何 莉
(太原学院,山西 太原 030000)
在全球范围内,国际经济贸易活动越来越频繁,使商务英语翻译行业整体发展水平呈现出前所未有的提升态势,在习近平同志提出的“一带一路”倡议的积极引导下,商务英语相关活动具有的重要性更加明显,在运用普通英语和商务英语的过程中,对相关人士的专业性提出了不同要求。普通英语以拉近人与人之间的距离为目标,确保人们能够充分表达自身的想法和意愿;商务英语则对国际贸易活动的开展质量产生了直接影响,其中,书面条款内容较为重要。长时间以来,在对外贸易体系中,无论是茶叶,还是其附属品,都占据较高地位。然而根据实际调查研究能够发现,许多英文翻译涉及的茶文化存在问题,导致读者无法真正理解相关内容,在一定程度上制约了我国茶文化在全世界各个国家的传播。因此,相关人士应该从文化视角入手,对茶文化的英语翻译技巧进行积极探究,不断优化翻译方式、完善翻译策略、提高翻译准确性的同时,促进我国茶文化全球传播成效全面提升。
在翻译英语文本的过程中,要求相关内容必须具备较高准确性,能够真实转述原本译文想要表达的思想和情感。英语翻译能够为我国开展的国际贸易活动提供文化服务,结合英语翻译的服务目标,在国际商业贸易活动中,为提高文本内容的准确性创造了良好条件,不仅节省对方时间,而且还能为企业树立良好形象提供帮助。
在英语翻译中,应该对文本内容涉及的语言转换给予高度重视,使文本翻译的成熟度不断提升,从多元化角度入手,系统性掌握英语翻译的基础内容,翻译人员在提高商务专业知识储备量的同时,还要对专业知识以及语言运用方式进行深层次分析,明确了解具体词汇和语法的正确运用方式,充分彰显翻译内容专业化水平。
比如,翻译人员不仅要提高自身英语基础知识和茶叶行业词汇的掌握水平,而且还要在确保运用的语言具有较高简洁性。在此基础上,对茶相关的英语复合词汇、长句式、缩写词汇给予高度关注和准确记忆,灵活运用专业短语以及固定搭配方式;翻译人员要加强对中外茶文化内涵的深入挖掘,对中西方茶文化背景存在的差异进行对比分析,提高翻译内容准确性。
英语翻译工作要求翻译人员要具备较强的专业能力,并且还能够结合具体翻译要求,在严格遵循英语翻译原则的基础上,确保翻译工作顺利开展。
第一,专业性。英语翻译内容应该充分体现翻译人员的专业化水平,普通英语运用者与专业英语翻译人员之间存在明显差异。专业英语翻译人员自身具有的英语语言结构、英语表达方式、英语文本格式研究经验较为丰富,能够避免翻译过程中存在内容偏差,最大程度降低问题纠纷的发生概率,为提高翻译文本准确性提供专业保证。
第二,简单易懂。提高英语翻译文本内容的简洁性,确保英语翻译人员在翻译文本、信息接收者在查看翻译文本时,能够明确了解文本内容,以最快速度掌握文本关键点,采取对应措施,对文本内容进行有效处理,为各项商业活动的有需要开展提供专业指导。
第三,文化认知。在翻译英语文本的过程中,翻译人员要确保相关内容与信息接收者自身的文化程度和认知水平高度契合。这是因为在理解我国茶文化的过程中,接收者自身的语言习惯以及思维模式对理解程度产生了较大影响。在我国与其他国家开展茶叶贸易活动的过程中,由于各个国家涉及的茶文化内涵存在明显差异,会导致翻译人员遇到一些困难。因此,英语翻译人员应该在充分了解我国茶文化的基础上,对相关国家涉及的茶文化内涵进行不断探究。
第四,文明礼貌。在翻译茶叶英语的过程中,翻译人员要确保最终呈现的文本内容文明有礼,符合中国大国气度。在语言表达层面,做到尊重我国和相关国家的礼仪习惯;在国际层面,为我国建立良好的商业合作形象,提高各个国家对我国的接受度。
在翻译文本内容的过程中,翻译人员要充分尊重汉语的表达习惯。汉语中包含大量简单句和主动句,经常在句子与句子中间潜藏逻辑关系,翻译人员要对此给予高度重视,尽可能确保翻译内容与汉语表达高度契合。
比如,在《逃离》这部小说中,作者爱丽丝·门罗写到“She made enough tea for the three of them and found some digestive biscuits in the cupboard—also the brass tray which Sara had usually taken out for fancy occasions.”这句话整体看起来较长,由30多个单词组成,如果翻译人员直接按照此句话的形式,将其翻译成一句内容冗长的汉语句子,很容易导致汉语言使用者在阅读过程中产生严重的阅读障碍,引发心理不适。为此,翻译者可以结合汉语言表达习惯,将此句话翻译成:“她不仅为他们三个人准备了充足的茶水,而且还在厨房的橱柜以及铜盘上发现她留下的一些有助于消化的饼干,而莎拉只有在盛大场合下才会使用这个铜盘。”通过这样的方式,将原有长句划分成三个较短的独立句子,使整句话读起来具有较高流畅性,确保阅读者能够轻而易举获取译文中的重要内容和信息[1]。
根据对我国与其他国家在茶文化领域存在的差异进行实际调查研究能够发现,在物质层面,产生差异的原因主要包括:茶具、茶名、茶饮;在精神层面,产生差异的原因主要包括:茶思想、茶习俗、茶文化;在语言层面,产生差异的原因主要包括:茶俗语、茶谚语。因此,翻译人员在翻译文本的过程中,必须对我国以及相关国家存在的上述差异深入了解,建立全面认知[2]。
比如,在对英语小说中与语茶文化有关的词语“Black tea”进行翻译时,出于对中西方颜色表达方面存在的差异进行充分考虑,使翻译人员避免按照英文字面意思将“black tea”这一词翻译成“黑茶”,而是将其翻译成“红茶”;
再比如,在《幸福过了头》这本小说中,作者爱丽丝·门罗写到“She gets up and fetches the brandy,puts a little of it in her tea.”此时,翻译人员如果能够充分了解西方茶文化,便能清楚认识到西方人的饮茶习惯通常以“混饮”为主,因此,会将这句话翻译成:“她站起身,将几滴白兰地酒加入茶水中。”通过这样的翻译方式,不仅能够使小说内容得到有效衔接,而且还能使汉语使用者充分了解西方国家的“混饮”习惯,开扩读者认知[3]。
对于茶叶英语翻译工作而言,不单纯是一种表现语言应用的具体方式,还应该以英语翻译为平台,对英语语言进行规范转换,从各个层面入手,提高中国文化的传播效果、英语文化与中国文化的衔接度、英语文化的沟通力度。在翻译茶叶英语的过程中,翻译人员要对语言的转化给予高度重视,结合翻译茶叶英语的具体环境,逐步完成英语翻译整个过程[4]。
英语翻译工作本身是一种文化沟通活动,具备传承和发扬中华优秀传统文化的功能,从中能够看出,文化对英语翻译工作的开展水平产生了一定影响,翻译人员要对茶文化内容以及中西方茶文化精神内涵进行对比与分析,使茶叶英语翻译工作拥有更强的生命活力。翻译人员要对茶叶文化内涵的渗透力度进行有效把控,在文化交流与传播过程中,全面贯穿茶叶英语翻译工作[5]。
茶叶英语翻译人员要加强对英语翻译形式的不断优化与创新,确保翻译的每一个词语都能将英语文本的上下文进行有效串联,也可以选择全文通读方式开展翻译工作,保证翻译的茶叶英语内容与原文思想内涵高度契合。在实际翻译过程中,翻译人员要结合文本内容,将非必要的词汇合理省略,在不改变文化交流具体目标以及实际含义的基础上,对我国与其他国家在茶叶英语翻译方面存在的差异进行妥善处理,确保茶叶英语翻译效果得到有效提升,促进茶文化的国际传播[6]。
在茶文化全球传播的背景下,充分掌握英语翻译技巧的实际诉求,能够确保英语翻译人员的工作效率得到有效提高,主要是因为在各个国家交流语言文化的过程中,具有的本质内涵存在明显差异。因此,在翻译与茶叶有关的英语词汇时,同样要对词汇之间的差异性特征进行积极强调,确保茶叶英语翻译内容能够与文化发展诉求高度契合,提高翻译人员对文本的理解程度[7]。
将茶文化的思想内涵与情感理念作为核心,在实际传播和运用茶文化的过程中,即使采取的形式无法统一,但其本质依然具有明显的相似之处。在我国国际文化交流活动日益频繁的环境下,翻译人员要加强对茶文化的积极探索与了解,采取科学方式,充分掌握茶叶英语翻译技巧涉及的诉求与要点[8]。
通过对茶文化涉及的精神内涵以及文化精髓进行充分研究能够发现,为了确保茶文化具有的精神诉求得到充分满足,能够借助茶文化充分展示英语翻译的本质内涵,翻译人员必须采取科学方式,灵活运用茶文化[9]。
翻译人员在翻译茶叶英语时,不仅要不断提升自身专业素养,强化自身职业能力,丰富自身英语词汇掌握量,加深自身英语语句了解程度,而且不断扩大自身的知识面,对英语翻译文本背后涉及的文化因素和影响因素进行详细分析,具备较强的综合探索的意识与能力,从西方国家文化层面入手,提高翻译内容的有效性。将极具科学性的和客观性的文化素养和文化审美作为入手点,借助翻译加速文化传递的质量和效率,通过创造良好环境,充分呈现英语翻译的精神内涵和文化内涵;翻译人员还应站在促进茶文化传播与交流的高度,以茶文化的精神内涵为核心,落实各项翻译工作,丰富自身英语翻译知识的同时,掌握更多茶文化的英语翻译技巧[10]。
在翻译茶叶英语的过程中,对具体翻译过程并未提出固定要求,翻译人员应该始终以翻译文本涉及的文化精神以及具体内容为核心。在此基础上,为了确保英语翻译成效得到进一步提高,应该充分了解翻译材料的具体诉求,将语言转换内容巧妙融入到文本翻译中[11]。
从客观层面对茶叶翻译的内容、方法进行分析能够发现,当翻译内容不同时,无论是翻译方法、还是翻译思路以及翻译特征都存在明显差异,为保证翻译结果的精准性,翻译人员必须采取不同手段,因此,翻译过程无法固定;为了确保茶叶英语翻译者和翻译内容能够在语言认知方面始终保持同等水平,英语翻译者应该站在整体视角,对文本内容进行通读,在充分了解翻译内容和主题的基础上,做好充分准备应对各种突发问题,对文本中的每一个重点词语和句子进行反复琢磨,确保英语翻译质量达到标准要求[12]。
本文从文化视角入手,对茶叶英语翻译技巧以及茶文化传播途径展开了详细分析,明确掌握在新教改各项措施全面落实的背景下,英语以及英语翻译具有的地位以及重要性不断攀升,二者之间不仅具有密不可分的联系,而且还在一定程度上影响了我国国际经济贸易开展水平。然而由于受到中西方生活习惯存在较大差异、对待事物观点存在较大差异、国家宗教信仰存在较大差异、英语词汇掌握程度较低等因素影响,导致茶叶英语翻译工作存在众多无法彻底解决的问题。对此,翻译人员必须从思想层面和行动层面入手,对茶叶英语翻译在提高我国国际地位层面具有的重要性给予正确认知和高度重,视将现代化理念和多元化措施不断结合其中,不断转换自身翻译思维,灵活运用英语翻译技巧,对茶叶英语翻译形式进行积极创新,丰富自身英语翻译技能。通过增强我国茶叶英语翻译质量,提升我国国际贸易开展水平、提升我国文化自信、强化我国经济发展实力。