关联理论在电影字幕翻译中的应用

2024-07-01 21:22孙晨彤
今古文创 2024年23期
关键词:字幕翻译

【摘要】随着互联网的发展,影视字幕在文化传播与交流中的重要性也日益凸显。字幕是一个很好的沟通渠道,同时也是了解世界的窗口。字幕翻译质量的好坏直接影响着观众的体验感。本文将《老友记》作为源语文本进行案例分析,利用格特的关联理论分析影视字幕的翻译方法和技巧。基于关联理论,本文主要从词汇翻译、句子翻译、文化负载词的翻译三方面进行分析,探讨影视字幕的翻译方法和技巧,保证观众以最少的努力获得最大的语境效果。

【关键词】关联翻译理论;字幕翻译;翻译方法和技巧

【中图分类号】H315           【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2024)23-0110-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.23.034

《老友记》(Friends)是一个以美国纽约市曼哈顿为背景的美式电视情景喜剧,主人公由互为彼此好友的六个人所组成。该剧共十季,以主人公在25—35岁这十年间的成长故事为线索,串联了生活、恋爱、工作、结婚等一切在这个年龄段所需解决的生活命题。

一、影视字幕翻译的基本特点

影视字幕翻译以人物对话或独白为主,口语性较强,内容也较为通俗易懂,目的是向观众传递信息,实现有效的交际。在进行影视字幕翻译时,译者需要把握原文的语言风格,将原讲话者的语气、态度等完整地传达给目的语观众,完美再现人物的性格特征。

字幕翻译的过程主要受时间和空间这两个主要因素的制约。时间意味着在语音和图像信息同步传输的过程中,信息必须在与源语话语大致一致的时间范围内进行传递。屏幕上的每一行字幕都应该预留足够的时间供观众观看,一般建议的时长是二到三秒。空间是指屏幕上可以容纳的语言字符的数量,可能是两行,也可能是一行。字幕翻译的这两个主要限制因素要求翻译做到言简意赅,充分考虑听众的理解与接受能力,以便达到语言交流的目的。

二、关联理论及关联理论翻译观

1986年,斯珀伯和威尔逊以格拉斯的语用学相关理念为基础,提出了关联理论[8]。1989年,斯珀伯和威尔逊的学生格特首次发表了与关联翻译理论有关的学术论文,并将关联理论融入翻译实践,形成了关联理论翻译观。

(一)关联理论概述

斯珀伯和威尔逊继承并发展了格拉斯的“会话原则”,提出了一种与交际和认知有关的理论框架——关联理论。该理论视人类的交际行为为一种认知活动,并强调整个交际过程是一个“明示——推理”的过程。在进行交际活动的过程中,必须严格按照两个核心原则行事——认知原则和交际原则。认知原则明确指出,人们的认知偏好与最大的关联性是相符的;交际原则明确指出,交际行为应与其最大关联最为紧密。实现有效的交际必须要满足以下条件:交际双方的“互明”和最佳的认知模式——关联性[13]。

(二)关联翻译理论

斯珀伯和威尔逊的学生格特基于关联理论,对翻译进行了深入研究,并于1991年发行了《翻译与关联:认知与语境》,在该书中提出了关联翻译理论。该理论认为,翻译是一个涉及认知与推理的交际过程,从本质上讲是一种交际行为[8]。这一理论强调,听者追求的是最佳的关联性,而非最强的关联性,目的是通过最少的付出来达到最佳的语境效果。在执行翻译任务的过程中,译者应致力于达到最佳的相关性。此外,翻译者有责任确保原文的作者意图与译文的读者所期望的一致[8]。

从关联理论的视角进行分析,翻译本质上是一种涉及两个阶段的交际行为。

在首轮的交流过程中,原作者扮演着交际者的角色,而译者充当的是接受者;在第二轮的交流过程中,译者扮演着交际者的角色,而目标语读者充当的是接受者[13]。在这一过程中,译者发挥着完全不同的作用。首先,译者应利用自己已有的知识,深入了解源语的文化背景信息,进而理解原文内容,并将暗含信息明示化,同时也要保证译文的准确性。其次,译者还需要考虑目标语读者的知识水平和对译文的接受程度,为译者提供有效信息,实现原文与译文的最佳关联性[13]。

三、关联理论翻译观对字幕翻译的指导

字幕的短暂性决定字幕必须具备可读性,避免观众付出额外的推理努力。换句话说,字幕需要简洁明了,这样观众就更容易将注意力聚焦在屏幕上,实现成功地交际。因此在字幕翻译的过程中,不仅要清晰简洁,与原文风格保持一致,还要考虑目标语读者的语境背景、理解水平等因素。在本次翻译实践中,基于关联翻译理论,本文选择“最佳关联推理”为指导策略,从词汇翻译、句子翻译、文化负载词的翻译三方面进行分析,选择恰当的翻译方法和技巧,以满足目标观众的理解和期待,达到交际的目的。

(一)词汇翻译

在此次翻译实践过程中,本文针对影片中部分词汇的翻译进行了分析。针对专有名词,本文采取了音译和增译相结合的翻译方法;针对名词短语,本文采取了意译的翻译方法,以最大限度地降低阅读障碍。

例1 原文: Phoebe:You could have sent him away!You could've not rolled Tonka trucks up and down his back!

译文:你应该让他走,你不应该把唐卡车放在他身上辗来辗去的。

分析:这句话的背景是Ross假装自己是Phoebe的替班,为一位老人提供按摩服务,但由于他对按摩一窍不通,导致顾客身上伤痕累累。“Tonka”是福特公司制造的一款大脚四驱皮卡车,原文意在用“Tonka”这个词来形容罗斯的按摩手法并不出色。译者采取了音译与增译相结合的翻译方法,对“车”这个属类名词进行了增译,翻译成“唐卡车”,这样观众就能更容易地理解原文想要传达的含义,从而实现原文与译文的最佳关联性。

例2 原文:Chandler:I understand,but I have to put my foot down.

译文:我明白,但我坚决反对。

分析:根据原影片上下文语境,Monica认为应该把全部资金都投入到婚礼上,而Chandler对此表示反对。“put one's foot down”是英语中的一个习语,意思是“to set one's face against”或“to take a firm stand”。若不考虑原文语境,仅翻译该短语,直译为“脚踏实地”的话,会给观众带来困惑,无法获得与源语观众相同的语境效果。因此在翻译时,要充分结合上下文语境。根据关联理论,译者将该词翻译成“坚决反对”,既能准确传达原文的意图,又能满足观众的理解和期待,使目的语观众通过最小的努力即可获得与源语观众相同的语境效果,从而实现最佳关联性。

(二)句子翻译

鉴于中英两种语言之间存在着显著差异,在英汉互译时,需要根据原文的意义和句法结构,适当增加或减少必要的词汇,以确保译文的流畅性和自然性。针对句子层面的翻译,译者需在源语言的认知环境中推断出原文的意图,然后参照目标语言的认知环境在译文中再现原文作者的意图,根据不同句型结构采取不同的翻译方法和技巧,以保证原文作者和目标语读者之间的关联性能够顺利建立。

例3 原文:Monica:We don't want them to know because it's going really well.And maybe it's going well because it's a secret.

译文:因为我们进展得很好,所以不想告诉别人,也许就是因为保密才进展如此顺利的。

分析:这句话的背景是,Monica和Chandler让Joey为他们之间的关系保守秘密,Joey也因此陷入了两难的境地。在关联理论中,译者要从原文的角度理解原作者的认知语境,因此在翻译时,译者首先要对原句子结构、各成分之间的逻辑关系有一个清晰的理解和认识。原文没有出现表示“所以”的过渡词,但在译文中却增加了该词,此处增译使得句子的逻辑更加清晰,有利于观众在有限的时间内快速获取信息,从而实现原文与译文之间的最佳关联性。

例4 原文:Phoebe:You're welcome.I remember when I first came to this city.I was fourteen.My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison,and I got here,and I didn't know anybody.

译文:不客气,第一次来这座城市时我才十四岁。我妈妈刚自杀,我继父进了监狱,然后我来到了这儿,我谁也不认识。

分析:根据关联理论,译者在翻译时必须充分考虑读者的认知背景,选择最适合的表达方式,以确保准确地传达出原文作者的真实意图,满足译文读者的认知,进而实现最佳关联。在例4中,译者按照意群,对原句进行了重新划分和整合,将联系比较紧密的句子放在一起翻译。原文的“and”,译文译作“然后”保留了下来,符合中文的表达习惯,满足目标观众的理解和接受能力,进而实现了最佳关联。

(三)文化负载词的翻译

每一种文化都具有自身的独特性,对于那些含有特定文化内涵的信息,若是不考虑语境、直接翻译,很难让目的语观众理解和接受。所谓的文化负载词,是指在整个语言体系中,能够最真实地展现语言所承载的文化内涵和反映人类社会日常生活的词汇。文化负载词通常在源语和目的语中具有不同的内涵或文化意义,在进行翻译时,通常采取意译的翻译方法,满足原文交际的意图和观众的期待,实现文化信息的准确传递。

例5 原文:Joey:No,yeah,no,ok,but not yet.I don't wanna

seem too eager.One Mississippi,two Mississippi,three Mississippi.That seems pretty cool.

译文:不……好吧,但不是现在。我不想表现得太急切,一……二……三……这样显得比较镇定。

分析:Joey说这句话的背景是在咖啡厅遇到了被自己甩的前任。在这段谈话中,Joey数着“Mississippi”来拖延时间,以掩饰自己内心的主动和渴望。“Mississippi”是美国的一种计数方式,就像中国的“一、二、三……”一样,用来平息情绪,并无实际意义,只是承载了源语国家的传统文化,且在此处与“密西西比河”没有任何关系。基于关联理论,译者要考虑目标语读者的语境背景,翻译出来的译文要符合目标语读者的语言习惯。因此,在本案例中,基于关联理论,译者采取了省译的翻译方法,省去了译文读者在理解译文时所付出的不必要的理解成本,为观众扫清了理解障碍,为目的语观众提供了充分的语境效果和最佳关联。

例6 原文:Monica:Guys,you got your hair cut.

Chandler:Yes,yes,we did,thanks to Vidal Buffay.

译文:喂,你们剪头发了!

是的,多亏了维达布菲美发大师。

分析:在这句话中,Chandler为了夸赞Phoebe的手艺,在Phoebe的姓氏前加了“Vidal”一词。Vidal Sasson是20世纪60年代中期英国著名的发型大师,他以自己的名字命名了第一批护发产品。但目标观众对于该文化词汇一无所知,若直接翻译,会给观众带来困惑,出现文化缺省。原片的初衷是为了展现Phoebe的好手艺,为了让目的语观众更好地理解角色,理解影片内容,译者在这里做了简单的注释,增译了“美发大师”一词,这样一来,目的语观众就知道谁是Vidal了,也可以提高文化的传播效果,实现原文与译文的最佳关联。

例7 原文:Chandler:Oh,Satan's minions at work again...

译文:撒旦的奴才最近又开始活动了。

分析:《圣经》是西方文化的主要思想基础,西方的所有文化都是建立在基督教和《圣经》之上的。“Satan”这一形象对美国观众和其他了解西方文化的观众来说非常熟悉,“Satan”是邪恶的象征和来源,迷惑人类出卖灵魂。这句话的语境是,Phoebe说自己账户里多了五百美元,Chandler开玩笑地问“撒旦的奴才又开始工作了吗?”这句话的意思是说,看似天上掉下馅饼的事,实际上可能暗藏着一些不利因素,比如可能需要付出某种未知的代价。Chandler这句话还具有一定的幽默色彩,若是不了解《圣经》,就很难理解原文的幽默色彩所在。因此,在例7中,译者增译了“奴才”二字,这样一来,缺乏相关文化知识的中文观众也可以快速获取信息,无须做出过多的推理努力就可以实现和原文观众相同的语境效果,进而达到交际的目的。

例8 原文:Ross:It's right there!

Phoebe:Ok,Sherlock!

译文:这不就是吗?

好吧,侦探。

分析:原文的语境背景是Ross和Phoebe要公寓的钥匙,Phoebe说没有,其实就在她手上拿着,Ross看到后发生的对话。Sherlock一般指的就是夏洛克·福尔摩斯,是19世纪英国侦探小说《福尔摩斯探案》中的一名侦探,很多中文读者应该都读过这本书,也都认识这一人物。但考虑到该影片的受众是所有大众,所以要照顾大众的认知和接受能力。因此,译者将该词翻译成了“侦探”,将信息做了明示化处理,直接表明人物身份,避免给观众带来理解上的困难。

四、结语

本文以美国电视剧《老友记》作为案例进行分析,探讨了关联翻译理论如何指导影视字幕翻译。考虑到字幕的时空限制,针对字幕内容转瞬即逝等特点,为顺利实现信息的传递,本文以关联翻译理论为指导,从词汇翻译、句子翻译和文化负载词的翻译三个层面探讨了如何采用具体的翻译方法,突破原文的形式,获得流畅又能准确传达原文信息的译文,实现原文与译文的最大关联性。

参考文献:

[1]Gutt,E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Basil Blackwell Ltd.,1991.

[2]Sperber,D&D.Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Blackwell and Oxford,1986.

[3]蔡力坚.行文连贯的重要性[J].中国翻译,2016,37(04): 122-125.

[4]何三宁.“关联理论”视角下的翻译质量评估[J].南京师大学报(社会科学版),2010,(01):155-160.

[5]何自然,冉永平.关联理论——认知语用学基础[J].现代外语,1998,(03):95-109+94.

[6]李迪.关联理论视角下的医学英语汉译[D].湖南师范大学,2014.

[7]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(04): 38-40.

[8]林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994,(04): 8-11.

[9]麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].北京广播学院学报,1997,(05):81-84.

[10]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(01):61-65.

[11]王卉,田俊英.关联理论视域下的医学文本翻译[J].英语广场,2021,(04):40-43.

[12]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998,(02): 49-52.

[13]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,(03):276-295.

作者简介:

孙晨彤,河北工业大学,翻译硕士,研究方向:工程科技。

猜你喜欢
字幕翻译
目的论视角下的《纳尼亚传奇:凯斯宾王子》字幕翻译
从德国功能翻译理论看影视剧字幕翻译的娱乐化倾向
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
目的论指导下的电影字幕翻译
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
接受美学视角下Mulan的翻译研究
字幕翻译中幽默元素的翻译