浅析服装英语的翻译

2024-03-27 09:15刘磊
西部皮革 2024年1期
关键词:服装行业意译英语翻译

刘磊

(陕西财经职业技术学院,陕西 咸阳 712000)

0 引言

随着全球化的发展,服装行业在国际市场上的竞争越来越激烈。为了更好地开拓国际市场,越来越多的服装企业开始重视英语翻译工作,以提升产品的竞争力和市场份额。然而,服装英语翻译是一个高度专业化的领域,要进行服装英语翻译,翻译人员需要掌握深入的纺织和服装行业专业知识,并具备高超的语言技巧。因此,对服装英语翻译的研究和探索具有非常重要的现实意义和理论价值。

1 服装英语特征

服装专业英语是一门综合性很强的专业语言,它不仅涵盖了纺织、设计、生产、营销等多个领域的理论和技术知识,还需要结合实践经验和行业规范进行深入学习和研究。服装行业相关英语在国际时尚行业的实际应用中也发展出了许多显著的特点。其中一些功能包括特定行业的术语、时尚趋势和风格、营销策略和全球贸易法规。当然,深入了解服装行业相关英语的特点对学习、实践、翻译或教学都有很大帮助。这种理解有助于发展专业词汇和语言技能,并有助于创建有效的教学材料和方法。此外,它可以帮助在不同的语言和文化之间准确地传达与时尚相关的信息和概念。

1.1 词汇特征

服装行业相关英语涉及与图案、面料、技术、风格以及商业、营销、国际贸易、法律法规和艺术设计相关的广泛技术术语。因此,服装行业特有的词汇不仅数量庞大,而且分类精细,在使用上具有显著的独特性。掌握这些技术术语对于时尚行业内的有效沟通至关重要。服装行业相关英语涵盖了与服装设计、生产、面料选择和营销等各个过程相关的广泛技术术语。因此,该领域使用了许多技术术语和缩写词。随着纺织品生产技术的不断进步和国际时尚交流活动的增加,为了简化表达和方便沟通,许多常用的缩写词在服装行业相关英语中得到广泛应用。

此外,随着新产品的开发,与服装行业相关的英语可能会引入目标语言中没有对应术语的新术语,或者可能存在目标语言缺乏原单词对应术语的情况。此外,由于外语使用的规范化,目标语言中可能没有外语单词的上下文,导致服装行业相关词汇的含义模糊不清。

1.2 句法、语法特征

在服装行业相关的英语中,不带主语的祈使句经常被用来以更简洁明了的方式描述各种生产技术和逻辑关系。此外,被动语态在服装行业相关英语中经常使用,特别是在描述产品质量、生产流程等方面。被动语态强调动作的承受者而非执行者,可以更加突出产品的特点和优势。例如,“The dress is made of high-quality silk”(这件连衣裙是由优质丝绸制成的),“Each piece is carefully inspected before packaging”(每个件都会在包装之前进行仔细检查)。由于服装和纺织行业的商业贸易,在许多文件、材料和商务信函中,以及在面对面的会议中,都可以使用无人称句式,以更加简洁明了地描述各种生产技术和逻辑关系[1]。

1.3 学科覆盖范围广

服装专业英语是一门涵盖广泛、学科交叉性强的专业语言。服装生产领域涵盖了服装原料生产、服装设计、服装制造、服装销售等多个方面。在实践中,服装专业英语需要掌握大量的行业术语、技术名词和专业表达方式,并需要深入了解相关的文化背景和行业规范,以便更好地传递信息和推广服装品牌。同时,由于服装行业具有较强的国际性和跨文化特点,因此在进行服装英语翻译时,翻译人员需要具备跨文化交际的能力和跨学科的知识背景,以确保翻译的准确性和专业性。

2 服装英语翻译策略、技巧

在学习和练习服装行业相关英语的翻译时,应使用适当的策略和技巧来实现翻译的准确性、清晰度和优雅性。这将促进国际贸易、时装设计以及纺织品的交流和互动。一个有效的策略是全面了解服装行业及其相关领域,如纺织品、设计、营销和法律法规。此外,掌握服装行业相关英语中常用的技术术语和缩写词,以及文化差异和特殊词汇的使用也很重要。

因此,译者应该注意原文的上下文和翻译的预期受众,因为这会影响词语、语气和风格的选择。除了实现准确性和清晰度外,翻译人员还应努力在翻译中保持优雅和可读性[2]。

2.1 直译

采用直译的翻译方法可以确保翻译更加准确和精确,避免由于译者对原文理解有偏差而导致的翻译错误。通过直接翻译原文,可以保证翻译结果的专业性和准确性,同时也能够保持原文的风格和语气,使得读者能够更好地理解原文的意思。

然而,在使用直译时也需要注意,有些专业术语在不同的语境下可能会有不同的含义,为确保翻译的准确性和专业性,需要根据具体的语境来进行翻译。所以,在翻译的过程中,译者还需要结合目标语言的语言特点和句法结构,进行必要的调整和变通,以使翻译结果更符合目标语言的表达方式和习惯。因此,在使用直译时,译者需要根据具体情况进行分析和判断,以确保翻译结果的准确性和流畅性。

2.2 意译

在服装英语翻译实践中,意译也是一种常用的翻译方法。因为服装行业涉及不同文化、不同民族的服饰风格和审美观念,所以在翻译服装专业英语时,意译能够更好地传达原文所要表达的文化内涵和情感色彩。同时,在商务谈判、广告营销等领域,意译也能够更好地激发读者的兴趣和情感共鸣,提高文化传播的效果。另外,意译也需要注意避免过度解释或加入个人主观情感,以免影响原文的真实含义。在进行意译时,译者需要结合语言习惯、文化背景等因素进行分析和判断,以确保翻译结果的准确性和完整性[3]。

2.3 适当增删

服装英语相关的文献通常需要详细描述采用了哪些技术、工艺、设计等内容,而在进行翻译实践时,翻译人员需要灵活运用各种翻译技巧和方法,以实现语义的延伸表达和简洁表达。有时,为了更好地传递信息和推广服装品牌,翻译人员需要巧妙地增加或删减句子,使得翻译结果更加贴近目标读者的阅读习惯和理解能力。

一种常用的方法是根据句子的结构和意义进行语法调整。例如,可以将过长的复合句拆分成简单句,以便更好地表达句子的核心意识。同时,可以通过词汇替换、句式转换等方式使翻译更为简洁明了。

此外,译者还需要根据目标读者的需求和阅读习惯进行适当的修改。对于商务谈判、广告营销等领域,需要注重翻译的流畅性和易读性,避免过多的技术术语和复杂的句式。而对于学术论文、专业报告等领域,则需要保持专业性和准确性,尽可能保留原文的语言特点和结构。

2.4 挖掘原文和译入语的文化交叉点

在服装英语翻译实践中,服装专业英语需要掌握大量的行业术语、技术名词和专业表达方式,并需要深入了解相关的文化背景和行业规范,以便更好地传递信息和推广服装品牌。

在翻译过程中,译者需要根据原文所提到的语言特点和文化背景进行适当的调整和变通,以确保翻译结果的准确性和流畅性。例如,在翻译颜色、花纹、图案等方面,需要考虑到不同文化对这些元素的理解和使用方式,避免出现不当或失礼的翻译。同时,在翻译习惯用语、俚语等方面,也需要注意不同文化之间的差异,避免因文化差异而产生歧义或误解。

除此之外,译者还需要注意到不同语言之间的语法结构和表达方式的差异,避免因为语言习惯不同而造成的翻译错误。例如,在翻译英语中的被动语态时,需要根据汉语的表达习惯进行调整,使得翻译更符合汉语的语言特点和表达方式[4]。

2.5 句式转换

在服装专业英语中,被动语态是一种常用的表达方式,用于强调文本的客观性和简洁性。然而,在汉语中,被动语态不常用,因此译者需要根据具体情况适当转换句式,以确保翻译的准确性和流畅性。

在服装翻译实践中,常常会遇到长句和从句,这时翻译人员需要准确找到句子的核心内容,并将其转变为几个短句来进行翻译。

除了句式转换,译者还需要注意词汇的翻译。在服装专业英语文本中,常常涉及大量的技术术语和专业名词,这些词汇在不同语言之间的表达方式可能存在差异。因此,译者需要根据源语言和目标语言的实际情况,选择合适的词汇翻译方式,以确保翻译的准确性和专业性。

3 服装英语翻译优化路径

服装英语翻译是一项专业性很强的工作,译者需要了解相关的技术、工艺、材料、流程等方面的知识,以便准确理解原文内容,同时也需要熟悉相关的术语和表达方式。

3.1 确保翻译简洁准确

服装英语翻译需要加强对服装行业的全方位了解,以确保翻译的简洁准确。在服装行业中,存在着大量的专业术语和特殊表达方式,这些术语和表达方式在翻译过程中必须得到准确理解和恰当运用。

为了提升翻译敏感度,翻译人员需要加强对服装行业的全面了解,包括对服装设计、生产、销售等各个环节的了解,以及对不同国家和地区的服装文化、市场需求等方面的了解。同时,也需要加强对专业词汇的积累和总结,掌握缩略词规律,以便更好地理解原文内容,准确翻译出专业术语和缩略词。

除了专业词汇的积累和掌握,翻译人员还需要注意对语言风格和表达方式的把握。在翻译过程中,要注重语言简洁、准确,避免使用过多的修饰词和复杂的句式,以确保翻译的易读性和流畅性。

3.2 增强翻译整体效果

服装英语翻译的应用场景很多,可能需要根据不同的情境和目的进行适当的调整和转化。在进行翻译之前,翻译人员需要了解翻译的具体目的和情境,以便更好地把握翻译的整体效果和针对性。例如,在营销方面的服装英语翻译中,在这种情况下,翻译人员需要注重语言的生动性和感染力,尽可能地使用具有吸引力和感染力的语言表达方式,以吸引受众的注意力并提升品牌形象和竞争力。此外,在同行业技术交流时,翻译人员也需要注重专业性和准确性,尽可能地使用行业内常用的技术术语和专业表达方式,以确保翻译的专业性和可信度[5]。

3.3 加强其商业性与可识别性

服装行业越来越重视品牌建设,因此,翻译人员需要体现服装的商业性和可识别性,以帮助塑造和推广服装品牌,促进服装行业的健康发展。

在进行服装英语翻译时,翻译人员可以采用多种不同的翻译手法,以适应不同的翻译目的和情境。这些翻译手法包括但不限于直译、意译。根据翻译目的和情境的不同,翻译人员可以灵活运用不同的翻译手法,如音译或意译等形式。具体来说,对于一些专业术语或品牌名称,翻译人员可以采用音译的方式进行翻译,以保留其原有的发音和形态。例如,“Adidas”可以直接音译为“阿迪达斯”,“Gucci”可以直接音译为“古驰”。而对于一些文化内涵丰富的词汇或表达方式,翻译人员可以采用意译的方式进行翻译,以更好地传达其所蕴含的意思和情感。例如,“白富美”可以意译为“upper-class young ladies”,“高富帅”可以意译为“handsome and rich gentlemen”。根据翻译目的和情境的不同,翻译人员还可以采用其他的翻译手法,如直译、逐字翻译、逐句翻译、文化转换等方式,以确保翻译的准确性、专业性和可读性。在实践中,翻译人员需要根据原文的特点和目标读者的需求,灵活运用各种翻译技巧和方法,以实现最佳的翻译效果。

4 结语

服装英语翻译是一个非常专业化的领域,需要翻译人员具备深厚的专业知识和语言技巧。在进行翻译时,需要加强对服装行业的了解和掌握,同时注重语言风格和表达方式的把握,以确保翻译准确、简洁、易读、流畅。此外,翻译人员还需要注意翻译的商业性和可识别性,以帮助塑造和推广服装品牌,促进服装行业的贸易发展。在今后的翻译工作中,翻译人员需要不断提高自身的专业素养和语言能力,适应市场需求和变化,为服装行业的发展作出更大的贡献。

猜你喜欢
服装行业意译英语翻译
《纺织品 遮热性能的测定》等9项纺织服装行业国家标准发布
2022 中国纺织服装行业大事早知道
中国纺织服装行业大事早知道
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
浅谈英汉翻译中的直译与意译
49项纺织服装行业标准将于2016年9月1日实施
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures