石油科技英语词汇隐喻及翻译策略构建

2024-05-04 23:06袁森张荣
现代商贸工业 2024年7期
关键词:翻译策略隐喻

袁森 张荣

摘要:隐喻是修辞学术语。词汇隐喻的本质是能指相同,所指不同,即一个形式可以体现为若干语义。基于隐喻的国内外研究动态,本文将石油科技英语隐喻性词汇分为生物属性类、人类器官类、动物类、物品工具类等,分门别类地研究石油科技英语中隐喻性词汇的翻译方法,构建相对的翻译策略。

关键词: 隐喻;翻译策略;石油科技英语

中图分类号:F74文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.07.025

0引言

0.1研究动态

英国修辞学家理查兹说过:我们日常会话几乎每3句话就会有隐喻。隐喻一词可以追溯到2000多年前,亚里士多德在《论修辞》一书提到隐喻,他认为隐喻是一个词代替另一个同一意义的词的语言手段,两者是对比关系。20世纪30年代,理查兹《修辞哲学》突破了这一概念,把隐喻研究从词汇上升到句子,后来的修辞学者都根据其概念继续深入研究;20世纪70年代至今,著名语言学家韩理德(Halliday)创建语法隐喻理论,极大推动了隐喻在语言学领域的研究发展。随着时代的变迁,隐喻在各个学科中进行不同角度的研究,如语言学、心理学、哲学、符号学等。

隐喻通过把属于别的事物的词给予另一个事物而构成,或从“属”到“种”,或从“种”到“属”,或从“种”到“种”,或通过类比。我国的隐喻研究起步相对于国外较晚,在汉语语言学界中,隐喻仍然简单地被看作是一种修辞手段。我国古代对隐喻也有笼统的提法,如先秦时的赋、比、兴中的“比”等。魏晋南北朝时期,刘勰《文心雕龙》对比喻进行系统的研究,是我国修辞学中最早对隐喻进行分类的标志;近代时期,我国学者开始引进和借鉴西方学者的理论,对其进行分析和研究;五四运动后,中国进入现代社会,白话文蓬勃发展,陈望道《修辞学发凡》和唐钺《修辞格》标志我国现代修辞学正式建立;21世纪初,修辞学发展更加完备,束定芳《隐喻学研究》(2000)和胡壮麟《认知隐喻学》(2004)等著作全面阐述隐喻学研究,介绍各种隐喻学理论。

如今,隐喻已经是众多学科所关注的学科,在中国知网(CNKI)中搜索“英语隐喻修辞”可以发现这方面的研究型论文有很多。

0.2隐喻

隐喻(Metaphor)是比喻的一种,隐喻又包括提喻(synecdoche)、讽喻(allegory)、换喻(metonymy)、拟人(personification)等。隐喻与明喻(Simile)不同,不用like或as表示,巧妙地使用隐喻,对表现方法的生动、简洁等方面起重要作用,更加生动形象。如:

例1:He is a pig.他是一头猪。(意为他是猪一样肮脏贪吃的人。)

例2:Mark Twain′s work is a mirror of America.马克·吐温的作品是美国的一面镜子。(用作品比喻镜子对于美国的现实的成像作用。)

隐喻的概念不仅被看作具有文学意义上的审美功能,还具有独特的科学认知功能。隐喻的认知理论认为,人思维的基本特征是隐喻的,所有的语言都具有隐喻性,隐喻是从一个认知领域映射到另一种认识领域的过程,它植根于语言、思维和文化中,对我们日常的行为方式和思维有潜移默化的影响。

美国语言学家斯洛宾(DanSlobin)在《心理语言学》中提到语言通常是以具体的经历通过隐喻的扩展来表达抽象的意义。每种语言的词汇都要借助其他方面表达相近的意义,赋予其隐喻的意义,在最初过程中,这些词汇通常是表示具体事物的,但随着时代的变迁,由于人们从具体含义延伸了其他的抽象意义,词汇被赋予了其他的抽象含义,如:

例3:He lived in a small matchbox.他住在一个犹如火柴盒般的小房子里。(matchbox虽然是火柴盒的含义,但是不能译为“他住在火柴盒里”,这不符合常理,火柴盒在这里表示他居住的环境狭窄得像火柴盒一样。)

1石油科技英语隐喻性词汇分类

隐喻作为人们的重要认知方式,是从一个领域到另一个领域的投射。石油科技英语中隐喻性词汇大致可分为以下几种:

1.1生物属性与人体器官词汇隐喻化

石油工业包括多个方面,如油田地质勘探、油田开发、钻井工程、采油工程等,在这一领域中有大量隐喻性词汇以人体器官与人的生物属性作为喻体,人的身体部位的相关词汇可以用来映射相关石油类词汇。如表1人体器官类石油科技术语与表2生物属性类石油科技术语:

或曲折形部件从表1中可以发现,石油科技英语术语表达中有大量与人体器官相关的词汇,这是人们通过认知方式,将词汇原有意义引申到石油科技词汇上,赋予其专业性含义,使其更加生动形象,易于表达。

生命的油井表2中将生物,也就是动植物才具有的形容词属性词汇live(活的)、baby(婴儿)和dead(死的)用于形容石油开采与勘探中的器械设备,除此之外还有guide shoe(引鞋),主要是用以防止套管底口刮碰或插入井壁,引导套管顺利下至井底;dead line(死绳),在游动系统中,由天车到钻台这一段大绳称为死绳;lost circulation(井漏),指钻进、固井、测試等井下作业时各种工作液进入地层的情况,guide,dead,lost都是人的生物属性,在不同文化不同领域都有不同的意义。

1.2动物词汇隐喻化

在英语中,动物具有文化内涵,石油科技英语词汇中还有许多与动物相关的隐喻性词汇,这些词汇都与动物所具有的习性和生活环境息息相关,被赋予了生动形象的引申意义,也给机械赋予活泼的意向,如表3动物类石油科技术语。

这些词汇都形象地说明了石油科技英语不是枯燥乏味和抽象的专业术语,如上表中的mouse,原意是老鼠,在石油科技英语中被形象地比喻为钻杆存放的洞和像鼠笼一样的打捞器;以及dog house不能直译为狗窝,而是值班房,在翻译这一类词汇时,需要辨别其文化内涵,查阅相关平行文本或词典。

隐喻是建立在两个事物相似性的基础上,可用一个事物类比另一事物,可以是形状、位置、功能等的相似。这类词汇与生活用品和服饰衣着相关的隐喻义居多,如:capsule dressing(囊衣,一种石油工作制服)、spoon dredge(汤匙式挖泥船)、jacket collar(衬套接头)、sleeve bearing(套筒轴承)、skirt piles(边柱),还有Christamas tree原意是圣诞树的意思,在石油中指的是采油树。再比如一些人们日常所用工具与石油领域相关器具形状与功能类似,因此被作为喻体,如:plate anchor(圆盘锚具)、knife gate valve(刀闸阀)等。

2石油科技英语隐喻性词汇翻译策略

石油科技英语是科技英语的一种,专业性强,该文本文章通常较为难懂,通过上一章节对于该类文本隐喻性词汇的分类分析,可以发现这些词汇能够增强科技类文本的趣味性,更加生动形象,在翻译这类词汇时,需要提前阅读相关语料,增加专业知识储备量,构建相关的翻译策略,充分体现该学科的专业独特意义,正确理解该类词汇有助于译文的流畅度和可读性。

2.1意译法

在翻译隐喻性词汇时,除了需要提前了解相关知识外,还要根据句意,正确翻译这类词汇。如:

(1)By 1967 he was broke,having sunk all his cash intowildcat wells,drilling mostly dry holes.

到1967年,他破产了,他把所有的钱都投进了探井,钻的大多是干井。

(2)The miners had been stuck since Thursday in thewildcat Cabeza de Negro mine in southern Peru.

自周四以来,这些矿工一直被困在秘鲁南部的卡贝扎-德内格罗油井。

wildcat原意为野猫,野猫居无定所,在石油科技英语中译为初探井,可以看出初探井是否能采出石油是未知数。

(3)Drills (kick drills) according to kick control procedures as required wil be performed with the drill string insidethe casing shoe.

根据情况,钻具处在套管鞋时,遵照井涌控制程序,搞一次演习。

shoe的原意是鞋子,在这里隐喻为设备的底部,起到保护作用,在翻译时,通常保留这个“鞋”字,在不影响整体意思的情况下,更加生动形象。

(4)Christmas tree on a flowing well that is made of individual values instead of manufactured out of a solid metal block.

由单个阀门组成的装在自喷井上的采油樹,它不是由整体金属块构成。

Christmas tree原指圣诞树,但在石油领域中显然不能译为圣诞树,应译为采油树,采油树指的是开采石油的井口装置;flowing原指流动或起源,与well相连的词组译为自喷井,自喷井指完全依靠油层天然能源将油采出的地面油井,也就是依靠油层内部压力,不靠人力。

(5)Sometimes called heavy oil from atmospheric distillationbottom atmospheric residue.

有时将从常压蒸馏塔底所得的重油称为常压渣油。

bottom原指底部的,在石油英语中常与oil(石油)等词汇相连,译为渣油,又称“桶底油”,是石油中最难利用的重质成分,十分形象生动。

2.2直译法

(1)The driller slowly hangs off thetraveling block or top drive in accordance with the derrickman′s or floorman′s signal.

看着井架工或钻工的手势,司钻慢慢地把游车或顶驱挂住。

travelling原意为旅游,在这里应该译为游动滑车,翻译时,因其修饰不同物体时意向的差别,建立起抽象的映射,所以在翻译时需要直译。

(2)Air drilling is a kind of under-balanced drilling technology with air,whose rock breaking form is different from conventional mud drilling.

空气钻井技术是以空气作为循环介质的欠平衡钻井技术,其钻头的破岩形式与常规泥浆钻井有很大的区别。

Air drilling可直译为空气钻井,conventional虽有传统的含义,但译为传统泥浆不符合语境,应译为普通泥浆或常规泥浆。

(3)According to the character of drilling in exploration engineering,we have manufactured a new patterndiamond bit.

根据勘探工程钻进的特点,研制开发了一种新型的金刚石钻头。

diamond意为钻石或金刚石,金刚石钻头属于一体式钻头,具有高强度、高耐磨、抗冲击的能力,与钻石特性一致,在句中可直接按照原来的意思翻译。

从以上例子可以看出,与动物或人体器官相关的词汇通常需要采用意译法来翻译,而与生产生活方式或工具相关的词汇通常采用直译法翻译,但也不绝对,在石油等各类英语文本中专业词汇的译法要查阅术语词典,比对平行文本后确定最终译文,不能错译,做到与原文保持一致的专业性。

3总结

本文根据隐喻的相关理论和研究动态为基础,对石油科技英语中隐喻性词汇进行分类,对其隐喻的概念进行分析和探究,并构建了相对的翻译策略,通过研究表明,隐喻不仅存在于文学类作品,石油科技隐喻性词汇具有趣味性,使得石油科技文本更加生动形象,此次对石油科技隐喻性词汇的探究,对于石油科技类文本的翻译有更进一步的认识,更好的理解和学习相关知识。

参考文献

[1]Halliday.M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985.

[2]陈科芳.英汉修辞格比较与翻译[M].中国社会科学出版社,2017.

[3]束定芳.隐喻学研究[M].上海外语教育出版社,2000.

[4]胡壮麟.认知隐喻学[M].北京大学出版社,2004.

[5]江淑娟.石油科技英语[M].石油工业出版社,2007.

[6]戴卫平.词汇隐喻研究[M].世界图书出版社,2014.

[7]孙济元.英汉石油技术词典第3版[M].石油工业出版社,2012.

[8]刘辉,刘承担.石油科技术语中隐喻词汇的符号学探析[J].江汉石油职业大学学报,2021,34(01).

[9]郭青,武义民.石油钻井英语词汇中的隐喻现象及翻译[J].北京石油管理干部学院学报,2018,(05).

[10]郭青,杨翠.石油专业英语教学中词汇隐喻的传递[J].北京石油管理干部学院学报,2011,(06).

[11]江淑娟.石油科技英語词汇隐喻性特征研究[J].西南石油大学学报,2010,3(01).

[12]贾聚年,戴瑞亮.石油英语隐喻词汇探究及其翻译策略[J].中国石油大学(社会科学版),2022,38(02).

[13]李悦.论隐喻性词语的功能、构成及理解[J].西安外国语学院学报,2005,13(01).

[14]苏岚.隐喻研究的发展、现状及影响[J].贵州民族学院(哲学社会科学版),2011,(04).

[15]朱元.试论英语词汇中的概念隐喻[J].中州学刊,2010,(05).

[16]魏梦婷.概念隐喻对隐喻性词汇和习语的作用机制[J].金陵科技学院学报(社会科学版),2015,29(03).

猜你喜欢
翻译策略隐喻
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
描写·对照·隐喻——阿来《瞻对》艺术谈
一滴水里的隐喻
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
对《象的失踪》中隐喻的解读