翻译美学视域下苏州非遗丝绸文化对外传播研究

2024-03-05 00:00:00郑可可赵瑞周佳雯
文教资料 2024年20期
关键词:八达宋锦译者

摘要:宋锦作为中国传统丝绸文化的瑰宝,不仅承载着深厚的历史文化积淀,还彰显了中华民族的独特审美。随着国际交流的日益频繁,文化软实力已成为衡量国家综合实力的重要指标之一。在此背景下,借助翻译将宋锦这一文化瑰宝推向国际市场,对提升我国文化影响力、增强民族自信具有重要意义。本文运用翻译美学理论,通过对宋锦这一非物质文化遗产对外翻译文本的打磨,旨在让宋锦更好地“走出去”,提升丝绸文化的国际影响力,促进中外文化交流与互鉴,进一步提高我国在国际舞台上的文化影响力。

关键词:宋锦文化翻译美学对外传播

一、宋锦的历史与地位

中国宋锦源于东吴,形成于两宋,鼎盛于明清。[1]在宋代,随着丝织技术的不断进步和宫廷对织锦需求量的增加,宋锦逐渐发展成为一种具有独特艺术风格和精湛制作技艺的丝织工艺品。《宋史·舆服志》中详细记载了宋锦作为宫廷服饰和官服被广泛使用的现象,这不仅表现出宋锦在当时社会极受推崇,也反映了宋代宫廷对丝织品品质与审美的极高要求。

南宋时期,苏州成为宋锦的主要产地。织锦技术的逐步成熟,使苏州地区很快出现了“丝巾布帛之饶,覆衣天下”的盛况。[2]不仅是达官贵人,一些富裕的商人和普通市民也开始使用宋锦来装饰衣物,如制作袍服、腰带、头巾等,以此来彰显自己的身份和品位。因此,宋锦得到了极大的发展,并形成了独特的风格。

明清时期,宋锦的发展达到了新的高度。这一时期的宋锦,不仅继承了宋代的艺术风格,还融入了明清时期的审美趣味和时代特征。在设计上,宋锦融合了当时的审美趋势,吸收了绘画、书法、雕刻等多种艺术元素,设计出许多新的图案和样式。当时的宋锦在图案设计上更加注重寓意和象征,追求“五福捧寿”“吉祥如意”等美好寓意,这反映了当时社会的文化特征和民众的审美追求。

然而,宋锦的发展并非一帆风顺。20世纪初,由于战乱、西方现代化工业的冲击以及民国初年军阀混战等方面的影响,宋锦一度衰落。直到中华人民共和国成立以后,政府开始重视并扶持宋锦的生产和发展,这一传统技艺才得以再度传承和发扬。

如今,宋锦作为中国传统文化的瑰宝,已经成了中国传统与现代相结合的典范。宋锦织造技艺于2006年被列入国家级非物质文化遗产名录,2009年又被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。

宋锦发展至今,在世界的纺织艺术史上占据着举足轻重的地位,但是宋锦专业术语以及相关介绍性文字的翻译仍显不足,如何更精准、形象地对专业术语进行翻译,从而有效地介绍、传播宋锦,这是广大译者所要探究的问题。

二、宋锦的对外翻译

(一)当前困境

在翻译过程中,译者们主要会遇到以下三方面的难题。

第一是如何把握术语的准确性。宋锦的介绍性文本属于纺织相关内容,包含了宋锦的选材和工艺、色彩运用和图案装饰结构,其中有很多关于织锦的专业术语,如“龟背纹”“经锦”“纬线起花”“生丝”等,如何准确翻译这些术语是译者面临的一大挑战。

第二是如何把握文化信息的可理解性。从源文本的内容和语言特点来看,宋锦的介绍性文本涉及了很

多中华优秀传统文化的独有内容。对于这种富含文化信息的文本,译者自身要充分了解文化背景。然而,对目标读者来说,他们可能不了解所有的中国传统文化,这会给他们的阅读理解造成一定的障碍。如在翻译“‘米’字形结构”时,不能将其直接翻译成“rice”,因为这里的“米”用于表形,并非表意,译者可选择直接保留“米”,但要作出一定的说明解释——shaped like the Chinese character“米”,便于目标读者更好地理解。

第三是如何让翻译兼具准确性与文化内涵。对于宋锦的色彩与图案结构,译者要翻译准确,彰显背后的中华优秀传统文化以及内涵意义。宋锦色彩丰富,或华丽或质朴,带给人们不同的感官体验与审美感受。宋锦的色彩设计往往与特定的情感和意境相关联,因此译者在对“鲜艳华丽”“清冷质朴”“冷峻”等形容色调的词汇进行翻译时就不能采用直译法,而是要采用意译法或者减译法等翻译策略,捕捉和传递这些微妙的情感和意境,使目标读者更能体会到宋锦背后所蕴含的文化内涵。

(二)“翻译美学”视域的介入

翻译美学理论是翻译学理论的一个重要分支。“在中国,朱光潜先生于20世纪80年代就提出了‘翻译美学’这个专称,指出翻译离不开美学。”[3]“翻译美学即从美学角度研究翻译问题,要求译者对原文和译文的审美构成进行分析对比,实现语际的审美再现。”[4]宋锦是中国传统的丝织品,以其精美的图案和丰富的文化内涵而闻名。其色彩搭配和工艺技巧都具有独特的审美价值。采用一般的直译和意译很难将其背后的内涵文化表述清楚,而翻译美学的介入能够使译者在翻译过程中保留和传递这种文化美,确保译文能够传达宋锦的文化精髓,更好地传递其文化内涵、审美价值和艺术特色,提升跨文化交流效果。

三、案例实例与分析

(一)语言维度

例1

色彩纯度越高,色彩就越鲜艳华丽;反之则较为质朴温和。织金在光线下泛着灿烂夺目的金色,视觉效果非常厚重,华丽明艳。质朴典雅的特点被体现得淋漓尽致。整体色调非常清冷质朴。

译文:The higher the purity of the color, the more vivid and gorgeous the color will be. On the contrary, it is more simple and mild.The gold thread shimmering under the light gives off a dazzling golden sheen, creating a very rich visual effect that is both luxurious and vibrant. Its simple and elegant characteristics are fully exemplified.The overall tone is distinctly "cool and unadorned.

就语言特征而言,汉语具有信息重复强调的表达特点,常常会使用四字词语表达相同的意思。若在翻译时保留

重复语义,在英语中就会显得冗长。如何正确地翻译此类四字词语就需要译者根据目标文本的语言表达习惯来进行抉择。

“鲜艳华丽——gorgeous”,源文本归根结底是要表达华丽、绚丽的意思,因此在翻译时就可以进行浓缩,选择“gorgeous”,与源文本对应。

“灿烂夺目——dazzling”,这样翻译简洁明确,可以使目标读者直接明白源文本所要表达的是金光灿灿给人带来的眩晕感。

“清冷质朴——cool and unadorned”,这里将源文本中两个不同的意思都翻译了出来,提取了核心要义。

另外,从语言维度而言,在汉语中,形容词可以直接用来描述名词的状态,而在英语中,有时会使用被动语态来表达同样的意思。例如,“淋漓尽致——be fully exemplified”,源文本难以直接翻译至目标文本,这时就可以利用被动语态辅助目标读者进行理解。与此同时,本文在翻译中增补了一个副词“fully”,更能让目标读者领悟到源文本所要表达的“彻底性”和“绝对性”。总的来说,汉语中的形容词在翻译成英语时变成被动语态,通常是为了更好地适应英语的表达习惯,强调动作的承受者,或者使句子在英语中听起来更加自然和地道。

例2

八达晕纹样的用色总体呈两个极端:一种是体现优雅严谨的理性之美,多运用青、绿、褐、黑等冷静理智的色彩,呈现灰暗、冷峻的性格和华美富贵的气质。[5]

译文:The color of the Eight-way Halo Pattern generally presents two extremes: one is to embody the elegant, rigorous and rational beauty, mostly using colors like blue, green, brown and black, which are calm and ratonal, presenting a gloomy, stern character and a gorgeous and noble temperament.

在翻译形容词短语时,由于语境中涉及文化和情感色彩,译者需要特别注意英语是否能够准确传达汉语所蕴含的意境和情感。结合前文,“灰暗、冷峻”指的是冷色调带给人的情绪与感觉,而不单单指颜色的灰暗与冷峻,因此本文将其翻译成“gloomy, stern”。在翻译美学中,翻译分为直译和意译,直译是简单直接翻译文本,意译则要体会该词语在语境中的意境美。很显然,在这句话中,采用直译有些生硬与死板,因此本文选择采用意译的方式来帮助读者更好地理解宋锦的色彩特点。

(二)文化维度

例3

龟背纹,形似龟甲,以正六边形为骨架进行四方连续重复排列,表达了人们追求永生,不死、不灭、不老的愿望。卍字纹,是古代的一种特殊符号,也可以理解为是一种特殊图案,它是吉祥的象征,代表着万事万物延绵不绝、顺顺利利。八达晕纹,它以圆形为中心,用垂直线、水平线、对角线向上下左右及四个斜角方向延伸,构成“米”字结构,意为四面八方、八路相通。[6]

译文:“Tortoise Shell Pattern”, resembling the shell of a tortoise, is arranged in a continuous, four-directional repeat based on a regular hexagon framework, symbolizing people’s desire for immortality, eternal life, and perpetual youth.“卍” is an ancient special symbol, can also be understood as a unique design. It is an auspicious symbol representing the unceasing continuation of all things and smooth progress. “Eight-way Halo Pattern”, centered on a circle, extends vertically, horizontally, and diagonally to all directions and the four oblique angles, forming a “米” structure(shaped like the Chinese character “米”), which signifies all directions and eight paths being interconnected.

从文化维度来看,译者需要使用增补法来解释这些文化符号在例子中的意义,使读者更好理解文化符号的抽象概念。本文使用Being网站搜索相关图片,以帮助我们更好地理解它们的原意。同时,本文还参考了中国织锦的翻译方法。

龟背纹是中国民间装饰纹样的一种。“tortoise”是乌龟,“shell”是壳,组合起来精确地描绘了类似乌龟壳的纹理。从文化维度来看,这样翻译简单易懂,直接描述了图案的来源和外观,较好地传达原词的意义。

在遇到“卍字纹”时,本文使用网站查找该图案装饰纹样,并了解到它是由卍形状的小方块组成的。“卍”被称为万字符,英文名称为“swastika”,梵文是“svastika”,是佛教象征吉祥的标志。本文在翻译时并未将其译为“swastika”,而是保留了“卍”这一特殊符号,这样读者看起来更加直观,并且他们在看到\"卍\"时脑中就能出现宋锦上由一个个“卍”字符号组成的华丽纹样,这更有利于宋锦丝绸文化在国际范围内的传播。

“八达晕纹”这个名称由两部分组成:“八达”和“晕纹”。“八达”一词在古代汉语中有“四面八方通达无阻”的含义,象征着四通八达、畅通无阻,“晕纹”则指图案中的渐变色效果,类似于日晕或月晕的光环效果,这种效果通过图案中色彩的渐变来表现,给人一种柔和、过渡自然的感觉。《中国大百科全书》将“八达晕”译为“decorated lattice”,而本文将“八达晕纹”翻译成“Eight-way Halo Pattern”,既尝试捕捉到“八达”所代表的八方延伸之感,又描绘了这一纹样的图案特征。

这里的“米”字结构不能直接翻译成“‘rice’character structure”,因为此处是指八达晕纹样的设计基于垂直、水平和斜线,形成“米”字图样,与大米毫无关系,所以本文选择直接保留“米”。

例4普通的锦只是纬线起花,而宋锦则是经纬同时起花,而且织造上一般采用“三枚斜纹组织”,两经三纬,经线用底径和面经,底径为有色熟丝,做地纹;面经用本色生丝,作纬线的结接纹,纬线三种,一纬纹与地兼用,二纬专作纹纬,分段换色织造。

译文:The ordinary brocade features patterns formed solely by weft brocades, whereas Song brocade distinguishes itself by featuring patterns formed simultaneously by both warp and weft brocades. Additionally, it typically employs a “three-end twill weave” structure in its weaving process, utilizing two warp brocades and three weft brocades. The warp brocades include foundation warp and surface warp: the foundation warp consists of colored boiled silk and serves as the ground texture; the surface warp uses natural-colored raw silk and functions as the binding pattern for the weft brocades. There are three types of weft brocades: one is used both for the ground and pattern, another is dedicated solely to the pattern and changes color by section during weaving.

“三枚斜纹组织”在文本中被译为“three-end twill weave”。在纺织领域,“three-end”准确地描述了这种组织中有三根纬线参与交织的特点,而“twill weave”则是专指斜纹组织的通用术语。结合两者,能准确传达出这种特定组织结构的特征,迅速让读者联想到这种组织结构的具体形态和交织方式,也比较易于理解。

“两经三纬”在文中被译为“two warp brocades and three weft brocades”。前文提到了起花技术,在织锦中,用经线起花叫作经锦,纬线起花叫作纬锦。在直译的过程中,我们容易将三经两纬翻译成“three warp threads and two weft thread”,很明显这种翻译将这里的“三”和“两”理解为了经锦和纬锦的数量。但是从下文可以得知,作者的原意是想向读者介绍三种不同类别的经锦和两种不同类别的纬锦,而并不仅仅是介绍织物结构中的“三根经线”和“两根纬线”交织。因此,本文将这里的三经两纬翻译成“two warp brocades and three weft brocades”。这样翻译有利于读者将前后的内容结合起来,也更加具有准确性和专业性。

四、结语

宋锦被誉为中国的“锦绣之冠”,它凭借精湛的织造技艺被联合国教科文组织列为非物质文化遗产,有其独特的艺术魅力和文化价值。翻译美学理论在此类文化瑰宝的传播中发挥着至关重要的作用,它要求译者从美学角度出发,精准把握原文与译文之间的审美转换,确保翻译作品既能准确传达原文的信息,又能保留原文的文化内涵和审美韵味。

通过案例分析,本文深刻认识到在翻译宋锦的介绍性文本时,术语的准确性和文化信息的可理解性至关重要。译者可以借助专业词典、文化背景介绍以及灵活的翻译策略,不断提升翻译质量,让更多人能够领略到宋锦的独特魅力。

参考文献

[1][2]钱小萍.中国宋锦[M].苏州:苏州大学出版社,2011:21,22.

[3]张艳.基于语料库的翻译美学视域下《红楼梦》中古诗词中的“红”系颜色词英译研究——以杨译本、霍译本为例[J].名作欣赏,2024(3):11-13.

[4]吴彦龙,杨凌晨,陈渊媛,等.美学视角下非物质文化遗产英译研究[J].汉字文化,2022(S2):279-280,286.

[5]吴志明,杜程,孙涛.宋锦八达晕纹样嬗变及文化意蕴探析[J].丝绸,2024(5):105-110.

[6]龙微微,徐萌.传统苏州宋锦纹样美感浅析[J].美与时代(上),2020(9):89-91.

猜你喜欢
八达宋锦译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
非遗宋锦的传承和创新
华人时刊(2020年15期)2020-12-14 08:10:44
在依法履职中守初心担使命——河北省承德市隆化县八达营蒙古族乡人大履职掠影
古人的流行运动击鞠——《八达游春图》
古人的流行运动击鞠——《八达游春图》
论新闻翻译中的译者主体性
科技传播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
八达物流综合信息管理系统的开发与应用
中国宋锦文化园开园
宋锦在现代包装设计中的应用研究
丝绸(2015年8期)2015-02-28 14:56:38
元话语翻译中的译者主体性研究
外语学刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33