高志诚 郑忠耀
太极拳是中国传统武术中的一种重要形式,在全球范围内拥有广泛的爱好者。为了更好地传播太极拳文化,我们需要将太极拳影视作品进行翻译并译制成其他语言。然而,这一过程需要合理的实施路径和方法。本文从技术准备、设施与设备以及译制流程三个方面展开,旨在探讨太极拳文化影视译制的实施路径,以期为相关领域的研究和实践提供参考。
技术准备
在太极拳文化影视译制过程中,信息技术的应用起着至关重要的作用。计算机技术、机器学习和人工智能技术的运用可以显著提高文本翻译质量、视频制作质量以及工作效率。具体而言,技术准备主要包含两点,一是翻译技术,二是译制技术。翻译技术可以被用于将原始视频中的文字内容进行翻译,从而减轻人工翻译的负担。译制技术,包括字幕制作技术、音频处理技术、语音合成技术、视频剪辑技术、视频编码和压缩技术等,可以有效确保译制视频的质量。
一、翻译技术准备
在太极拳文化影视译制过程中,翻译技术的准备主要包括机器翻译和计算机辅助翻译两方面。
机器翻译是利用计算机和神经网络等技术实现自动翻译的方法。通过训练模型,机器可以根据已经翻译好的文本和语料库来自动翻译新的文本。在太极拳影视译制中,可以通过机器翻译技术来将原始视频中的文字内容进行翻译,从而减轻人工翻译的负担。常用的机器翻译软件,有谷歌翻译(Google Translate)、百度翻译(Baidu Translate)、DeepL等,最近比较火热的人工智能对话平台ChatGPT也可以用来做机器翻译。
计算机辅助翻译是指利用计算机软件和工具来辅助人工翻译的过程。计算机辅助翻译软件可以提供机器翻译、术语管理、翻译记忆库、校对工具等功能,提高翻译的效率和准确性。常用的计算机辅助翻译软件有Trados、MemoQ、WordfastPro、OmegaT、DéjàvuX等。
在太极拳影视译制中,计算机辅助翻译可以用于以下方面——
预翻译:计算机辅助翻译软件以机器学习和自然语言处理为基础,能够自动提供翻译建议。当译员输入原文时,软件会根据已有的翻译记忆库和语言模型自动提供可能的翻译选择。这可以提高翻译的速度,并减少译员的工作量。
译后编辑工作:计算机辅助翻译软件可以协助译员进行译后编辑工作。以SDL Trados Studio为例,译员在创建翻译项目后,可以将机器翻译的译文导入软件中进行译后编辑。在编辑过程中,译员可以针对机器翻译结果进行修改、润色和校对,以确保最终翻译结果的准确性和流畅度。编辑后的译文可以保存到翻译记忆库中,供以后的翻译项目使用。
术语管理:计算机辅助翻译软件可以嵌入术语库,为译员提供太极拳领域的专业术语和表达方式,帮助译员识别和使用正确的专业术语。对于太极拳影视译制,术语库可以包括太极拳的常用术语和表达方式。使用术语库可以确保翻译的准确性和一致性。
校对工具:计算机辅助翻译软件还提供校对工具,对已翻译的文本进行查看、修改和校对。译员可以使用这些工具对机器翻译或者人工翻译的结果进行审校,提高翻译的质量。
二、译制技术准备
译制技术主要包括字幕译制技术、语音合成技术以及视频剪辑技术,这些技术在电影、电视剧和其他视频媒体的翻译和制作过程中起着关键作用。
字幕译制技术。翻译人员需要熟悉字幕制作软件的使用,包括添加字幕、调整字幕时长、设置字幕的颜色、位置以及动画关键帧等。熟练使用字幕编辑器,能够准确地将翻译文本与视频进行同步。可能用到的软件有:剪映,用以识别和编辑字幕;ABBYY Screenshot Reader,用以光学识别字幕;Subtitle edit,用于编辑及翻译字幕;Adobe Premiere,用于设置字幕的規格、样式及动画等。
语音合成技术。语音合成技术可以将译文转化为声音,省去人工配音的时间和成本。在译制过程中,译制人员可以利用专业的语音合成软件,根据剧情和角色需求,选择适当的语音样本,并调整音色和语速,以使其更加符合角色的特点。在选择语音样本时,译制人员可以注意到语速、音调和韵律等因素,以确保合成的声音自然流畅,并与原始角色的特点相匹配。
视频剪辑技术。视频剪辑是译制过程中重要的一环。译制人员应具备基本的视频剪辑技能,包括调整画面色调、添加转场效果等。此外,对于某些太极拳教程视频,他们还应了解太极拳动作的特点,掌握剪辑规律,以便准确地传达太极拳的流畅性和美感。
通过以上详细准备,翻译人员能够在太极拳文化影视译制工作中熟练运用各种技术和工具,提升译制质量和效率。
设施与设备
太极拳文化影视译制需要适当的设施和设备来支持翻译和制作工作。包括计算机、音频设备、视频设备以及专业的影视后期制作软件等。同时,还需要建立一个良好的工作环境,提供舒适的工作条件以促进团队的高效率工作。
一、翻译用设备
计算机硬件。用于运行主流计算机辅助翻译软件的计算机,性能要求主要集中在CPU、内存和硬盘上,规格配置应持平或高于当时计算机的主流规格及配置设备。CPU推荐英特尔酷睿i5-12400或者AMD锐龙R5 5600;内存推荐DDR4代、大小16g、频率3200MHz的性能规格;硬盘推荐固态加机械的组合,固态硬盘传输速率远高于机械硬盘,可以用来做主硬盘安装系统;机械硬盘相对价格便宜,容量更大,可以用来储存大量数据。显示器尺寸推荐21.5或23.8寸,分辨率目前以主流的1920*1080为准,操作系统目前以Windows10专业版64位为准。
计算机辅助翻译主流软件。业界公认、市场占有率高的计算机辅助翻译软件系统或工具Trados、Déjàvu X、MemoQ、Wordfast等软件系统,需购置两款及以上。要求具备统一友好的编辑环境、高效的语言资产管理、广泛的适用性等特点。具备项目管理功能、预翻译功能、具体文件分析功能、翻译记忆参考功能、系统集成机器翻译功能、实时预览功能、术语参考功能、智能编辑功能、质量检查功能、辅助排版功能、审校模式功能、软件扩展应用平台功能等。
计算机辅助翻译第三方辅助软件。第三方辅助软件是对计算机辅助翻译软件系统的必要补充,应该选择安装使用认可度高的软件,比如ABBYY FineReader、ABBYY Aligner、Glossary Converter、Heartsome TMX Editor、ApSIC Xbench等。
二、译制用设备
因为视频后期软件对硬件的要求比较高,前文中翻译用设备推荐是满足不了视频后期软件的性能要求的。为满足视频后期软件对硬件较高的要求,推荐在设备中加装独立显卡。独立显卡拥有更强大的图形处理能力和更高的显存容量,能够有效处理视频剪辑、特效渲染等复杂任务。此外,为确保系统性能,还可以考虑增加内存容量。较大的内存容量可以提供更好的多任务处理能力,使视频后期软件能够更流畅地运行,提高工作效率。同时,选择性能强劲的处理器也是必要的。处理器的频率和核心数量以及三级缓存容量决定了计算机的处理能力,可以保证视频编辑、渲染和编码等任务的快速完成。对于存储空间的要求,基于视频后期工作的特性,选用较大容量的固态硬盘(SSD)可以提供更稳定、快速的读写速度,确保视频素材和项目文件能够迅速加载和保存。最后,为保证设备的扩展性,建议选择得主板上提供有足够的扩展插槽,如PCI-Express插槽和RAM插槽。
译制流程
一、原作品优化。在开始译制之前,需要对原影视作品进行一定的加工处理,使其更容易进行影视译制工作的进行。太极拳影视作品,包括电影、电视剧和纪录片,有一部分是比较久远的。这一部分老旧电影由于拍摄年代久远、设备陈旧等种种原因,画面主观视觉质量较差,可能出现了模糊、划痕和颗粒感。修复人员需要使用专业的软件和技术,例如Topaz Video AI、AVCLabs Video Enhancer AI等软件对这些画面进行修复处理,让观众能够欣赏到更清晰和恢复原貌的图像。
二、字幕翻译。字幕是影视译制作品中非常重要的一步。在字幕翻译中,第一步工作是把字幕从视频当中提取出来,当今市面上有很多字幕提取软件,比较常用的有“剪映”“Adobe Premiere”等。通过此类软件,字幕可以导出为“srt”格式,既有文本,又有其对应的时间轴,而非纯文本格式。接下来,翻译人员可以通过DeepL、GT4T等机器翻譯等软件将字幕文件翻译英文,再进行译后编辑及审校等工作,或者也可以把机器翻译过的字幕文件导入字幕编辑工具“Subtitle edit”,在该软件中进行字幕的译制。此外,以下问题需特别注意:一是字幕识别软件大都是通过分析音频来将其转化为文字的,与语音识别技术类似,所以影视作品的音频最好调校好后再进行识别;二是为了保持字幕的可读性,译制人员需要注意节奏、字数和排版的准确性,注意字幕中不能出现标点符号,不宜太长,不能上下分行。对于太极拳文化中涉及的专业词汇和术语,翻译人员需要发挥专业知识,确保准确翻译,并提供必要的注释来解释这些术语的意义。
三、配音翻译。配音是将原始对话文本翻译为目标语言的声音。实现配音翻译的途径主要有两种,一是使用人工智能进行语音合成。这种方法的优点是低成本、操作方便、简单快捷,但缺点也是显而易见的。人工智能合成的语音、机械音严重,很难传达出人类复杂的语气,只能用在一些简单的情境中,比如纪录片旁白等。还需注意一个问题,汉语翻译成外语,句子的长度可能会发生变化,这就会导致假如汉语语言已经讲完了一句话,外语配音要在相同时间内讲完这句话,就必须加快或放慢语速,这也是合成语音的缺点。第二种方法是需要寻找适合角色对话的配音演员。配音演员不仅具备出色的表演能力和模仿能力,而且音色容易受到大众的认可,还拥有多种声线,会变声,可以一人配多个角色的音。在太极影视译制中,可以寻找外语口语较好的配音演员,以便将太极拳文化中的情感和意境准确传达给观众。在配音翻译中,后期人员需要将音频与字幕和视频的时间轴同步配合,以确保声音和图像的完美结合。
四、符号译配。太极拳文化中有许多特殊的符号和手势,例如阴阳鱼符号:“?”和太极拳运行方式“∞”等。这些符号和手势通常具有特定的意义和象征。在译制时,需要找到适当的方式来解释和翻译这些符号。可以通过添加注释或提供合适的配音来传达这些符号的含义,并确保观众能够准确理解。
五、影视编辑与合成。影视后期工作同样是非常重要的。在完成字幕、配音和符号译制后,需要将它们与视频进行合成。以上提到的字幕格式、配音语速等问题都要在这一步解决掉。这一步骤要确保字幕和配音与视频的节奏和时长相匹配,以便产生出流畅而协调的观影体验。同时,还要进行音效、音乐和视觉特效的编辑,使作品音质和画质都能达到当今主流的效果,以增强影视作品的视听效果,使其更加生动和吸引人。这一部分要用到的软件主要有“Adobe Premiere Pro”“Adobe After Effects”等专业视频后期软件。
作者简介:
高志诚,男,河南安阳人,河南理工大学外国语学院2022级硕士研究生,研究方向:英语笔译;郑忠耀,河南叶县人,副教授,现任河南理工大学外国语学院副院长。