生态翻译学视角下的东方彩妆“花西子”翻译策略

2024-06-12 08:29罗叶霞
太原城市职业技术学院学报 2024年2期
关键词:西子彩妆化妆品

■罗叶霞

(江西农业大学南昌商学院,江西 南昌 330013)

爱美之心,人皆有之。随着人们生活质量的提高,越来越多的人追求更高层次的美,各种彩妆产品应运而生。各国彩妆产品纷纷走向国际市场,使得彩妆市场竞争越来越激烈。随着中国经济的崛起和文化软实力的增强,人们的审美观发生了巨大变化。同时,国民的文化自信也在不断提升。从海外代购到国货兴起,尤其是近年来兴起的彩妆品牌“花西子”,走国风路线,将传统文化和时尚潮流融合为一体,使本土彩妆产品赢得新天地。如何推动本土彩妆产品走向国际市场,并帮助消费者了解彩妆产品的功能以及彩妆产品公司的企业文化和理念,有效、准确地翻译显得至关重要。本文基于生态翻译学视阈,从语言、文化和交际三个维度浅析本土彩妆产品“花西子”的英译策略,以期为彩妆产品的翻译提供新思路,也为消费者理解与认知该产品提供新视角。

一、生态翻译学简介

生态翻译学是基于生态学视角来研究翻译的一种方法,该理论融合了生态学和翻译学。物竞天择、适者生存,选择和适应是生态翻译学的两个核心观点。“适应”和“选择”相互依存,而不是相互孤立,要求译者能够在“选择”中进行“适应”,在“适应”中作出“选择”。此外,生态翻译主要从语言、文化和交际三个维度来研究翻译。在翻译过程中,生态环境这一要素是译者必须考虑的。如果想要译出最优的译文,译者就必须从多维度来适应该“生态环境”[1],对译文做出适当的选择与改变。因此,别有风格的生态翻译策略和方法也应运而生,比如多维转换、“掏空”再现、环境“补建”、原生态“依归”和自然化“仿生”等[2]。从生态翻译学视角来看,翻译过程随着“人”“文”“境”的变化而改变。在当下中国文化走出去的时代背景下,与中国特色文化相关的翻译显得尤为重要,准确有效且“接地气”的翻译不仅可以增强民族文化自信,还可以促进文化“走出去”。

二、本土彩妆产品翻译现状

化妆品翻译属于商业翻译,因此需准确专业,并引起消费者共鸣。通过搜集整理资料发现,用于化妆品翻译策略研究最常见的理论是功能翻译、关联理论和顺应论。如学者徐明辉[3]主张以语境顺应和语言结构顺应为基础,探讨化妆品广告的翻译,合理采用直译、意译、归化与异化等翻译策略,使化妆品广告翻译兼具形式美和内容美。也有学者从接受美学和翻译美学着手探讨化妆品广告翻译的原则和方法[4]。学者林思思[5]以目的论为视角,从目的性、连贯性、忠实性、忠诚性四个原则对化妆品广告汉译进行阐释。学者蔡慧[1]以接受美学理论为视角,分析国外化妆广告语中各种修辞手段的翻译策略,为目的语消费者解读该化妆品提供一种新视角。

总的来说,目前国内化妆品翻译研究比较有限,主要局限于对国外品牌的研究,对本土化妆品,尤其是彩妆品牌翻译研究微乎其微,探索空间还很大。

三、生态翻译学视角下彩妆“花西子”的翻译策略

(一)语言维度

生态翻译学的语言维度是指在翻译过程中,译者要考虑目的语的语言系统,包括语音、语调、词汇和句法结构等。在化妆品市场,女性占据主导地位,即女性是主要消费群体。为扩大化妆品消费市场,博得目的语女性的关注与青睐,简洁明了的翻译显得尤其重要。因此,在化妆品翻译过程中,译者不仅需要考虑翻译的内容美,还要兼具形式美,营造良好的语言环境,给消费者带来美好的憧憬和遐想,刺激消费者的购买欲望。

如本土家喻户晓的出口名牌“美加净”,译为“MAXAM”,音译结合,富有神韵。该译文无论是顺读还是反读都是“MAXAM”,与其唇红齿白的红白两色包装相得益彰,并且与英文单词“Maximum”(最大、最好)谐音。这种改词造词翻译法,集音美、形美、意美为一体。不仅顺应了消费者心理,也符合目的语语言习惯,实现了源语和目的语在形式、内容和语义方面的对等。因此,在翻译化妆品的过程中,译者需要根据语言环境选择合适的语言结构和语言风格,以符合目的语消费者的语言语境,达到宣传产品和刺激消费的目的。

英语和汉语属于两种完全不同的语言系统。英语注重形合,而汉语注重意合。因此,在翻译的过程中,译者需要根据语言形式的适应性进行恰当的转换,实现原文与译文语言生态的平衡与和谐。彩妆产品属于商业产品,译文必须符合目标语的表达习惯,才能迎合消费者的口味,激起消费者的购买欲。因此,译者需要在语言形式和修辞风格上作出适应性的选择,有效传达该产品的功效和作用。

例1 原文:以花养妆

译文:Nourishing flowers into cosmetics

“东方彩妆,以花养妆”是彩妆产品“花西子”的核心理念。“花西子”致力于探索中国千年养颜智慧,针对东方女性的肤质与妆容特点,提取花卉中的精华和中草药,打造安全、天然、健康、妆养合一的花本彩妆。“以花养妆”暗含用花朵不仅可以用来装点妆容,还可以用来护肤,“养”才是该产品的核心所在。在这个译文中,“Nourishing”是“Nourish”的动名词形式,意为给……提供营养,滋养,培养。“Nourishing flowers into cosmetics”字面意思是将花的营养融入化妆品中。“Nourishing”一语双关,不仅内涵花可以用来点妆,还可以用来护肤,为使用者的皮肤提供所需营养。介词“into”使用恰到好处,意为将花和化妆品融为一体,暗含该产品不仅可以让使用者拥有精致的妆容,还可以帮其打造健康的肌肤。在翻译的过程中,译者采用自然化“仿生”的翻译策略,对句子结构进行适当调整,使用简短的动名词结构表达原语的信息,在结构上和中文形成一致。采用四字结构,言简意赅,不仅符合英文的表达习惯,还创造了美的意境,通过简单而感性的词给人带来耳目一新的感觉,形象生动地传达出产品的核心效果——“养肤”,使目标语读者易于理解并接受该产品。

例2 原文:花露养唇同心锁口红

译文:Floral dew nourishing lip concentric lock lipstick

“花露养唇同心锁口红”是“花西子”推出的一款具有保湿和滋润作用的产品,它由多种天然精华成分组成。这些成分可以修护唇部的肌肤,让唇部保持滋润柔软。该口红最大的特点就是它能够给唇部提供营养和保湿。该译文中的“floral dew”意为鲜花上的露水,读起来朗朗上口,让消费者联想到使用该产品后嘴唇水润有弹性,光彩动人。此外,该款口红采用了同心锁式设计,能够让口红的上下颜色自然过渡,呈现出唇部层次感。“同心锁”直接翻译为“concentric lock”。“concentric”意思是同心的,让目的语消费者联想到使用产品后唇部的曲线,能够让嘴唇看上去更加丰满、水润。“concentric”一词由“con”+“centric”构成,从该词的形态上可以看出同心锁口红集多种天然精华成分于一体,为嘴唇提供所需营养。译文言简意赅,使消费者便于理解并易于接受该产品。从生态翻译学的视角来看,译文采用原生态“依归”的翻译策略,不但保持了原语和译语词意、句意以及风格的平衡,而且结合了目的语消费者的审美价值和心理感受,巧妙地实现了“语言维度”的转换。

(二)文化维度

翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,是两种文化信息间的转换。语言就如同人类一样,到达某一个地方需“入乡随俗”。因此,化妆品翻译要求译者考虑消费者的文化传统、价值观和审美观等文化语境。

如著名护肤品牌“百雀羚”,致力于给消费者带来天然安全的护肤体验,和本土新兴的化妆品品牌“花西子”有相似之处。“百雀羚”音译为“Pechion”。该译文不仅具有音韵美和意境美,更顺应了消费者的文化语境,引起国外消费者对传统东方之美的联想,激发外国消费者对健康之美的追求。如果译者通过直译,将“百雀羚”翻译为“The sparrow antelope”,则无法体现其文化内涵,也不能唤起目的语消费者对该化妆品品牌和产品特性之间的联想。

不同的国家、地区,文化差异是不可避免的。受民情民俗、地理历史等因素的影响,在中国和西方国家产生了截然不同的审美观和社会文化[6]。如果产品翻译不恰当,会让消费者产生一种排斥甚至反感的情绪。因此,译者在翻译的过程中,务必要注意原语和目标语之间的文化内涵的传递,尤其是在价值观和文化意象等方面需谨慎选词。

例3 原文:“花西子”

译文:Florasis Beauty

“花西子”品牌由来:“花西子”中的“花”,是指“以花养妆”。“西子”指西湖,亦指西施。“西子”二字,则来自苏东坡诗句“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”。“西子”是对西施的尊称,是中国古代四大美女之首。笔者将“花西子”译为“Florasis Beauty”,是“Flora”+“Sis”,意为“花神”,借喻使用了“花西子”产品的女性,和荷花花神西施一样动人美丽,引起外国消费者对东方传统之美的联想。Florasis 一词又运用了语缀法来构词。“Flora”原意为植物群,恰好体现了“花西子”以花卉精华与中草药提取物为核心成分,打造健康、养肤彩妆产品的含义。“Flor”是“Flower(花)”的词根,“Sis”是个后缀,用来构成抽象名词,表示一种“状态”。“Beauty”一词为美人,意指西施。译者在翻译的过程中,结合目标群体的心理感受、审美标准,将东方文化融入产品,采用原生态“依归”的翻译策略,使产品更加深入人心。这样既可以消除文化障碍,又能实现天然生态美。

例4 原文:螺黛生花眉笔

译文:Luodai slender eyebrow pencil

“螺黛生花眉笔”的命名来源于唐代女画家螺丝。“螺黛”是隋唐时代妇女的画眉材料,制作精致,代表了“花西子”品牌对古代文化的尊重和传承。在该译文中,“螺黛”直接音译为“Luodai”,这种译法利用了目的语消费者对国外产品的好奇心理,营造出高端的品牌形象,从而达到吸引消费者了解并购买商品的目的。译者在翻译过程中在尽量不破坏原文的前提下,采用零译法,表明“花西子”品牌对古代文化的尊重和传承。另外,“slender”作形容词时意为“细长的,苗条的”,一般形容女子曼妙的身材,意指线条精细,打造根根分明,描画“精致仿真眉”。该词恰好突出这款眉笔纹理细腻,能够准确地勾勒出眉毛的形状这一特点。译文不仅传达了原名所包含的内涵,也体现了原名所蕴含的精神理念,集“达意”与“传神”于一体,在一定程度上做到了最佳适应和选择,实现了原语生态和译语生态的平衡与和谐。

(三)交际维度

作为语境的重要组成部分,心理认知主要包括人的情感、信仰、欲望、意向和动机等。译者在化妆品翻译的过程中需充分考虑消费者的心理和认知能力,选择通俗易懂的语言,即容易被消费者理解、接受和记忆的语言。如护肤品牌“大宝”,音译为“DABAO”;老牌化妆品“美肤宝”,音译为“MEIFUBAO”等。这些译文通俗易懂,不仅符合消费者的心理认知能力,给人以美好的遐想,还吸引了消费者的注意,刺激了消费者的购买欲望。目的语消费者通过译文可以直接体会交际意图,且其好奇心理和憧憬心理得到了极大的满足,进而达到了该化妆品的经济目的。因此,化妆品翻译必须适应目的语消费者的心理和认知能力,使消费者对化妆品在心理、情感和文化之间建立一种认同感,促使化妆品和目的语消费者之间的交际生态达到最佳的维系。

彩妆产品的翻译属于商业性的翻译。商业翻译不仅仅是语言上的沟通,也是一种文化交流。交际维度要求译者不仅要有效地传递语言信息和文化内涵,交际层面也是需要考虑其中的。译者必须注意原语中的交际意图是否能够在目标语中体现得淋漓尽致。

例5 原文:百鸟朝凤浮雕彩妆盘

译文:All-in-one Relief Makeup Palette

百鸟朝凤浮雕彩妆盘是“花西子”推出的一款浮雕彩妆,可以一盘多用,包括眼影、眼线色、腮红色、高光色和修容。百鸟朝凤源于古代的一个传说:凤凰本是一只不起眼的鸟,因百鸟衔羽报恩,便有了华丽的羽毛。“花西子”以浮雕工艺刻画百鸟朝凤,寓意愿卿如凤,有百鸟相拥,其实也寄期于该产品能受到来自世界各国消费者的青睐。如果直译为“Song of the phoenix”,目的语消费者不知道其中蕴含的典故,反倒觉得莫名其妙,更不会对该产品产生兴趣。译者采用了“掏空再现”的生态翻译策略,将“All-in-one”代替原语中的百鸟朝凤。“All-in-one”原意为多合一,恰好体现了这款彩妆盘的作用——集眼影、腮红、高光和修容于一身。从交际的维度来说,“All-in-one”向消费者传达了该产品重要的信息:一应俱全,一盘多用,并且表明了美好的愿景。此外,译者采用复合词,简洁易懂,拉近了消费者与该产品的距离,散发了“花西子”的核心魅力,使消费者对其产生亲切感和信赖感。对于浮雕,译者选择了“Relief”,该词有欣慰的意思,寓意顾客看到该产品,就会身心愉悦,激起消费者的购买欲望。

例6 原文:玉女桃花蚕丝蜜粉饼

译文:Gorgeous peach blossom silk power

“玉女桃花蚕丝蜜粉饼”以杭州丝绸文化为灵感,结合意大利烤粉工艺,研制出细腻丝化的蚕丝蜜粉饼,寓意为“蚕丝入料细如绸,新妆熠熠生光辉”。“玉女”是中国神话传说中的仙女,在现代,用来形容清纯的女生。译文将玉女翻译为“Gorgeous”,形容女生美丽动人,光芒四射,能够满足广大女性渴望驻颜的心理需求。此外,译文中“Peach”一词除表示桃子的意思,引申意为“特别漂亮的人”,易于消费者联想到桃子那粉嫩的外表和垂涎欲滴的果实,使得译文在译语生态环境中实现“存活”与“长存”。

四、结语

本文以生态翻译学为指导,从语言、文化和交际的三维角度帮助消费者找到源语和目的语语境之间的最佳关联,并达到最佳的交际效果。译文要在忠实于原文的基础上,尽可能选择激起外国消费者美好的联想词,使消费者产生愉悦的感觉,同时也要考虑到文化差异,避免文化冲突。因此,在翻译时,译者应该深入研究目的语的认知环境,引导外国消费者可以更好地了解中国的彩妆产品,充分发挥翻译在文化中的渗透力,从而为文化交流作出贡献。

猜你喜欢
西子彩妆化妆品
王钊《西子妆》《山青花欲燃》
圣诞化妆品包装很雷同?那是因为你没看见这些!
2018年,化妆品要“减负”!——便携式化妆品成新热点
彩妆
基础彩妆
如何让你的化妆品发挥更大的功效
2016“西子杯”国际创新设计大赛
不玩彩妆的插画家不是好猫迷
西子“我们论坛”:“互联网+”in杭州——融合与创新
圣诞彩妆礼盒