戏剧翻译的语料库考察
——以许渊冲英译《桃花扇》为例

2024-02-28 02:43刘星宇
东北亚外语论坛 2024年1期
关键词:形符李香君桃花扇

刘星宇 王 春

大连外国语大学 大 连 116044 中 国

一、引言

孔尚任的《桃花扇》是中国明清戏剧的代表作之一,早在1980年初,它就与《长生殿》《琵琶记》等作品纳入“中国十大经典悲剧”之列,《桃花扇》描述了明末时期的清流代表人物侯方域、吴次尾、陈定生,以及权奸代表人物如阮大铖和马士英之间的斗争为背景,交织侯方域与李香君之间的爱情,总结明朝灭亡的历史经验,反应复杂多变的社会风貌,通过男女主角的感情,生动描绘了国家灭亡的深刻痛楚。

作为戏剧作品,《桃花扇》具有独特的语言特点,如充分运用诗词典故,结合唱词和台词的叙述方式。因此具有极高的艺术价值和道德情感教育价值,代表了中国戏剧的精髓。本文选取许渊冲译《桃花扇》2021年的再版作为研究对象,选译十六出,涵盖访翠、眠香、却奁、抚兵、修札、投辕、辞院、哭主、阻奸、拒媒、守楼、寄扇、骂筵、选优、题画和余韵,正文翻译为中英对照式,并在每出戏后提供注释。

语料库翻译学起源于 Mona Baker (1993) 的研究成果,语料库语言学为描写性翻译研究提供了重要技术手段。本文以许渊冲英译《桃花扇》为底本,采用语料库语言学的研究方法,删去中文对照和尾注后,从而建立语料库。研究工具的选择为WordSmith和Treetagger。本研究运用语料库语言学,搜集预料,对许渊冲译《桃花扇》进行描写性翻译研究,旨在进行语言形式层面的分析与探讨许渊冲对男女主角性别身份的建构的翻译,以期为戏剧外译提供借鉴。

二、语言形式参数分析

1. 类符、形符、类符/形符比

类符(Types)指的是文本中不同词汇的数量,排除重复并忽略大小写;而形符(Tokens)表示文本中所有词汇的总数(Baker,1995:223)。据Baker(2000),标准类符形符比(STTR值)用语形符数量较多的文本,STTR值越大,表示译文中使用的不同词汇量越多,反之则表明用词丰富程度低。具体数值如表1所示:

表1 许译类符、形符、类符/形符比

据表1,许译本类符数量为3229,形符数量为29126,标准化类符/形符比为38.93,而BNC小说子库(包括小说、戏剧、诗歌、散文)的标准化类符/形符比为44.48(Olohan,2004:109),这表明许译本标准化类符/形符比数据与英语源语还存在着一定差距,超过五个单位。这说明许译本用词丰富程度较低,且与英语原创小说文本的用词情况还存在一定差距。《桃花扇》为戏剧,包含着大量的戏剧用语,如行当、唱念坐打等,下面将列举实际例子来进一步说明:

例1

原文:【丑指介】这是长桥,

我们慢慢的走。

【生】一带板桥长,闲指点茶寮酒舫。

【丑】不觉来到旧院了。

【生】听声声卖花忙,

穿过了条条深巷。 (许渊冲,2021:6)

许译:

Liu (Pointing to the bridge): Behold the Long Bridge! Let us go there with ease.

Hou (Singing): The wooden bridge is long

With teashops and wineshops along.

Liu: Here we are in the famed delightful resort.

Hou (Singing): I hear the cry of selling flowers

Come through deep lanes of bowers. (许渊冲,2021:7)

《桃花扇》作为戏剧,大部分情节以人物对话展开,夹杂着人物的唱念做打。如例1所示,“丑”在这里指的是柳敬亭,“生”指的是主人公侯方域,无论是原文还是翻译中,都需要严格地说明具体角色身份、姓名,介绍行当。而唱念做打元素也体现在“pointing”和“singsong”上,戏剧的表演形式决定人物之间的交流并不只是简单的对话,说话中夹在着动作与唱歌。因此,许译本标准化类符/形符值较低的原因是戏剧翻译所限制,需要大量重复类词语,便于读者理解人物的对话与动作,这是由戏剧的表演需求和独特的特点所导致的。

2. 平均词长和词长分布

在常见的英文文本中,单词通常由2-6个字符组成。平均词长是指在特定语料库中,所有单词的字符数量之和初一总单词数所得的平均值,反映了文本中词汇的长度特征,并体现了译者的用词习惯。具体数值如表2所示:

表2 许译本平均词长和词长分布

据表2,许译本平均词长为4.20,1-6字母单词数量(占比)远大于7字母及以上单词数量(占比),由此可知,许译本符合英语母语者的使用习惯,且表明许译本多使用较为简单的词汇,注重译文的可读性与接受性。

例2:

原文:莺喉歇了南北套,

冰弦住了陈隋调;

唇底罢吹箫,

笛儿丢,

笙儿坏,

板儿掠。 (许渊冲,2021:252)

许译:

The orioles' southern song I will no longer sing,

Nor shall I play my northern string.

My lips won' t blow the flute,

My hands won' t play on lute. (许渊冲,2021:253)

据例2,原文共有6行,许译则只有短短4行,根据许渊冲的注释,“南北套”指的是南北曲,是中国歌曲的两种形式,许译简化为“southern song”,“陈隋调”注释为陈隋时流行的曲调,译为“northern string”,许译“南北调”简化为南曲,不像读者呈现北曲,“陈隋调”则只呈现北曲,“箫”“笛”“笙”三种乐器,皆为吹奏式,许译为“flute”,“板”既拍板,为一种手打式乐器,许译为“lute”,由此可见,许渊冲为了格式优美,会删减和调换原文内容。

3. 词汇密度

词汇密度是衡量文本信息大小的标准之一,既实词(名次、动词、形容词和副词)与总词数之百分比(王克非 胡显耀,2008:17)。Baker(1995)发现英语译文语料库的词汇密度明显低于英语源语语料库。Lavisosa(1998)的研究结果验证来Baker的论断,并得出了译文较原文相比,译文的词汇丰富性较差的结论,Lavisosa就英语译文和源语语料库进行考察,并得出译文和源语词汇密度的普遍性结论,即译文的词汇密度为52.87%,源语的词汇密度为54.9%。许译词汇密度如下表所示:

据表3,可知许译词汇密度远远低于Lavisosa提出的译文词汇密度为52.87%的一般性结论,这与Baker得出的结论符合,这表明许译的词汇丰富性较差,同时也与上文得出的许译标准化类符/形符值较低相对应。通过翻阅译文可知,许渊冲将“生(侯方域)”译为“Hou”,“旦(李香君)”译为“Fragrant”,“唱”译为“Singing”,对译文进行检索可以发现,“Hou”出现382次,“Fragrant”出现186次,“Singing”出现165次,犹如前文所述,《桃花扇》中行当十分丰富、唱念做打也十分之多,因此许译词汇密度较低并不是他个人自身的原因,而更多的是因为中文戏剧的特点所决定的。

表3 许译词汇密度

4. 句子数量和平均句长

与标准化类符/形符比类似,平均句长也可作为评判译者风格的一种指标(Olohan,2004)。Lavisoso(1998)通过比较英语源语和英语英译语料库发现,译语的平均句长明显高于源语,说明译语相对源语呈现出字数增加的特点。许译句子数量和平均句长如下表所示:

如表4所示,许译句子数量为2531,平均句长为11.51,按照北大汉英对比语料库的统计结果,由于续集主要是口语体的文学体裁,所以平均句长应该在口语体和文学体裁之间(12.5955-20.3496)(任晓霏,2008:124),显然许译本平均句长与戏剧翻译标准句长相差一个单位,较为贴近。戏剧本身是通过语言来表演的,成功的戏剧语言必然是演员说着上口,观众听着顺耳,从而保证戏剧的现场效果(任晓霏,2008:124)。许渊冲在大量的翻译实践中,践行着“三美论”,因此,这里将列举“音美”例子来进行佐证。

表4 许译句子数量和平均句长

例3

原文:【净急白介】禀元帅爷:

大伙流贼北犯,层层围住神京;

三天不见救援兵,暗把城门开禁。

放火焚烧宫阙,持刀杀害生灵。

【拍地介】可怜圣主好崇祯,

【哭说介】缢死煤山树顶。 (许渊冲,2021: 162)

许译:

Messanger (In tears): I come to report to Your Generalship.

(Singing): The rebels surrounded the helps capital,

And in three days they broke into the city wall.

They set fire to imperial palace hall,

And killed defenceless people and plundered all.

(Stamping on the ground)

Alas! The emperor could not be free.

(Weeping) He hanged himself upon a tree. (许渊冲,2021: 163)

例3所示,原文描述了将军左良玉听闻信使禀告崇祯皇帝身亡的情节,原文中为了凸显戏剧语言的独特形式,采用了押尾韵,“京”“禁”“灵”,许译以“capital”“wall”“hall”和“all”进行对应,使译文更具韵律,读起来朗朗上口,甚至下文“free”和“tree”也形成押韵。许渊冲不仅追求“音美”,在韵律上与原文对等,也会为了追求翻译戏剧效果,添加或选择相对应的词语,确保语言朗朗上口,保证译文戏剧的现场效果,加深读者的印象。

三、男女主角形象建构:以强势语为例

在翻译实践中,不同性别的译者对于同一部作品的翻译存在差异,这种差异可能收到性别、教育背景以及认知因素的影响。与之类似,在分析一部翻译作品的时候,作品中的男女主角形象的翻译建构可能也有所区别,这里将以许译中男主角侯方域和女主角李香君话语中的强势语为例。

强势语(amplifier)是强调成分(intensifier)的一种(Quirk et al, 1985:589),又分为极大词(maximizer)和增强词(booster)两类。前者意指程度的最上限,后者则用以提高程度(Quirt et al, 1985:590)。换言之,强势语是用来增加形容词、副词、动词或句子表达程度的一些副词,女性说话时经常犹豫停顿,使用反问句、空洞的形容词、模糊限制语以及强调成分,强势语是“女性语言”的显著特征。

本文参照孟令子(2015)的研究,选取以下强势语:absolutely、completely、entirely、extremely、fully、perfectly、quite、thoroughly、totally、utterly、badly、bitterly、deeply、enormously、greatly、highly、 much、so、terribly、a lot、very、pretty、of course、really(孟令子,2015: 83)。

据表5所示,侯方域话语强势语检索出6类,李香君话语强势语检索出4类,李香君话语强势语每万字频率较侯方域多了3个单位,故二者具有一定的差异性。这与Lakoff(195)的论断相符合,且女性使用的强势语多于男性,这说明许渊冲在翻译《桃花扇》时,注意到男女主角之间的差异,同时使用不同的强势语来建构男女主角身份。Lakoff(1975)认为,“so”是具有女性特征的强势语,女性较男性更喜欢使用“so”,因为较“very”相比,“so”表的强度略弱,同时女性的语言也显得不那么直白。

强势语在语境中承担的功能是强调其所分析的的关键要素。因此,本文选取侯方域和李香君都使用较多的“so”强势语为例,从修饰情感类表达和中性表达(非情感类表达)两个层面进行统计分析,具体数据如表6所示:

表6 侯方域和李香君强势语“so”修饰情感类及中心表达概括

据表6所示,许译在处理作为女主角的李香君强势语上,采用“so”修饰情感词汇明显多于男主角侯方域,这又再次证明了Lakoff的一般性论断,这说明许渊冲在翻译《桃花扇》时,注意到男女主角性格之间的差异,因此在对待李香君话语的翻译时,多采用女性使用的强势语。以下是具例:

例4:

原文:

【旦怒介】官人是何说话,阮大铖趋附权奸,廉耻丧尽;妇人女子,无不唾骂。他人攻之,官人救之,官人自处于何等也。 (许渊冲,2021:66)

许译:Fragrant (Angry): How could you do anything to the rescue of the eunuch's party, my dear?Do you not know that Ruan Dacheng is a shameless traitor blamed even by common people and housewives? How can you make any effort to rescue on who bears the blame of so many?

(许渊冲,2021: 67)

在“却奁”中,侯方域与李香君刚成完亲后,明末阉党余孽阮大铖试图讨好侯方域。李香君连用两个“so many”以表示对于阉党的厌恶,拒绝接受妆奁财物,凸显李香君对于国家形势的清楚认识与担忧。

例5:

原文:

可恨恶仆盈门,硬来取俺;俺怎背负了侯郎……

你看那床榻依然,归来何日……

说到这里,

不觉一阵寒心…… (许渊冲,2021:240+242)

许译:How hateful are those lackeys who forced me to marry again!

How could I be ungrateful to my beloved lord?...

Her curtained bed is still there. But when can she come back?...

So sad and drear,

How can I not shed tear on tear! (许渊冲,2021:241+243)

例5为“寄扇”中李香君的自白,李香君在经历过小人逼迫改嫁后,发誓绝不踏出暖翠楼一步,故独守楼中,自念自唱,抒发对侯方域的思念以及对小人的厌恶,彰显李香君忠于爱情,不愿改嫁,背叛侯方域的贞烈性格。“说到这里,不觉一阵寒心”一句,许渊冲并没有按照字面意思进行直译,而是遵照“三美论”,译为“So sad and drear, How can I not shed tear on tear”,“So”来修饰李香君此处的痛苦情感,同时“drear”和“tear”形成尾韵,使用强势语来对原文表达的程度进行增强。

四、结语

本文以语料库翻译描写为视角,以许渊冲选译《桃花扇》作为研究对象,通过构建语料库,分别类符、形符和类符/形符比、平均词长和词长分布、词汇密度、句子数量和平均句长进行了语言形式参数层面的分析,以及从强势语层面探讨了许渊冲是如何通过翻译来建构男女主角形象。研究结果表明,许渊冲在翻译《桃花扇》践行着“三美论”原则,注重译文的可读性和读者的接受性,因为中国戏剧本身的特点,如行当、唱念做打等独特戏曲要素,许译本在类符、形符和类符/形符比、词汇密度和平均句长等方面皆与英语母语使用者的惯习存在一定差距。此外,许渊冲在翻译实践中,注意到男女主角侯方域和李香君不同的性格特征,因此使用强势语来进行人物性格建构,李香君话语强势语较侯方域相比,更为强烈,符合男女语言特征差异的一般心论断。

本研究由于语料的缺陷,存在着一定缺陷,如并没有选择其他译本来构建平行语料库进行对比研究。未来的研究需要扩大研究语料的范围,如选取陈世骧、艾克顿和白之的合译本,以及大中华文库尚荣光的全译本,从而才能得到更加准确、科学的语料库数据,从而深入从语料库描写翻译研究视角探讨《桃花扇》不同译本之间的差异。

猜你喜欢
形符李香君桃花扇
近二十年形声字形符研究综述
从形符与字义的关系角度论《说文解字》中形声字分类
——以“人”“彳”字部为例
桃花扇
留学生形声字教学实践研究
——以满洲里学院为例
孔聘之《桃花扇》與史實并未乖離考論
《桃花扇》的真实结局
孔尚任《桃花扇》中的侯李爱情书写
《桃花扇》的真实结局
“形符”在小学数学课堂中的教学困境、功能与应用策略
桃花扇落,几层妆薄