广西特色农产品商标英语翻译问题探析

2024-06-10 04:24卢黎红
国际公关 2024年8期
关键词:特色农产品翻译策略改进措施

卢黎红

摘要:广西拥有丰富的农业资源和独特的农产品。在全球化发展的背景下,广西特色农产品的出口量逐年增长。商标作为商品的重要标识,其翻译的准确性和规范性对于农产品的国际推广至关重要。本文旨在探讨广西特色农产品商标在英语翻译中存在的问题,并提出相应的对策。

关键词:特色农产品;英语标准化翻译;存在问题;改进措施;翻译策略

在全球化的背景下,农产品的品牌形象和商标翻译对于其市场推广和国际竞争力具有至关重要的作用。广西作为中国的农业大省拥有丰富的特色农产品,然而在商标英语翻译方面仍存在一些问题。为了提升广西特色农产品的国际形象和市场竞争力,需要加强对广西特色农产品商标英语翻译的现状与问题的研究,并采取一系列有效措施,实现对特色农产品更好的翻译。

一、广西特色农产品商标英语翻译的现状与问题

广西在将特色农产品推向国际市场的过程中,商标翻译的问题逐渐凸显出来。

(一)商标翻译缺乏创新

主要是缺乏对特色农产品的文化内涵进行挖掘和诠释。部分企业在进行商标翻译时只是简单地将汉语的文字符号转换为英语,忽略了商标名称本身所包含的文化内涵,没有把广西特色农产品与地方文化结合起来,没有考虑到目标市场消费者的文化背景和生活习惯,这在一定程度上会影响到商标翻译的效果。因此,广西企业在进行商标翻译时,要充分考虑当地文化背景和风俗习惯,并注重产品本身所蕴含的文化内涵,从消费者的角度出发进行创新。例如,在进行 “八桂味道”商标翻译时,可以将 “八桂”二字替换成英语单词 “Gold”。

(二)商标翻译中文化差异突出

商标翻译过程中文化差异是不可回避的问题,商标翻译要注意文化差异,以避免造成误读或误解,否则会影响销售效果。在广西的特色农产品商标翻译中,一些企业采用音译的方式,并没有考虑到商标的文化内涵,使农产品本身不具有吸引力,也难以让多数人理解。如将 “蜜橘”翻译成 “watermelon”、将 “沙田柚”翻译成 “sharkroom”等,这些翻译虽然能够体现产品的特性和用途,但是却很难让国外消费者理解。

(三)商标翻译缺乏合理的译文与产品的关联性

商标翻译的最终目的是要让消费者能够充分了解和接受产品,如果商标翻译缺少合理的译文与产品的关联性,就会使商标翻译失去意义,影响消费者的购买意愿。虽然有部分企业能够通过有效的翻译方法将商标的意思直观表达出来,并凸显其文化内涵,但两者本身关联性不强,导致译文缺乏合理性。

(四)商标翻译中存在一定的语法错误

语法错误主要是指翻译中的语法结构没有完全按照英语的语法规则来进行。例如,英语中,“make”和 “wanted”这两个词语具有不同的意思,在商标翻译中往往会将这两个单词的翻译搞混。再如,“got”和 “reserve”这两个词语翻译为中文后都可以表达出相同的意思,但是在商标翻译中却不能用同一词语来表达。虽然这些语法错误并不会对产品的销售产生影响,但是在进行商标英语翻译时要格外注意。因此,企业在进行商标英语翻译时,一定要对英语语言规范有较高的要求,在保证产品质量的前提下提高商标翻译的准确性和规范性,使消费者能够快速准确地了解到产品的特点。

二、改进广西特色农产品商标英语翻译的对策

(一)深入了解目标市场文化

商标翻译不仅是语言转换的过程,更是文化传播的桥梁。在广西特色农产品商标翻译中由于缺乏对目标市场文化的了解,一些商标翻译存在文化误解或文化冲突的风险。例如,“桂林米粉”被直译为 “Guilin Rice Noodle”,这种翻译虽然准确传达了产品的主要成分,但忽略了 “桂林米粉”在桂林地区深厚的文化内涵,可能会让外国消费者产生疑惑。[1]所以我们要深入了解目标市场的文化,以增强商标翻译的文化适应性。在了解目标市场文化过程中,需要研究目标市场的文化特点、价值观念、消费习惯等因素,以更准确地把握消费者对产品的认知和期望,从而在商标翻译中融入更多的文化元素并提升消费者对广西特色农产品的认知度和接受度。还需要关注目标市场的语言习惯和表达方式,不同国家和地区的英语表达习惯存在差异,因此在商标翻译中需要考虑到目标市场的语言习惯,使商标译文更符合当地消费者的阅读习惯和审美需求。例如,“壮锦”是广西壮族的传统工艺品,其英语翻译为 “Zhuang Brocade”,这种翻译既体现了产品的民族特色又符合英语的表达习惯。深入了解目标市场的文化是改进广西特色农产品商标英语翻译的重要对策,通过增强商标翻译的文化适应性、关注目标市场的语言习惯和表达方式等措施,可以有效提升广西特色农产品的国际形象和市场竞争力,推动广西农业的国际化发展。为了实现这一目标,需要加强与目标市场的文化交流,深入研究目标市场的文化背景和消费者需求,增强商标翻译人员的跨文化意识和跨文化能力,使其能够更好地理解和把握目标市场的文化特点,为商标翻译提供更有力的支持。

(二)提高翻译准确性

为提高翻译的准确性,在商标翻译中必须深入理解中西方文化的差异,这些差异不仅体现在语言习惯上,更体现在价值观、审美观等方面。如 “柳州螺蛳粉”,如果直接翻译为 “Liuzhou Snail Noodles”,可能会让西方消费者产生误解,因为 “snail”在西方文化中并不被视为美味的食物。更合适的翻译可能是 “Liuzhou River Snail Rice Noodle”,以更準确地传达产品的特色。英语翻译的译文简洁明了是关键,需要让人们能够直观地了解农产品商标的含义,但是有些企业为了更好地表达译文的准确性,使译文详细化,农产品商标翻译过长而使消费者难以记忆,不利于产品的推广。[2]例如,“梧州龟苓膏”的翻译,如果直接翻译为 “Wuzhou Turtle Jelly Ginseng”,就显得过于冗长。更好的翻译可能是 “Wuzhou Turtle Jelly”,既保留了产品的特色,又简洁明了。在商标翻译中更应该突出产品的特色和优势,尽可能地传递产品的地域特色和独特风味。例如,“桂林米粉”的翻译除了要传达产品的基本信息外还应该突出其独特的制作工艺和口感,如 “Guilin rice noodles:traditional craftsmanship,exquisite taste”。翻译方式是提高农产品商标翻译准确性的关键因素,一般来说,单纯的音译或意译往往难以满足需求,需要结合音译和意译使商标既具有本土特色又能被国际市场接受。[3]

(三)建立统一翻译标准

从当前的现状来看,翻译不准确、不统一是广西特色农产品商标在英语翻译中存在的主要问题之一,不仅影响了农产品的国际形象,也制约其国际市场的拓展。建立统一的翻译标准是解决这一问题的关键。要建立统一的翻译标准,先要对广西特色农产品商标进行全面梳理和分析,对商标名称、图案、寓意等进行深入了解,以确保翻译的准确性,还要充分考虑目标市场的文化和语言习惯,使翻译更加贴近目标受众。要制定一套科学合理的翻译原则和规范,包括选词、语法、语序等方面的要求,以确保翻译的一致性和准确性。要建立一套完善的审核机制,对翻译成果进行严格把关,以避免出现低级错误或不恰当的表达。在具体操作层面,可以采取以下措施:成立专业的翻译团队,团队成员应具备较高的英语水平和丰富的翻译经验,并且对广西特色农产品有深入了解;制定详细的翻译指南,指南应包括常见的翻译问题和解决方案,为译者提供参考和指导;建立术语库和语料库,收录广西特色农产品相关术语和表达方式,以確保翻译的准确性和一致性;加强与目标市场的沟通与合作,通过市场调查和反馈不断优化和完善翻译标准;定期开展培训和交流活动,提高团队成员的翻译水平和专业素养,促进团队内部的经验分享和共同进步;引入外部专家和机构进行评估和指导,对翻译标准和成果进行客观评价,及时发现问题并改进;建立奖惩机制,对高质量的翻译成果给予奖励,提高整个团队的积极性和责任心;持续关注行业动态和趋势,及时调整和完善翻译标准和策略。通过以上措施的实施,建立起科学、统一、规范的广西特色农产品商标英语翻译标准,将有助于提高广西农产品在国际市场的竞争力,促进其品牌形象的塑造和传播,也为其他地区的特色农产品商标英语翻译提供有益的借鉴和参考。

(四)增强商标意识

企业应增强商标意识并重视商标的价值和作用,在选择商标时充分考虑其在国际市场上的适用性和吸引力,采用适合、有效的翻译方法确保商标翻译的质量和效果。具体来说,在翻译前需要对产品进行深入研究,了解其特点、功能、产地和历史背景等方面的信息,这有助于在翻译过程中准确传达产品的独特性和价值,为消费者提供清晰、完整的品牌形象。要遵循简洁明了的原则,使商标翻译简短易记、便于传播,提高品牌的知名度和辨识度。在商标翻译过程中要充分考虑目标市场的文化背景和消费习惯,避免使用可能引起误解或负面联想的词汇,而应选择具有积极意义和文化内涵的表达方式,拉近与消费者之间的距离,增强品牌的亲和力。要尽可能保留原商标的独特性和创新性,确保商标在目标市场中的独特性和辨识度,从而为品牌的长远发展奠定基础。

三、特色农产品英语商标标准化翻译的策略

在广西特色农产品英语商标翻译过程中,可采用音译、直译和意译的翻译方法,使翻译更为标准化。音译是指直接按照汉语拼音来翻译商标名称,这种方法简单明了、易于记忆,且能保留原商标的独特韵味。例如,“漓江”可音译为 “Li River”,“桂林”可音译为 “Gui Lin”。在音译时要避免因为文化差异导致语义不明,选择音译时需谨慎,能够将词语或句子的含义充分显现出来。直译是指按照商标名称的字面意思进行翻译。这种方法能直接传达原商标的含义,使消费者一目了然。例如,“百香果”可直译为 “Hundred-Fruit”,“桂花糕”可直译为 “Osmanthus Cake”。直译往往会忽略原商标的文化内涵,因此在使用时需考虑文化因素。意译是指根据商标名称的深层含义进行翻译,这种方法能更好地传达原商标的内涵,引起消费者的共鸣。[4]例如,“壮锦”可意译为 “Strong Brocade”,“梧州茶”可意译为 “Wuzhou Tea”。意译需要译者具备较高的语言素养和文化敏感度,以实现商标翻译的最佳效果。在广西特色农产品商标英语翻译过程中,音译、直译和意译各有优劣,应综合考虑商标的文化内涵、市场定位和消费者心理等因素,选择最能体现广西特色农产品的商标翻译方式。同时,译者应不断提高自身的语言素养和文化敏感度,以实现商标翻译的最佳效果。此外,为了更好地推广广西特色农产品,还需在商标翻译过程中注重语言的简洁明了、易于记忆和发音顺畅等要素。同时,要关注目标市场的文化背景和消费习惯,确保商标翻译能够被当地消费者接受和认可。[5]

四、结束语

广西特色农产品商标的英语翻译对于农产品的国际推广具有重要意义,针对当前存在的问题,应从文化差异、语言准确性、统一标准等方面入手,采取相应的对策进行改进,可采用音译、直译和意译的翻译方法,使翻译更为标准化,从而提高商标翻译的准确性和规范性,更好地展示广西特色农产品的优势和特色,进一步开拓国际市场。

参考文献:

[1] 贺亚玲.新时期背景下我国农产品外贸企业商务英语探析[J].中外企业家,2016(12):89.

[2] 刘杨.商务英语在农产品对外贸易中的应用及技巧研究[J].知识经济,2022(24):1.

[3] 李丽.农产品企业商务英语应用浅见[J].知识经济,2022(5): 96.

[4] 杨阳.贸易经济发展中商务英语的应用探寻[J].科技资讯, 2021(13):496.

[5] 李敏.试析农产品国际贸易中英语的重要性[J].农村科学实验,2019(36):9-10.

猜你喜欢
特色农产品翻译策略改进措施
“互联网+”特色农产品电商冷链标准化研究
特色农产品出口贸易如何拓展国际市场
基于电商平台的特色农产品营销策略探究
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
医院会计制度的缺陷及其改进措施探讨
冷链物流基础上的生鲜电商发展研究
公路工程监理存在的问题和一些改进措施