殷萍
(河北工业职业技术大学基础课教学部,河北 石家庄 050091)
新时代不断发展下,我国茶叶的制作工艺水平与质量不断提升,推动了我国茶文化的发展和进步。同时,我国茶文化在国际化程度不断加深过程中,也逐渐受到了其他国家和人民的喜爱,这就直接要求中国茶文化英语翻译更加完善。然而当前我国茶文化在实际翻译中仍存在翻译不规范等问题,导致茶文化英语翻译容易出现误解等现象。因此,为提升茶文化英语翻译水平,就需要围绕翻译技巧展开创新。从积极研究茶艺语言专业术语翻译、提升直译和意译之间的转化效果、革新茶文化有关的英语翻译技巧等策略出发,促进茶文化英语翻译技巧改革创新,推动茶文化与英语翻译技巧的融合发展,达到理想的翻译效果和目标。
茶文化是一种具有独特性的文化形式,对传播优秀传统文化具有重要价值。茶文化和语言之间存在十分密切的关系,且茶文化和英语翻译之间更是互相影响、促进。一方面,英语翻译助力茶文化传播与推广。在文化全球化背景下,各国文化发展发生巨大变化,开始走向了深度融合。目前,英语是全世界通用语言之一,所以英语也就自然而然地成了文化融合发展中不可或缺的重要组成部分,英语对文化传播更是发挥关键作用。就茶文化而言,英语翻译在很大程度上拓展了茶文化辐射范围,增加了茶文化传播与推广机会。茶文化内容除了可以运用英语单词的形式表达出来以外,也可以通过茶文化和英语语意的结合,助力更多外国人认识和了解茶文化内涵,不断达到广泛传播茶文化目标。如果在新时代忽略茶文化英语翻译,则将容易导致我国茶文化以及传统文化传播与推广受到较大限制,导致中国传统文化只能局限在中国,无法在世界传播与推广。因此,对茶文化传播和推广来说,英语翻译具有较大帮助和作用。另一方面,茶文化推动了英语翻译发展。我国在改革开放以后的对外交流与合作更为频繁,所以英语就成为对外交流和合作的重要语言之一,也成为新时代优秀人才的必备技能。英语翻译在多年发展过程中已经变得更为成熟,成了有利于人才培养的系统性学科,同时,也培养出许多英语翻译人才。虽然英语翻译在交流和互动中发挥重要作用,但是通过深入分析发现,英语翻译在对某种文化的翻译中还存在诸多局限与不足,只能对文件和资料内容展开翻译。并且在相关内容翻译期间也要求翻译人员有更多的词汇积累,在翻译技巧方面有更系统、合理的标准。[1]在这种情况下,使大部分翻译人员能力和水平的提升受到很大限制。在全球化发展速度不断加快背景下,各个国家的文化呈现出融合发展态势,而茶文化是我国传统文化的重要一部分,所以在各国文化融合的同时也自然发生文化融合。文化翻译在翻译人员翻译技巧方面提出很高要求,翻译人员除了需要具备基本的词汇、语法等技能,也需要深刻认识与理解其中的文化内涵与价值。如此,才可以合理且精准地表达出文化内容和内涵。在这种情况下,文化翻译也自然地提高了英语翻译的要求,并进一步推动了英语翻译的多样化、全面化发展。另外,茶文化种类丰富,翻译起来有一定难度,传统英语翻译方式很难满足茶文化翻译的多元化需求。因此,为满足茶文化翻译需求,提升翻译效果,就需要改变英语翻译方法和技巧,围绕茶文化需求提升英语翻译效率,以此促进茶文化英语翻译创新发展。由此可见,茶文化在一定程度上推动了英语翻译技巧和方法改革,可以实现英语翻译的创新发展与进步。
茶文化英语翻译技巧仍存在诸多问题,其中主要从以下几方面体现出来。
首先,难以保证英语翻译中茶艺语言翻译的准确性。我国茶文化博大精深,不仅有几千年历史,更是具备十分丰富的茶艺用语,例如回甘、生津等。通过这些用语可以表达茶的特点,也可以展现出一种非常重要的文化内涵。因此,茶艺语言的专业性与文学性较强,需要围绕其专业性和文学性特点展开深度翻译。翻译人员要想精准翻译出这些丰富的茶艺语言,就需要对其中内涵展开深层次分析,有效把握其中的价值。进而达到茶艺用语精准、有效翻译目标,提升翻译的良好效果。但从现有的茶文化英语翻译来看,针对茶艺语言的英语翻译技巧仍然存在难以运用英语准确翻译和表达出茶艺语言内涵的问题。在这种情况下,就影响了中国茶文化在西方的传播和推广,或多或少存在推广和传播方面的误解。[2]
其次,茶文化语言翻译不符合英语表达习惯。目前,茶文化在不断发展中已经形成了十分固定模式,也形成了英语翻译的固定方法。茶文化在大范围传播中也呈现出不断延伸的发展态势,有许多新鲜词汇出现,同时,对于茶文化的英语翻译也呈现出诸多新名词。由于翻译人员在翻译之前未能有效接触到这些内容,所以导致翻译人员在具体翻译过程中存在经验不足等问题。面对这种情况,就使得翻译人员在茶文化翻译中很容易出现实际翻译不符合常规英语表达情况的问题,导致一些西方人难以看懂。如此,也就很难真正认识和了解茶文化内容与精髓。除此之外,在对茶文化展开英语翻译期间,依然存在相关翻译人员只是考虑英语表达习惯,未能关注英语用法的现象,对茶艺语言本身结构有所忽略,从而使得翻译人员翻译出来的茶艺语言不合理。造成读者不能深刻体会与感受茶文化内涵,甚至严重的还对茶艺语言的英语翻译质量带来不利影响。
最后,茶文化英语翻译技巧相对落后,创新性不足。虽然茶文化英语翻译已经在我国得到发展,并形成了一套翻译模式,但是其翻译模式相对固定。加上世界文化发展进程较快,茶艺语言也在持续创新和进步,所以,就导致固定的翻译模式无法满足茶文化英语翻译的创新需求。[3]并且在我国的茶文化体系中,也有许多新内容出现。为应对这方面的情况,就需要英语翻译人员与时俱进,围绕时代发展趋势,有效改进和创新茶文化英语翻译技巧。然而当前的茶文化英语翻译技巧仍然存在创新性不足等问题,对于茶文化的英语翻译未能做出较大改革和变化。而且在实际翻译中还是运用相对固定的传统翻译方法、技巧,未能运用新型的翻译理念,以及现代化的翻译方法与技巧。导致翻译人员翻译出的茶艺语言不够合理,不能满足时代需求,导致外国读者难以找到茶艺语言内涵和精髓。同时,部分翻译人员在实际翻译中未能积极关注英语翻译的创新,对茶艺用语的深入研究不足,也没有了解和认识茶文化本质,所以也就很难表达出精准的茶艺语言。
从英语翻译活动和技巧角度来说,英语翻译较为复杂,不单单只是传统地结合中国或者英语词典知识、翻译技巧进行翻译,有效完成相关翻译活动,而是需要甄别不同国家语言知识和文化内涵在表达中的区别与差异,合理开展英语翻译活动,运用英语翻译技巧。如此一来,才有利于提高英语翻译效果。但当前,不少翻译人员在开展茶文化英语翻译中未能结合不同国家语言知识和文化内涵的差异,促进英语词汇和中国语言用法的相互对应。同时,翻译人员在进行英语翻译活动中,要想体现英语翻译价值,就需要有效了解和认识英语内容存在的翻译环境。还需要明确英语词汇使用中所遇到的氛围环境,正确感知和使用英语翻译技巧,为我国优秀茶文化的精准翻译保驾护航。但就当前来看,翻译人员在茶文化英语翻译中未能对翻译方法和技巧进行全面创新,也没有围绕茶文化在其他国家中发展的实际情况进行英语翻译,将我国茶文化融入其他国家的语言文化内容中,不断促进茶文化在英语翻译中的本质化传递。[4]从而导致茶文化英语翻译效果不理想,无法保障翻译的灵活性与真实性。鉴于此,为应对上述问题,就需要创新茶文化背景下的英语翻译技巧,在解决实际问题的基础上,促进茶文化英语翻译健康、有序发展。并且只有创新茶文化英语翻译技巧,才有利于翻译人员在实际翻译中传播优秀茶文化,实现英语语言和茶文化的结合,令更多国家和人民群众了解中国茶文化,也可以在实际翻译中适当省略一些非重要的词汇,有效保留茶文化本身的特殊性和价值,进而达到茶文化英语翻译的更好效果。
茶文化背景下,为创新英语翻译技巧,需要积极研究茶艺语言专业术语的翻译。第一,为确保茶文化翻译中茶艺语言翻译的准确性,需要英语翻译人员具备更全面的茶艺语言知识。并且在丰富的文化知识和理论体系支撑下,深入研究茶艺语言的专业化翻译。同时,翻译人员还需要在保障英语翻译准确性的同时,充分研究和分析不同语言之间的转换技巧,正确规范茶艺语言翻译,做好针对不同国家文化差异的协调转换工作,提升英语翻译效果,实现英语翻译技巧的创新。[5]第二,通过上文的分析和探究可知,中国茶文化博大精深,且有几千年的发展历史,迄今为止更是具有较多的种类,不同品种茶叶的种植地、收获季节等有很大不同。因此,在通过英语翻译技巧促进茶文化传播中,翻译人员需要坚持精准表达茶艺语言和细节原则,通过英语语言合理表达出这些茶艺细节。如此,才能真正彰显茶文化内涵。而且如果翻译人员只是结合字面意思进行翻译,则难以充分表达出茶艺精神,也不能达到有效宣传茶文化和进行文化交流的目的。例如,在对普洱茶进行英语翻译时,翻译人员就需要结合季节,将普洱茶划分为春茶和夏茶等特点进行翻译,也需要围绕普洱茶在加工手法方面,分为熟茶和生茶等进行翻译。从而通过全面分析茶艺各种工艺和细节,提升翻译准确性和质量水平。
基于茶文化背景的英语翻译技巧创新,需要提升直译和意译之间的转化效果。具体而言,在茶文化英语翻译中,大部分翻译人员依然存在未透彻理解英语语言,仅仅通过母语进行文化翻译的现象,同时,在文化翻译中不少翻译人员还是结合汉语说话习惯和表达方式进行相应的翻译。如此一来,就导致茶文化内涵无法通过英语翻译体现出来,甚至使翻译出的内容不符合原文。[6]对此,在茶文化英语翻译工作中,翻译人员需要明确直译和意译之间的关系,还需要促进直译和意译之间的转化,提升转化效果。并且翻译人员还需要将茶艺语言翻译的合理性、准确性当作基础,适当的来意译茶艺语言中的词汇和内涵,不断展现出茶文化内涵和精神。例如,在翻译“明前茶”时,为提升翻译效果,使西方人对明前茶有深刻认识和了解,翻译人员就可以在翻译过程中适当地融入与明前茶名字由来和采摘期有关的翻译内容。进而提升西方人对明前茶的深刻认识和了解,进一步传播中国茶文化,促进茶文化英语翻译技巧创新与改革发展。提升茶文化英语翻译的水平和效果,真正实现茶文化与英语翻译的结合,彰显英语翻译和茶文化之间的相互促进、融合作用,促进二者共同发展和进步。
在创新茶文化的英语翻译技巧中,需要明确茶文化与英语翻译技巧的关系,积极运用新的翻译理念和方法促进茶文化英语翻译技巧改革创新。一方面,文化翻译和传统文献资料翻译有较大区别,在文献资料翻译中,翻译人员只需要翻译出字面上的意思即可。但对于文化翻译来说,需要彰显其文化背后所蕴藏的内涵和价值。并且因为我国传统文化底蕴十分深厚,所以在英语翻译过程中更需要挖掘文化背后所隐藏的内涵和价值,这对于翻译人员的文化翻译来说面临更大难度。翻译人员要想有效传播茶文化,就需要改变和创新自身的翻译技巧,重视茶文化中茶艺、茶诗等翻译技巧的创新,并且在翻译期间更加严谨、仔细。例如,在茶诗翻译过程中,翻译人员就需要结合茶诗内容丰富的特点,反复斟酌和分析每个字用到的英语词汇,最大程度地通过英语传达出茶诗中的精神。并进一步体现和还原茶诗的美,以此促进文化传播。另一方面,在革新茶文化的英语翻译技巧中,需要结合茶文化中包含的中国特色文化,有效进行相应的翻译。尤其是在翻译茶明、茶品质等相关内容时,更要有效体现中国特色文化。比如,如果在翻译原文过程中涉及茶叶产地、形色等有关内容,则相关翻译人员就可以采用直接翻译和注释的方式合理翻译出原文中所存在的含义。并且这样的翻译技巧和方法可以最大化地保留原文作品风格,使读者可以感受到“原汁原味”的中国文化特色,进一步了解中国茶文化内容与特色。[7]同时,我国有一些地区的茶名是根据采摘时节、香气等条件形成的,甚至还有一些是结合古老的文化内容来制定的。通过直接翻译和注释的英语翻译方式与技巧可以合理展现出其中的精髓语义,也能使读者充分体会中国茶文化魅力,不断提升茶文化英语翻译效果和水平。
综上所述,我国茶文化在世界范围内得到广泛传播,且深受其他国家和人民喜爱,为进一步实现茶文化在世界范围内的快速传播,就需要重视英语翻译。而且英语翻译也是实现其快速传播的一种重要方式,亦可以在一定程度上推动我国经济发展、传播优秀传统文化。当下,我国茶文化的英语翻译技巧仍存在难以保障茶文化英语翻译中茶艺语言翻译准确性等问题。因此,为解决具体的问题,需要围绕中国茶文化的英语翻译需要,改革和创新英语翻译技巧。进而通过更为规范的翻译方法与手段,提升茶文化的整体翻译水平和效率。