书名:《当代英语翻译与教学实践创新研究》
作者:刘锦芳
出版社:北京工业大学出版社
ISBN:978-7-5639-7089-6
出版时间:2021 年10 月
定价:45 元
在第二语言学习过程中,母语与目标语言之间的文化语境差异会影响学习者学习第二语言的效果,因此在开展英语教学的过程中,英语教师要有机地渗透文化差异的内容以培养学生的跨文化思维。英语翻译教学兼顾母语应用和英语应用,在学生跨文化能力养成方面显现出充分的可行性和必要性。刘锦芳编著、北京工业大学出版社出版的《当代英语翻译与教学实践创新研究》一书对英语翻译教学中的人才培养问题进行了综合性的探究,强调了跨文化教育的现实意义,并提出了培养学生跨文化意识和能力的教学建议,为当代英语翻译教学工作的创新提供了理论和实践参考。
书中,作者基于英语翻译的实际需求阐明了培养学生跨文化能力的重要性。语言既是文化的组成部分,也是文化的重要载体。对于英语翻译行为来说,原文本的翻译实际上是将原语言字符后蕴含的文化内容进行跨文化的传播与转换,使其符合目的语言的认知语境过程。所以在翻译过程中,翻译人员要明确好原语言的文化生态,充分立足于原文本所在国的文化样貌进行翻译,以避免由于语言文化偏差而产生的翻译失真。因此,跨文化意识与能力对于提高翻译能力和跨文化交际能力甚为重要。如今诸多行业都对英语实用人才提出了更高的要求,“交际性”是新时代英语人才必须具备的素养之一。许多学生由于不够了解英语国家的文化,在英语交际实务中可能会产生文化认知偏差,不利于学生交际行为的开展。为此,在英语翻译教学中培养学生的跨文化意识和能力,能够迎合对英语人才的行业需求,有利于培养出更多满足英语交际实务需求的英语工作者。针对如何培养学生的跨文化意识与能力的问题,笔者基于河北省教育厅2022 年度河北省高等学校英语教学改革研究与实践项目“新文科背景下英语语言学课程‘WIF’教学模式改革与实践研究”(2022YYGJ015)的研究结合该书内容,探究立足于英语翻译教学的特征,提出可行性建议,本文将其总结为以下三个方面。
其一,结合不同英语翻译实务的语境融入跨文化要素。要培养学生的跨文化意识和能力,首先,需要让学生直面英语翻译中的文化差异和表现,使其认识到文化差异对英语翻译的直接影响,不断形成跨文化思维。为此,教师可以在不同的英语翻译语境中融入跨文化要素。如旅游地名的英语翻译,教师可以南昌的旅游地名——“状元桥”为例,先让学生在不查阅文献资料的情况下进行翻译,学生在不了解的情况下可能会将其翻译成“Zhuangyuan Bridge”;此时教师再进行指正,说明“状元”一词蕴藏的科举文化内涵在英语国家中并没有对应的语义,在了解英国文化语境的情况下,将其翻译为Imperial Scholar Bridge(帝国学者桥)更为达意。同理,教师还可以列举饮食文化或历史文化相关的词汇并指导学生对其进行跨文化翻译,使学生能够直观地了解英语翻译的跨文化内涵和表现。
其二,在英语翻译教学过程中多方面地展现文化的差异性。在英语翻译的教学中,教师需积极顺应英语翻译实务的需求创设出跨文化的情境,同时利用多元教学法引导学生深入理解和感受文化差异对英语翻译工作的影响。如教师可以应用多媒体教学法,利用多媒体教学设备在课堂上为学生播放中西文化相关的英语视频,引导学生观察和分析同一种文化事物在中西语境下的差异化表现。同时教师也要就其文化差异性进行分析,帮助学生理解英汉语境中文化差异形成的原因,引导学生正确地看待英语翻译实务中存在的各类文化现象,明确不贬低和轻视别国文化这一翻译原则。
其三,营造英语翻译运用环境,组织跨文化交际实践活动。书中提到,跨文化意识与能力的培养离不开对语言的接触、认知、接受以及运用。在英语翻译教学中,教师除了要从理论方面引导学生养成跨文化意识,还要从实践角度出发培养学生的跨文化能力,以使其能够在英语翻译实际应用场合中真正实践跨文化交际行为。为此,教师需要积极挖掘具有跨文化性质的英语翻译实践资源,并将其应用于教学过程中。例如,规划设计主题翻译竞赛,以小组为单位自行选择对外贸易、跨国旅游、科技合作等主题,自行撰写对话剧本及对应的英语译文,并在课堂上展示。对于部分拥有外教资源和留学生资源的学校,教师可以邀请外教或留学生到课堂中辅助教学,并鼓励本国学生与他们进行对话,使其处于真实的跨文化交际情景之中,感受异国文化。
总而言之,英语翻译教学是学生跨文化意识和能力的培养的有效载体。在跨文化人才培养视角下,学校和英语教师需要不断补充跨文化教学资源,更新英语翻译的教学内容,积极探索和改进教学方式,不断增强学生的跨文化实践能力。