功能目的论视角下的电影片名翻译

2024-05-04 00:24秦艳霞梁天钰
现代商贸工业 2024年7期
关键词:目的论翻译

秦艳霞 梁天钰

摘要:随着改革开放的不断深入和我国经济文化的快速发展,许多外国电影不断被引入国内市场。伴随着中国电影产业文化的快速发展,大量华语影片也逐渐进入国际视野。作为中国文化品牌影响力的一部分,片名是电影的商标和广告的载体,片名的翻译能够直接介绍电影内容,影响受众目标的接受程度和市场预期。在英文电影片名的翻译研究过程中,本文从功能目的论的角度深入探讨电影片名翻译的具体策略和运用方法。

关键词:目的论;电影片名;翻译

中图分类号:F74文献标识码:Adoi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.07.029

1功能目的论以及对翻译的指导

翻译功能目的论早在1971年由凯斯琳娜·赖斯提出翻译功能主义语言翻译理论。她在批判地总结前人理论的基础上,把翻译策略与各种文本翻译类型、语言翻译功能主义结合起来研究,提出了翻译功能主义理论和流派,为翻译目的论的研究及发展奠定了基础。

汉斯·弗米尔师从凯斯琳娜·赖斯,对翻译理论学术基础框架进行了比较深入的研究,并以新的现代行为主义翻译学术理论目的论框架,汉斯·弗米尔认为在这一新的翻译理论学术基础研究框架内,翻译就已经意味着刻板的行为翻译不再需要“在目標背景中为目标语境内的翻译目标目的和目标接受者制作一种文本”,“目标论”通过分析对比目前翻译文本来看,源文仍然一直处于行为翻译中从属者的主导地。翻译所要达成的目的决定整个翻译过程和翻译方法。

目前翻译目的论主要遵循3个基本原则,分别是(1)翻译目的性原则,是指翻译过程需要遵循的首要原则,在翻译过程中译者所使用的翻译方法和翻译策略都是由翻译目的所决定的。(2)连贯性原则,是指翻译出的译文要符合语内逻辑和连贯标准,译文要让读者理解并在译语文化中有一定的实际意义。(3)翻译忠实性原则,是指原文与译文之间语际的连贯,即通俗的讲译文要忠实于原文。这三大原则中翻译目的论原则为首要,连贯性原则和翻译忠实性两大基本原则须直接服从于翻译目的论原则,而忠实性原则又从属于连贯性原则,三个原则是层级下降的关系。 在层级关系中可以看出,翻译的目的性原则既是决定翻译方法的首要原则,也是翻译中应该遵循的最终的原则。

20世纪80年代国内重新引入翻译目的论。自此之后为国内国外学者深入研究翻译理论提供了全新的学术视角,翻译目的论不仅可以运用在观光旅游、政治报告、金融、文学、建筑等学术文本中,还被广泛使用于影视行业的翻译中。在充分深入了解翻译目的论的基础上,再将这一翻译理论用在一部电影译语片名的准确翻译当中,可以有效让电影译语的受众者充分准确理解影片所要得到传达的各种信息。

2目的论指导下的电影片名的翻译

电影不仅具有商品性,还有着巨大的娱乐功能和商业价值。这些因素决定了一部电影片名应该持有怎样的目的性来翻译,不仅可以适当舍弃中国传统的忠实性原则,而且还能对该部影片所要实现的政治、商业和经济社会利益目的与否进行交叉综合考量,尤其是在政治方面的容忍度。根据影片逐渐走向商业化的发展现象,有20多部业内国际知名影片的英文片名在准确翻译时均充分表现为突出对国际市场导向文化趋势的一种目的性准确演绎,片名的准确翻译与不同消费者和文化使用族群的不同文化定位特点紧密相连,力求在目的语中也能实现其对受众的最大程度接受。

根据功能目的论的三大基本原则,在中英文的双语电影中对片名进行翻译,首先要能够符合中英不同语言下的语言表达方式与文化习惯,其次还需充分反映两国乃至两种文化之间的电影文化历史内涵,并且具有一定的电影艺术文化魅力,从而实现电影艺术的革新创造及兼顾艺术美学实用价值。同时也能带来社会经济收益效应,达到艺术传播和文化宣传的最佳效果。所以,通过查阅资料总结优秀的中外双语影片中的片名翻译具有以下几个基本特征。

2.1文化信息传递特征

文化信息传递可说是电影翻译中最基本的目的之一。虽然有些电影的片名只有简短几个中文或英文字,但其中的故事内涵却十分生动,简单的几个字就可以准确涵盖整部影视电影的故事主题,浓缩起来呈现出整部电影当中的主要内容与精华部分,受众单从影片名称就能够知道这部电影的主要故事题材、人物、内容和整部电影当中大概的主要几个故事情节等。但我们在翻译中需要特别注意,以及所能避免的一个误区是,翻译不仅仅是两种不同语言之间的简单文化信息技术转换,更是语言不同的地域文化间的一种文化信息转换交流与文化知识的传达。

例如电影《太行山上》《星球大战》《公民凯恩》,这些中英文的电影片名能直接告诉我们影片信息。1980年的经典惊悚恐怖电影The Shining 中译名为《闪灵》,该中文译名不仅与英文原名翻译音似,同样形似巧合,是片名音译完美结合的经典佳作。“闪”这个字不仅突显了阴森恐怖的诡异气氛,还充分显现了作者精神失常、情绪失控的主角形象。而“灵”这个字词早在中国传统汉语文化中就包含有神灵的意思,使用专词注解准确传达出了这部影片中诡异的故事剧情。

2.2艺术展现特征

影名的读音听起来顺口,音调押韵能更好的吸引广大受众一定的关注度,给予影人深刻的印象。特别是将英文电影片名翻译成中文时,语言的多种艺术文化特征展现得尤为明显。例如《老无所依》(No Country for Old Man)《石破天惊》(The Rock)。同样《珍珠港》《芝加哥》这些电影片名的英语译文在为广大读者准确提供反映原文基本信息的同时,也加深了中国电影人对西方现代历史电影文化的深刻理解。

从以上的这些外语电影的中文片名中不难看出,外语电影文化针对电影影片语言进行翻译都充分的利用了现代中文语言技巧对一些外国文化传统电影中的电影语言进行了翻译或者改编,并以电影技巧翻译的语言为基础、以电影中的语境之美为主的语言表征,通过这种新的翻译语言对比手法使得电影片语中的各种意境之美在现代中文电影译入语中也可以直接得到更好的具体语言展现。在将英文电影片名翻译为主的翻译译入中文时,可以巧妙地综合使用现代中文电影汉字的拼音押韵以及翻译对偶等各种翻译对比手法,使其在整部外语电影的各个中文汉字片名及其英语音调中的旋律可以变得和谐优美、结构简单,易于翻译对仗,符合很多现代中文电影语言翻译使用者的翻译习惯。

2.3美学价值特征

电影原片名的翻译准备工作要尽量做到能够完全摆脱限于电影文字原文的各种文字语言束缚,用以为电影译文引入创意语言或引入创意的表现形式,通过翻译电影中的声韵、韵律、音节等中文表现形式,要有抑扬顿挫之感,尽量避免简单的平铺直叙和一些比较拗口的汉语电影背景文字。又比如在结构上一定要采用对仗,文字简单明了,便于电影读者两人一起朗读,与其他读者一起记忆;此外还要对电影中的文字片名进行仔细斟酌,达到充分体现电影文字音形美的基本特点,同时又能充分展现电影的神韵,使其更加优美,富有一种电影艺术上的视觉美感。

例如中国的电影《倩女幽魂》的中文翻译格式为:A Chinese Ghost Story,不可避免地显得有些庸俗。相反美国电影Waterloo Bridge,原文翻译为《滑铁卢桥》,发音与表达形式以及结构都完全符合我国汉语口语表达词的习惯,滑铁卢最先进入大众视野与拿破仑惨败之地有关,而这部电影却与拿破仑没有任何关系,后来联系到影片原内容将其改为《魂断铁桥》,而“铁”字徒有其形与爱情故事没有联系。最后又更改为《魂断蓝桥》,“蓝”字用在这里可以说是锦上添花,给观众们传达了一种忧郁凄美之感。

3电影片名互译方法

电影英语片名的翻译一般要求用最少的文字传达出最多的文化信息,具体语言表达最为凝练,是电影主要内容的总体抽象概括,也是促使人们直接了解电影的窗口,不仅仅体现出了电影本身的重要艺术文化价值,同时蕴含着原始的影片当中反映的国家重要文化精神内涵与历史价值。对于中英双语电影的英文片名及其翻译通常从以下几个主要方面着手来结合进行。

3.1直译法

3.1.1音译法

音译的使用方法在有些特定英语语言文化领域中的特定词汇和英语原文文化意象,在进行英语翻译时可能会突然出现很大词汇空缺,如语言文化领域人名、英语语言文化领域专有名词、地理文化位置、历史文化重大事件等。这些英语文化中的词汇往往无法在用中文直接翻译或找到与其互相对应的特定语言文化词汇,也很难用特定英语文化中的词汇来准确地表达和解译出英语原文在特定词汇结构中的文化含义。于是往往需要将英语翻译稿中原文的特定英語文化发音直接转换成文化词汇并翻译后输入与中文里相近的特定英语文化音节。

例如Gandhi《甘地》、Titanie 译为《泰坦尼克》或《铁达尼号》、Harry Potter《哈利波特》,Lolita《洛丽塔》这个名字本身是音译,不过随着时间的演化已经成为了具有独立意义的汉语词汇。

3.1.2直译法

电影片名的直译主要是根据源语和译语的不同语言特点、修辞手法及其特点,力图更好地再现电影原语片名的基本语言内容和表达形式。特别值得注意的一点是,所有的电影翻译处理工作及其活动都力求严格遵循“目的论原则”,即为了能够达到反映语言之间信息相互使用交流的基本使用目的,字面上所表达出的意思与反映语言信息结构的准确相应对等进行翻译。这是指电影需要在充分理解保留中国电影英语原文具体表达意思的同时,又不会因为随意翻译造成对外语言产生误解的情况下才可以做到准确地传递和理解,译出源于外语言的基本内容。

例如Big Fish《大鱼》该影片背景中的“大话王”——儿子威尔有一个“大话精”父亲,父亲总是很喜欢向人炫耀自己年轻时众多离奇的人生经历,威尔从小时候听到这些故事的崇拜到长大后的怀疑以至于厌恶。

威尔无法真正接受父亲的说辞,不得不亲自回头去找寻这些真相,去寻找自己爱的父亲究竟到底是谁。影片背景中的父亲最后真的把他变成了一条自己说过多次的那条大鱼。在父亲双眼闪烁的泪光中,儿子终于真正领悟到自己父亲那个充满梦想激情和超乎想象的传奇一生。The Shawshank Redemption《肖申克的救赎》与经典音乐剧The Sound of Music的中国大陆中文译名《音乐之声》,对于于港译《仙乐飘飘处处闻》简洁朴实许多,而对于台译《真善美》则不会显得过于直白,不易完全引起当地观众的感兴趣。同样,因为不同语言文化及其他语言的相互影响,完全按照电影字面上的意思和其他语言方式结构而与直译相反过来的电影例子并不多,会因为符合电影的故事剧情与其他题材而需要进行一些改动。

3.2意译法

电影中的片名过分直译往往会导致电影人觉得晦涩难懂,从而大大降低受众观赏电影欲望。为了让电影受众能够减少电影文化内在信息的严重缺失,正确理解原电影片名的内涵,通常都会采用汉语意译法的方式,通过适时增加动词、转类、扩展等翻译手段以真正实现电影片名的内在信息、文化及艺术审美上的价值,减少对受众造成的误解。

Waterloo Bridge(滑铁卢桥)《魂断蓝桥》。这些都是世界公认的顶尖爱情英语中文译名,信达雅之声的翻译极致。滑铁卢桥这个翻译当然遵循了忠实性原则,但是作为一部当代美国经典爱情片如此翻译未免过分耿直,这个顶尖英语译名出自苏轼的《南歌子》:“蓝桥何处觅云英,只有多情流水伴人行”(《西安府志》记载,蓝桥在陕西蓝田县兰水屿上,《唐传奇》写秀才裴航科举落第,途径蓝桥驿,爱上了一位少女云英,后两人历经曲折终于在一起),不但完美契合了电影的剧情发展,使用中国古代典故进行归化,而且“魂断”谕示了一个生命悲剧的最终结局,在香港人的粤语理解里,魂飞魄断蓝的多种粤语意译发音与Waterloo非常的接近,如此多种粤语意译却又同时兼有多种粤语音译,妙不可言。

电影La La Land,中文片名为《爱乐之城》。原片名的LA,代表Los Angelas,即洛杉矶,这部影片发生的城市。洛杉矶是一座追梦之城,影片的两位主角也是在不断追梦的过程中不断成长,同时也饱受磨难。这个片名取这层意思,既是献给这座城市,也献给城市中的所有逐梦人。刚好LaLa好似在哼唱两首小曲的不同时候音乐发出的两个声音“啦啦”,一方面与这部影片的其他类型(比如歌舞片)相互呼应,另一方面也与片中两位男女主角因听过音乐而重新认识相互呼应。

华语电影片名翻譯精彩的不算很多,但也不少。例如,《东邪西毒》Ashes of Time,《大话西游之月光宝盒》A Chinese Odyssey Part Two-Pandoras Box以及《大话西游之大圣娶亲》A Chinese Odyssey Part Two-Cinderella,将西方的经典神话故事潘多拉之盒以及劳拉仙履奇缘与中国的西游题材相结合相当巧妙。

4总结

中英文电影片名的语言翻译不仅仅是从源语言翻译到最终目的语言的过程,也是体现出文化艺术信息的传递、艺术精神表现、审美文化价值和社会商业经济效益的综合过程。由于受众、任务发起人、翻译环境的不同等原因,在电影片名的翻译实践中,译者首先应该对电影中的片名翻译有透彻的了解,深入地了解电影背景国家的历史文化和地方语言以及使用风俗习惯,并根据中国电影的不同类型分别采取适当的中文翻译使用技巧,在直译的基础上,结合中文意译,采用附加的方法使电影片名符合目的语言和文化,显示出艺术风格和审美价值。

好的电影片名翻译不仅要注重翻译功能,还要兼顾作者和读者的利益,使翻译功能在译文语境中得到充分发挥。在功能与忠诚之间寻求最佳平衡,实现原作制片人、译者、目标受众和其他双赢局面。

参考文献

[1]冯全功,洪丹莹.修辞改造与中文电影片名英译[J].解放军外国语学院学报,2015,(4):113119.

[2]李建红.电影片名翻译的互文性探析[J].北京第二外国语学院学报,2013,(12):4247.

[3]娄立国.功能加忠实翻译论译介[J].常州工程职业技术学院高职研究,2013,(4):2426.

[4]麻争旗.影视剧翻译方法谈[J].现代传播,2012,(03):6268.

[5]毛梅兰.片名翻译中的国俗语义[J].上海翻译,2012,(02):3640.

[6]齐勇锋,蒋多.中国文化走出去战略的内涵和模式探讨[J].东岳论丛,2010,(10):165169.

[7]徐建国.从电影片名翻译的角度看英汉翻译中的文化差异及其超越[J].外国语文,2010,(06):8992.

[8]尹航.功能翻译理论视角下的英语电影片名翻译[D].东北师范大学,2012.

[9]张春柏.潜文本与文学翻译——从电影片名Waterloo Bridge的翻译说起[J].中国外语2011,(02):8286.

猜你喜欢
目的论翻译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究