文化传播背景下西安旅游文化英译策略研究

2024-06-03 11:57席丽红王月瑶
文化创新比较研究 2024年10期
关键词:外宣翻译文化传播翻译策略

席丽红 王月瑶

摘要:随着我国经济的快速发展,国际影响力的迅速提高,我国的翻译工作正在从“翻译世界”向“翻译中国”发生历史性转向。在“翻译中国”的文化传播背景下,翻译在文化对外传播过程中的作用愈发重要。该文从文化传播的视角出发,以秦始皇陵及兵马俑坑、大雁塔、大唐芙蓉园三处旅游景点的部分旅游文化文本的英文翻译为研究对象,选取秦始皇陵及兵马俑坑的导游词、慈恩寺的景点介绍、超时空唐乐舞剧《梦回大唐》的部分字幕,将其置于具体的语境进行分析,结合纽马克的文本类型理论,分析其语言功能,提出相应的翻译策略,以期提升西安旅游文化的国际传播效果。

关键词:文化传播;翻译策略;外宣翻译;西安;旅游;翻译中国

中图分类号:F592.7                 文献标识码:A                 文章编号:2096-4110(2024)04(a)-0034-04

A Study on the Translation Strategies of Xi'an Tourism Culture in the Context of Cultural Communication

XI Lihong, WANG Yueyao

(Department of General Education, Shaanxi Fashion Engineering University, Xi'an Shaanxi, 712046, China)

Abstract: With the rapid growth of its economy and steady improvement of its international influence, China's translation work is undergoing a historic shift from "translating the world" to "translating China". In such a context of the cultural communication, translation plays an increasingly important role in the process of cultural communication. From the perspective of cultural communication, this paper analyzes their language functions of some English tourism cultural texts of the Emperor Qinshihuang's Mausoleum Site Museum, Big Wild Goose Pagoda and Tang Paradise in specific contexts, and puts forward corresponding translation strategies to enhance the international communication effect of Xi'an tourism culture based on Newmark's text typology.

Key words: Cultural communication; Translation strategies; International publicity translation; Xi'an; Tourism; Translating China

隨着我国经济快速发展,国际影响力迅速提高,我国翻译工作正在从“翻译世界”向“翻译中国”发生历史性转向。改革开放初期,基于引进国外先进科学技术的目的,我国翻译活动以外译中为主。随着我国综合国力不断增强,党和国家越来越重视讲好中国故事,中国文化走出去,打造国家文化软实力[1]。中译外工作成为新时代我国翻译活动的“新常态”。如何做好国际传播与对外翻译工作?翻译作为理解和沟通不同文化的重要手段,在促进人类文明交流和进步方面发挥着不容忽视的作用。本文从文化传播视角,以秦始皇陵及兵马俑坑、大雁塔、大唐芙蓉园三处旅游景点的部分旅游文化文本及其译文为例,分析其文本类型及特点,以期通过对旅游文化翻译策略的研究,提升西安旅游外宣翻译水平,促进西安旅游文化的国际传播。

1 旅游文化相关概念

1.1 旅游

关于旅游,基于角度不同,人们的认识也有所不同。但总体来说,基本上都是从旅游者、旅游供需关系及旅游综合现象这三个角度进行定义的[2]。联合国世界旅游组织(UNWTO)将旅游界定为“人们由于休闲、事务和其他目的而到惯常环境之外的地方旅行,其连续停留时间不超过一年的活动”。该定义获得了相对广泛的认可。我国《全国文化文物和旅游统计调查制度》将旅游界定为不以谋求职业或获取报酬为目的,离开惯常居住地,在外停留超过6小时,但不足12个月,到其他地方(旅行距离超过10公里)参观、游览、度假、探亲访友、疗养、出差或从事经济、科技、文化、教育、宗教等方面的活动。旅游科学专家国际联合会(IASET)从旅游综合现象角度给出的旅游定义为“旅游是非定居者的旅行和暂时居留而引起的现象和关系的总和”,即著名的“艾斯特”定义。

1.2 文化

基于“culture”一词在英文中的拉丁语词源“colo”“colere”“colui”“cultum”等词中有耕作、培育、培养、驯养和陶冶之意,文化可理解为源于自然的,一切人化的自然或自然的人化,均可被视为文化[3]。随着人类社会不断发展,文化的含义也在不断扩展。对中国学界来说,关于文化概念界定的讨论从未停止。其中,张岱年主编的《中国文化概论》指出“凡超越本能的、人类有意识地作用于自然界和社会的一切活动及其结果,都属于文化”[4]。林耀华主编的《民族学通论》认为,“文化是人们在体力劳动和脑力劳动中所创造出来的一切财富,包括物质文化和精神文化,以及人们所具有的各种生产技能、社会经验、知识、风俗习惯等”[5]。相信随着全球化进程的加快,国际间文化交流活动的增多,人们对文化概念的认识和理解也会越发深刻与多样。

1.3 旅游文化

旅游文化,绝非旅游与文化的简单结合。如想对其做出一个全面、精准且所有场合均可适用的界定,几乎无可能也无必要。但须注意当围绕这两个概念及其关系进行讨论时,所说的文化、旅游乃至二者的关系是基于何种角度的。从旅游主体(旅游者)角度来说,笔者更倾向于李学江对旅游文化的界定:“旅游文化就是旅游者旅行、游乐引起的一系列文化现象,是旅游者离开居住地旅行、游乐过程中产生的一系列物质、制度、精神、行为文化成果的总称。”[6]

2 西安旅游文化文本的类型

2.1 纽马克文本类型理论

英国当代实践型翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)通过对翻译长期的研究,根据语言使用的不同功能,将文本分为三种主要类型:以表达功能为主的文本(表达型文本)、以信息功能为主的文本(信息型文本)和以呼唤功能为主的文本(呼唤型文本)。在他看来,表达型文本往往使用单种或多种文学修辞,强调原作者的权威地位和个人风格。此类文本主要包括严肃性文学作品、权威性言论、自传等。信息型文本一般不带有个人色彩,主要用于传递信息或反映客观事实,因此信息的真实性位居首位。此类文本主要包括科技报道、教材等。呼唤型文本强调以读者为中心,其目的是号召读者按照作者的意图去感受、思考、行动[7]。此类文本主要包括广告、宣传册、通知等。同时他还指出,文本的划分并非绝对的,大多数文本都同时具有这三种功能,只是以其中一种为主导功能,另外两种为辅助功能。

2.2 西安旅游文化文本的分类

作为宣传旅游资源、吸引游客来参观游玩的一种旅游宣传资料,西安旅游文化文本主要包括旅游指南、公示语、导游词等。按照纽马克文本类型理论对西安旅游文化文本进行划分,西安旅游文化文本具有表达功能、信息功能和呼唤功能(交际功能),因此西安旅游文化文本也可分为三种文本,即表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。根据以上分类情况,本文分别选取了大唐芙蓉园中的大型梦幻诗乐舞剧《梦回大唐》的字幕、慈恩寺的景点介绍、秦始皇陵及兵马俑坑的导游词中的部分旅游文化文本作为例子。

3 西安旅游文化文本的特征

由于旅游文化文本属于应用文体,其主要目的是向游客宣传介绍旅游景区和景点。因此,大多数旅游文化文本既包含大量信息和内容,又以宣传呼唤的语气来唤起读者的游览兴趣。对此,伍峰等学者将旅游文化文本特征总结为短小精干、生动活泼、通俗易懂、信息量大,又不失文学性、藝术性、宣传性和广告性[8]。以下就以三种旅游文化文本为例,依据其特定语境,阐述其特征。

3.1 表达型文本的特征

大型梦幻诗乐舞剧《梦回大唐》的演出字幕属于表达型文本,这类文本注重语言的表达功能,具有一定的文学性和艺术性,其目的在于表达原作者自己的个体思想及情感,以期引起读者或听众的共鸣和情感体验。表达型旅游文化文本多见于旅游宣传材料、旅游景点介绍、导游词、景点解说、旅游博客等。翻译此类文本时须全面理解原文的上下文语境,包括文化背景、修辞手法等,以确保翻译保留原文的情感表达和艺术效果。同时,还须考虑目标读者或听众的文化背景、审美观念和语言习惯,选择适当的表达方式,使翻译文本达到与原文相似的情感和艺术效果。总之,翻译此类文本需综合考虑情感、文化、修辞等因素,并灵活运用翻译技巧,以保持原文的情感、艺术性和表达效果。

3.2 信息型文本的特征

慈恩寺的景点介绍属于信息型文本,注重陈述事实、思想、观点等。此类文本的特点是客观、规范、真实、准确[9]。信息型旅游文本多出现在景点介绍、交通指南、餐饮住宿等情境中,旨在为游客提供在旅游过程中所需的实用信息和指南。

翻译此类文本时译者应尽量选择平实的语言风格[10],避免使用过于复杂的语言结构,准确传达原文中的信息和细节,确保读者能够获得准确的旅游指南和相关信息。对于包含文化特色、习俗或区域风情的信息型旅游文本,需特别注意保留和传达源文化的特点和魅力,同时确保目标读者能够理解和欣赏这些文化元素。总之,翻译此类文本时,需注重准确性、清晰度和适应目标读者的需求。

3.3 呼唤型文本的特征

秦始皇陵及兵马俑坑的导游词属于呼唤型文本,此类文本的特点是试图引导读者的情感和情绪,通过情感上的共鸣和情绪上的激活来促使听众或读者做出具体的行动或回应。为增强与游客之间的亲近感,最大可能地吸引游客,呼唤型文本常使用习语、俚语和口语化的表达方式。总之,呼唤型文本属于一种富有亲近感、直接引导读者行动的文本类型。因此,翻译此类文本时应考虑目标读者的文化背景和习惯,根据读者的表达方式,选择合适的词语和语法结构,使翻译更有亲近感和可接受性,确保翻译内容能引起目标读者的相应行动或回应。

4 西安旅游文化文本的翻译策略

西安旅游文化文本内容涵盖广泛,形式灵活多样,同一文本可能同时具备多重功能。因此,在外宣翻译过程中,译者应依据不同文本类型,结合文本具体内容,有针对性地采取不同的翻译策略。

4.1 表达型文本的翻译

表达型文本主要通过情感表达来传达作者的内心感受,以引起读者的情感共鸣,主观性、艺术性较强,往往带有明显的个人特质。在翻译此类文本时可采用增译策略。

例1:本剧描述一位现代姑娘梦儿穿越时空寻找千年之爱的圆梦历程。

译文:It is an adventure story of a girl named Meng'er in modern times who travels through the time and space to look for her love lasting for a thousand years.

原文与译文是西安旅游官网中大唐芙蓉园中大型梦幻诗乐舞剧《梦回大唐》的剧情梗概。该译文虽将原文本的全部字面意思译出,但却未告知观众或读者“梦儿”的千年之爱是谁,且对该剧目未进行简要介绍,导致目标受众对即将上演的剧目特点不清楚,难以产生看演出的兴趣。因此,建议将原译文改译为“Dream back to the Tang Dynasty is a music and dance drama about a girl named Meng'er in modern times who travels through the time and space searching for her lover Chang'an from a thousand years ago.”,修改后的译文中有三处增译的地方,一是增加了演出的剧目名称“Dream back to the Tang Dynasty”,告知观众这是“梦儿”的梦境;二是增加了“a music and dance drama”,告知观众这是一场乐舞剧,既凸显了现代时尚感又保留了传统艺术的精华传承;三是增补了“梦儿”的恋人信息“Chang'an”,让听众对西安的古称有所了解,彰显了唐文化的魅力。

4.2 信息型文本的翻译

信息型文本侧重传递准确和客观的知识和信息,强调内容的准确性和可信度,通常采用直接、明确和简洁的语言风格,以确保内容的清晰传达,满足读者获取知识和解决问题的需求。在翻译此类文本时可采用增译、省译、意译等策略。

例2:慈恩寺是唐贞观二十二年太子李治为了追念他的母亲文德皇后而建。

译文:In 648, to commemorate the dead virtuous queen, royalty ordered the building of a temple named 'Ci?蘖en'(Mercy and Kindness).

例2原文和译文是西安旅游官网中对大雁塔的景点介绍,该译文简明扼要地向读者说明了慈恩寺的建造缘由和建造时间,且对慈恩寺的名称进行了阐释加注,还对部分内容“文德皇后”进行了省译处理,基本实现了信息型文本的表达目的。关于省译,刘晓东等学者认为省译是译者在翻译过程中省去原文或部分原文未进行翻译。对于译者而言,翻译遵循经济加工机制,即译者会尽量投入较小努力,以期达到最好效果[11]。“文德皇后”是太子李治母亲的称号,在英美文化中缺乏其对等表述,且译文对慈恩寺进行了阐释加注(Mercy and Kindness),已然体现了“文德”之意,故而采用省译,堪称巧妙。此外,译文还对“唐贞观二十二年”进行了意译处理,对国际受众而言,唐贞观二十二年历史知识过于详细且很难理解,然翻译的目的只是告知读者慈恩寺的始建时间。一味硬翻无法达到很好的交际效果,因此,译文采用了意译策略,将“唐贞观二十二年”译为“In 648”,目标受众对建造时间一目了然。

但经笔者仔细思考后发现,原译文遗漏了对慈恩寺寺院特点的说明,难以体现该寺院的独特之处与文化价值,且缺失了必要的历史知识及中华优秀传统文化的输出,存在一定程度的漏译,外宣目的及效果大打折扣。因此,建议将原译文改为“In 648(in the Tang Dynasty), to commemorate his dead virtuous mother, Prince Li Zhi ordered the building of a Buddhist temple named 'Ci?蘖en'(Mercy and Kindness).”。改译后有两处增译,一是对慈恩寺始建时间公元648年进行了时代背景阐释,增加了“in the Tang Dynasty”,向读者讲述了必要的历史知识;二是对慈恩寺寺庙特点进行了补充,激发了热爱佛教文化读者的兴趣,有助于中国佛教文化的海外传播。

4.3 呼唤型文本的翻译

呼唤型文本往往通过文字或口头表达来向特定的个人或群体传达请求、要求、命令或建议等,具有指令性、明确性、目标读者明确、语言简洁直接和可能引起共鸣或情绪激动的特点。翻译此类文本时可采用直译、省译、意译等策略。

例3: 这尊单膝跪地的兵马俑是秦始皇陵遗址博物馆的顶级珍品,被称为幸运之星。咱们有一句话叫作:天塌了也有个子高的顶着呢!所以说即便经历过地震、倒塌,这尊跪射俑也没有被破坏,别的兵马俑在刚出土的时候都成了支离破碎的碎片,只有他是完好无损的。而且他的姿势是半跪着的,这就导致他只有一米二左右。

译文:The squatting terracotta warrior down on one knee is a top treasure at the Emperor Qinshihuang's Mausoleum Site Museum, called a star of fortune. The kneeling position made it 1.2 meters, lower than many higher statues that might shield it from earthquakes and land collapse.

例3原文是兵马俑博物馆导游王钰关于跪射俑的讲解词,共4句。译文来自《中国日报》双语新闻,共两句。在译文中,译者采用了直译、省译、改写等策略,简单明了、短小幽默地向听众说明了跪射俑保存完整的缘由,给人留下有趣、深刻的印象。具体来说,将第一句“……顶级珍品……幸运之星”进行了直译,清晰明了地介绍了跪射俑的地位,成功引起了听众的兴趣。对第二句“天塌了也有个子高的顶着呢!”进行了省译,原因在于国际受众关注的是跪射俑保存完整的缘由,注重的是事实依据,所以译文将其进行了删减,剔除了非必要信息的传递。译者对第三、四句进行了整合与改写,即意译,使表达更贴合英语表达习惯,可读性更强。

5 结束语

旅游文化翻译是对外传播地方旅游文化的重要渠道。西安作为13朝历史古都和古丝绸之路的起点,有着丰富的文化旅游资源,优质的旅游文化翻译可展现西安旅游文化的魅力,提升西安的国际形象,反映其城市國际化的程度,促进西安旅游业的进一步发展。文化传播视角下进行的旅游文化翻译研究,强调在旅游文化文本分类的基础上,分析旅游文本的主要功能,遵循跨文化交际翻译原则,探究采用适当的翻译策略,挖掘旅游目的地对外宣传的最佳途径,推动文明互鉴、文化融通。

参考文献

[1] 任东升,周忠良.国家翻译实践的十种意识:评黄友义著《从“翻译世界”到“翻译中国”》[J].中国翻译,2023,44(3): 123-128.

[2] 任媛媛.旅游文化及相关概念思辨[J].河北大学学报(哲学社会科学版), 2012, 37 (5):141-144.

[3] 王建民.文化[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版),2023,45(3):9-16.

[4] 张岱年,方克立.中国文化概论[M].3版.北京:北京师范大学出版社,2023:12.

[5] 林耀华.民族学通论[M].北京:中央民族大学出版社,1997:384.

[6] 李学江.旅游文化论[J].东岳论丛,2004(6):85-87.

[7] 黄葵龙.纽马克文本类型理论指导下的古建筑旅游文本翻译:以广西古建筑宣传材料为例[J].海外英语,2022(10): 23-24,66.

[8] 伍峰,何庆机.应用文体翻译:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008:319.

[9] 龚晨枫.文化传播背景下杭州旅游文化翻译策略[J].浙江理工大学学报(社会科学版), 2020,44(6):615-621.

[10]高文华,冯洁.目的论视角下的信息型文本翻译策略[J].英语广场,2023(4):25-28.

[11]刘晓东,李德凤,周祥艳. 翻译过程中省译策略的运用及其认知研究[J].外国语文,2023,39(1): 143-150.

猜你喜欢
外宣翻译文化传播翻译策略
国际传播视阈下的外宣翻译特点探析
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
中国文化传播与艺术人才外语能力培养创新
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
中国影视剧美学建构
浅析《黄河晨报》对河东文化的传播
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究