从《生活的艺术》看林语堂词汇运用的灵活性

2024-06-18 12:40:17李晶晶
三角洲 2024年13期
关键词:林语堂单词词汇

李晶晶

一代国学大师林语堂曾多次提名诺贝尔文学奖,他的很多作品都在国内外备受赞誉。《生活的艺术》于1937年在美国出版,全书用英文创作,直接向西方读者展示了中国人的处世哲学和生活方式,在世界上产生了广泛影响。学贯中西的林语堂看事透彻,用词灵活,思想深邃,本文以《生活的艺术》为例,就其英语词汇运用的灵活性作一些简单的探讨。

旧词新义

一、词性不变

英语单词的词性不发生改变,但是单词的意义通常会扩大,如名词会译为动词,形容词会译为副词等。林语堂在英文写作中如果仅仅用单词本义远不能满足其需求,因此,在《生活的艺术》中多次出现单词词性不变,但是意义改变的情况。

林语堂认为,严肃的世界需要愉快的哲学——人类应该享受人生、聪慧醒觉,他说这种哲学可以称作中华民族的哲学,在《生活的艺术》中这句话写为:“I am perhaps entitled to call this the philosophy of the Chinese people rather than of any one school.”写文章时“派别”一词可能常用faction, group等词,school是一个很常用的名词,直接源自古英语的scol;最初源自拉丁语的schola,意为学校,后来延伸与学校相关的“学院、教育”,而在这里any one school表示任何一个派别,school一词在这里的意思是“学派”,词性没有发生变化,但意思已经不同于本义。

紧接着,作者对于此种哲学的描述是 “It draws from these fountain springs of thought and harmonizes them into a whole”这句话我们可以理解为:中华民族的哲学从孔子和老子的思想源泉中汲取力量,从而形成一个和谐的整体。这句话中有两个词让人眼前一亮:draw from和fountain springs,draw常用含义为“画画”,林语堂先生在这里用了它的新意“吸收”,而谈到“吸收”,多数人可能会首先想起absorb, take in 等普通词汇,因而更能显出这个词的妙处。句中的draw from表示“从……汲取,提取”,draw在这里作为“抽取,汲取,提取”讲;fountain springs of thought中的fountain表示“泉水,喷泉,泉水池”,多指人工泉,而spring也有“泉水,源泉”的意思,多指泉水发源地,所以这个短语就表示“不断流淌的思想源泉”,翻译时可以理解为抽象名词“思想的泉源”,有一语双关之妙。

二、词性转化

在使用转化法构建新词汇时,原有单词的形式不发生改变,但是词性发生改变,人为地为其加上另外的意思,使其语法功能发生改变,在用英文创作《生活的艺术》一书时林语堂也多次用到这种变换词性来增加新义的写作方法。

如第二节就通过生动的语言对理想主义和现实主义进行了说明,“The clay of humanity is made soft and pliable by the water of idealism”林语堂将人性比作泥土,认为人性经过理想主义浇灌可以变成柔软可塑的东西。water本身是一个名词,这个词的来源可追溯到原始印欧语wodor,意思是“水,雨水”,或者引申为其他与水相关的名词“水域、水面、领海等”,在这里,作者为了更好地符合英语特征,即英语是静态性语言且多用名词,他把water这一名词用作动词,含义为“浇灌”,从这里可以体现出林语堂先生驾驭英语词汇的高超技艺。

创造新词汇

一、合成法造词

合成法造词是指将两个或两个以上的独立单词按照一定的顺序排列组成新单词的构词法,因此,这一类词表达的意思通常简单明了。在《生活的艺术》序言中林语堂自谦时说道:I am not deep and not well-read. If one is too well-read, then one does not know right is right and wrong is wrong. 作者认为他的思想并不深刻,也没有那么学识渊博,如果一个人读书太多,那么他就很难知道是非对错。这句话中的well-read是一个合成单词,其中well通常是一个副词,译为“顺利地,恰当地”,read是一个动词,意思是“阅读,理解,看透”。这两个词性、意思完全不同的单词合在一起构成了一个新的单词,基于well和read,这个新单词的字面意思为“读书好”,根据文章得知作者是在谦虚,因此,在这里可以理解为“学识渊博”和“读很多书”。这句话整体比较简单易懂,几乎全部是简单词汇,林语堂在写这两个词时也没有去用高级词汇,而是有意地把两个很简单常见的单词合在一起构成了新的单词,便于读者理解。

在书中的第五章第二部分:The ideal character best able to enjoy life is a warm, carefree and unafraid soul. 林语堂提到能享受生活的人都有着温暖的、无忧无虑的和勇敢的灵魂。其中carefree与warm和unafraid并列为形容词,是“悠闲的,无忧无虑”的意思,这个单词是由“care(担忧)”和“free(没有)”合成,然后将两个不同单词的意思再合在一起构成新单词的释义。

二、派生法造词

派生法造词指的是以某一个词语作为主干,在这个词汇的前面或者后面加上一些词缀,也就是前缀和后缀,以此来构成新的单词。《生活的艺术》中指出,美好的事物很少单独存在,例如鲜花与蝴蝶、高山与泉水、石头与青苔、海水与海藻、乔木与藤萝,这一切的组合就像天然的巧匠精细布局,使得景色熠熠生辉。缺少了任何一种点缀,大自然会显得单调乏味,缺乏诗意。同样地,如果一个人没有任何爱好,他的生活也会缺少乐趣,变得乏善可陈。林语堂在讲述这种道理时写道“It is absolutely necessary that flowers should have butterflies … tall trees should have entwining creepers, and human beings should have hobbies”,其中的creeper是一个名词,是由动词creep和尾缀-er派生而成的新词,creep经常为动词“爬行,匍匐”,加上尾缀后变成一个新的单词“爬行者;匍匐植物”,在这里其实是一种植物,因此,这句话可以理解为“乔木不可以无藤萝”。

这样的用法还有很多,又如:“But as for crabs, my heart likes them, my mouth relishes them”,这句话是林语堂在翻译明代李渔的《闲情偶寄蟹》,这首诗写出了诗歌作者对螃蟹的喜爱,在林语堂翻译的句子中有一个动词relish,在这可以译为“享受,喜欢”,它是由前缀re-和基本动词laxare(放松,松弛)组成的复合动词relaxare(放松,松弛),经由古法语relais派生为relish,成为不同于laxare含义的新单词,在这里写出了作者李渔对蟹的钟爱。

三、直接翻译

在20世纪上半叶,当文化输出成为一项艰巨任务时,林语堂用平视的眼光看待东西方文化,没有厚此薄彼。他坚信,我们不仅需要积极引入西方文化的精华,更应主动向西方输出中国元素。林语堂的这种理念不仅体现了他的文化视野和包容性,也展现了他对东西方文化交流的深刻理解,这在当时是一种全新的理念,要求我们既借鉴西方语言文化的优势,又将中国文化的精髓融入其中,将中国元素传递给世界各地的读者。在向西方译介中国时不免会遇到带有中国特色文化内涵的词汇,这类词语的翻译通常很难在英语中找到完全对等的单词,因此,林语堂大多采用直接翻译法。

《生活的艺术》这本书为读者展现了一个丰富多彩的中国,在这本书中,读者不仅能够知晓中国的中药文化、饮食文化、服装文化等,也能够深入了解中国的先秦思想、神话故事、典故传说等抽象内容,由此可以看出该书中涉及大量的中国文化特色内容,例如“念经、天命、射覆”等,这些词语都是林语堂先生采用直接翻译法亲自翻译的,而不是简单地引用他人的翻译版本。例如在第九章“生活的享受”中,林语堂指出中国的生活艺术家喜欢交友,他们选定合适的朋友后,还会寻找适当的环境,接着就用宋代诗人邵雍的《瓮牖吟》阐释其理想会友氛围,此诗中最后一句提到“携琴奕,以迟良友”,林语堂将这句译为 “provide a Chin (a stringed instrument) and chess to anticipate the coming of good friends.”“琴”在中国常指古琴,传为神农创制,完全不同于英语中的piano, violin等琴,在这里,林语堂根据拼音qin直接译为Chin,并用解释的方法指出这是一种乐器,既能够让外国人了解中国的乐器,也能让读者更好地理解文章。在介绍中国的酒令时,提到最简单的酒令是“射覆”,作者将其直接翻译为shehfu,后面再解释其具体含义。作者紧接着又介绍比较复杂的酒令——令筹,在所给的中国小说《兰花梦》的例子中用到了“红楼、纨绔子、念经”等词,根据字面意思将其直接译为 red-light district, dandy, say prayer。

词汇混用

一、高级词汇

关于“高级词汇”的定义,学界众说纷纭,并没有标准权威的解释。于本篇论文而言,高级词汇指的是使用场合较为正式又较为生僻的词,且通常用于某个专业领域,作为一部正式出版且影响力极大的作品,《生活的艺术》一书中就用到了很多高级词汇,例如在本书的自序中提到 “This is a personal testimony, a testimony of my own experience of thought and life.” 作者说这本书只是在写个人思想和精力,并不想创立不朽的真理,这句话中的“testimony”一词多译为“证词,证据,证明”,经常用于法律这一专业领域。一般的学者在这里可能会用简单且常见的词汇如“description”,但是林语堂用这一法律术语更直接地表明自己接下来的幽默哲学只是个人思想的表达,这一高级词汇的妙用,既具幽默感又能够显示出作者高超的写作技艺。

二、普通词汇

不同于高级词汇,普通词汇运用范围广泛,多用于日常交流。这种词汇涉及的内容是常识性知识,与日常概念相关,单词简短且容易理解。林语堂致力于向西方介绍中国,为让外国读者更好地理解中国文化,《生活的艺术》这本书还运用了大量的普通词汇。例如普通词汇view,其名词含义是观点、看法,动词含义为看待、考虑,我们在日常生活中常见且多用,据统计,该书仅仅在第一章“醒觉”的第一部分“人生之研究”中的第一段作者就用了5个view。普通词汇的运用,能帮助外国读者更好地了解文章内容,即更好地走进中国文化、了解中国文化。

《生活的艺术》在词汇层面展现了林语堂特有的语言特点,他用旧词引申新义、敢于创造新词,并且高级词汇和普通词汇搭配运用,这都体现了林语堂在词汇层面的超高造诣,他的语言闲适、生动且简洁明了,写作细微处用词精准且变化丰富,作品具有极高的艺术性,同时也有效传播了中国思想文化。

(作者单位:天津外国语大学)

猜你喜欢
林语堂单词词汇
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
山东医药(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
林语堂:幽默艺术与快乐人生
文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
单词连一连
本刊可直接用缩写的常用词汇
探访林语堂故里
海峡姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
看图填单词
看完这些单词的翻译,整个人都不好了
1940年林语堂短暂的重庆之行
文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
汉语世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24