强调目标读者的反应和阅读体验,若形式和意义发生冲突,则“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000) 。奈达翻译理论打破了不同语言之间形式结构差异所造成的束缚,强调翻译过程中原文功能和意义的传达,强调翻译的交际作用,而不仅仅是字面翻译,让翻译为译文读者服务,将译文是否能让读者理解作为译文的评价标准。

二、广西民间故事中的文化负载词

关于文化负载词的界定,各学者都有自己的理解。包惠南和包昂(2004)认为文化负载词即词义空缺,源语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语;翻译研究学者家Mona Baker(1992)则将文化负载词定义为在特定的文化背景下具有特定文化内涵和意义的词汇。总之,文化负载词就是承载着丰富文化内涵、在译入语中没有对等意义的词。美国翻译理论家尤金·奈达(1993)在他的著作Language,Culture,and Translating中将文化负载词分为物质文化负载词、习俗文化负载词、宗教文化负载词、社会文化负载词和语言文化负载词五种。而根据广西民间故事的内容和语言特点,本文将广西民间故事中的文化负载词分为人名类、语言类、社会习俗类、器物类。

人名类文化负载词,指的是故事中出现的具有代表性或象征性的人物名字,如“雷公”“土地公”“米洛甲”“布洛陀”“人熊婆”等,这些名字往往承载着特定的文化意义,是民间故事中的重要元素。

语言类文化负载词,指的是广西民间故事中出现的方言词和少数民族语言,如“背时”“不合心水”“醒水”等,承载了丰富的文化内涵,是文化传播和交流的重要内容。

社会习俗类文化负载词,指那些与特定社会的传统习俗、行为规范、生活方式以及习惯性称谓等相关的词汇,比如“打老同”“对歌”“埋岩”“斋醮”等,反映了广西独特的民族文化和生活方式,也为故事增添了浓厚的民俗色彩。

器物类文化负载词,主要涉及广西传统手工艺品、农具或生活用品等,如“铜鼓”“顶卡花”“背篓”“壮锦背带”等。这些词在故事中不仅作为实物出现,更是文化的象征,代表了广西的民族特色和丰富的物质文化遗产。

三、功能对等视角下广西民间故事中文化负载词的英译的方法

广西民间故事中文化负载词的意义在英语文化中是缺失甚至空白的,因此,文化负载词的翻译往往面临不小的挑战。对于文化负载词的翻译,许多专家学者给出了不同意见,但不管是哪种翻译方法和技巧,都要以文化“有效沟通”为目的,以中国文化“走出去”为方针,从而选择最优英译方法(李昕昀,2020)。基于此,本文通过翻译并分析广西民间故事中的负载词,总结出以下翻译方法。

(一)直译法

所谓直译,就是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法。功能对等理论强调意义对等,也注重形式对等。直译法注重保留原文的词汇、语法结构和表达形式,力求传达原文的字面意义。在翻译过程中,直译法可以保留原文的文化特色和独特表达方式,有助于读者了解原文的文化背景和内涵。

例1:铜鼓

译文:The bronze drum

例2:五色糯米饭

译文:Five-Color Glutinous Rice

例3:壮锦背带

译文:Zhuang Brocade Baby Carrier

译文要表达一种特定文化现象和物质本身的时候,直译法可以使译文的表层结构和深层结构与原文相等,从而最大限度地忠实于原文内容、保留原文形式、体现原文的风格和精神, 避免给读者造成理解上的歧义(耿智&曹山柯,1999)。上述三个例子都使用了直译法,保留了原始词汇的结构、文化元素和语义信息,既传达了原文的文化内涵,也能为译文读者理解和接受,达成了语义上的对等,实现了跨文化交际。

(二)意译法

功能对等理论强调翻译的交际功能,意义上的对等大于形式上的对等。而意译法就是既忠实于原文内容又不拘泥于原文形式的一种译法。

例1:背时

译文:bad luck

例2:不合心水

译文:not to ones liking

例3:醒水

译文:on the ball

“背时”的意思是“运气不佳,倒霉”,将其意译为“bad luck”,符合方言口语的风格,并且“bad luck”在英语中是一种很普遍的表达方式,用意译法不仅传达了原文的意味,也符合目标语言的习惯,能为目标语读者理解。“不合心水”的意思是不符合某人的喜好或期待,将其意译为“not to ones liking”准确地传达了原文的含义,易于被译入语读者理解和接受,此外,还保留了原文的口语化和主观性风格,实现了词汇层面语义和语体风格的对等。“醒水”意为“警觉性高,机灵”,“on the ball”的含义与原文所要表达的意义吻合,同时保留了原文的口语化和非正式风格,实现了语义和语体的对等。总之,使用意译法可以成功地传达原文的含义和风格,使译文读者能够产生与原文读者相似的阅读效果,实现源语和译入语形式与语义的功能对等。

(三)意译加注

文化负载词在译入语中常因找不到对等表达而造成语义空缺,即便通过意译转化为英语,其蕴含的文化内涵仍难以清晰传达。因此,运用注释来提供相关的背景知识显得尤为关键,这有助于译文读者更深入地理解文化负载词的真正含义。马晶晶和马克·本德尔(2019)指出,翻译时应全面考虑所有的文化信息和生态环境,通过加注等方式来阐释这些物质文化意象,从而为读者构建出一个更完整且丰富的语境。

例1:顶卡花

译文:Bamboo-woven Pattern Hat (known as “Dingkahua” in Mao Nan language, a traditional woven hat adorned with intricate patterns, symbolizing elegance and romantic courtship among the Maonan people)

例2:打老同

译文:Swearing to be siblinghood with non-biological kin(a custom where individuals born on the same day or with shared interests swear brotherhood/ sisterhood through rites,reflecting the traditions of mutual assistance and solidarity among ethnic groups)

“顶卡花”是毛南语,意为在帽底编织花纹,过去是毛南族青年男女之间爱情的象征,现在演变为毛南族服饰的一部分。功能对等理论强调在翻译过程中不应只追求语言表面的对应,还要注重文化和交际意义上的对等。例1把“顶卡花”意译为“Bamboo-woven Pattern Hat”,其语义得以传达,但文化内涵尚未挖掘。因此,又增加注释加以解释说明,确保语义对等,同时有效地传达了原文的文化内涵和交际意义,能为译文读者所理解,实现了文化交际。

例2中,“打老同”指同年龄或志趣相投的人结拜为兄弟或姐妹。英语文化中完全没有相同或相似的社会习俗或概念,因此采用意译法,将其译为“Swearing to be siblinghood with non-biological kin”,准确传达了其核心意义。此外还使用括号加注释,详细描述了“打老同”习俗的具体做法,有助于译文读者更好地理解“打老同”的文化内涵和社会价值。

(四)音译加注

彭劲松教授(2017)在其论文《论壮语文化负载词的异化翻译》中讨论壮语文化负载词时提出,采取异化策略翻译壮语文化负载词时,应该注意音译范围不能太泛,且应该适当添加注释,以助读者理解。在翻译广西民间故事中的文化负载词时,遇到无法直接从词汇、语法、语义转换等入手的情况,可以考虑使用音译法。音译法最能保留原文的文化特色,但“单纯的音译法在传递文化信息方面存在很大的局限性”。因此,音译法常与其他翻译方法一起使用,以实现更全面、准确的文化交流和理解。

例1:雷公

译文:Leigong ( a deity in charge of thunder and lightning in Chinese mythology, similar to Zeus)

例2:土地公

译文:Tudigong (a deity traditionally venerated as the guardian of local, safeguarding peace and prosperity in Chinese mythology, similar to, yet more localized, role to that of Gaea)

两个例子都使用了音译加注法,保留了原始发音,使得译文具有文化特色,同时,通过括号加注说明二者的角色和职责,即分别为掌管雷电的神和地方守护神,便于国外读者理解这是来自中国神话中的角色。此外,注释还说明了二者与西方神话中的宙斯和盖亚相类似,帮助译文读者建立了文化联系。这样一来,译文在传达信息的同时也保留了原文的文化特色和价值,实现了词义层面的功能对等。

四、总结

广西民间故事是当地人民在长期的历史发展过程中创造和传承的口头文学。这些故事通过世代相传,成为广西文化的重要组成部分。而文化负载词则是这些故事中不可或缺的元素,它们以独特的方式反映了广西的地域特色和民族文化。本文在功能对等理论的指导下,将广西民间故事中的文化负载词分成人名类、语言类、社会习俗类、器物类四类,并探索适合这些文化负载词的翻译方法。从文中的案例分析可知,文化负载词的翻译并不是一概而论的,而是要根据词的性质和特点选用合适的翻译方法和技巧。然而,无论采用何种翻译方法,我们应始终致力于准确传达文化负载词的文化内涵,保持其原有的文化韵味,进而保留故事的原始魅力,让它们在跨文化交流中焕发新的生命力。

参考文献:

[1]Eugene A Nida. Towards a science of translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1946.

[2]Jan De Waard,Eugene A Nida. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [M]. Nashville: Thomas Nelson, 1986.

[3]Eugene A Nida. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press,1993.

[4]M Baker. In Other Words [M]. Routledge, London and New York,1992.

[5]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译 [M]. 北京:外文出版社,2004.

[6]郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉:湖北教育出版社, 2000.

[7]李昕昀. 文化负载词英译研究综述2010—2020 [J]. 空中美语,2020(10):1669-1671.

[8]耿智,曹山柯.直译法的必备条件[J].外语与外语教学,1999(9):45-46.

[9]彭劲松. 论壮语文化负载词的异化翻译[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版),2017(4):112-116.

[10]马晶晶, 马克·本德尔. 口头文学翻译中的“万物志”及合作翻译:马克·本德尔教授访谈录[J]. 东方翻译, 2019(1):62-66.

作者单位:桂林电子科技大学

猜你喜欢
意译民间故事原文
我画民间故事
说说民间故事
民间故事为什么感动人
漫话民间故事
浅谈英汉翻译中的直译与意译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
汉英机器翻译中的意译和直译应用