万士才,孙慧
(1.中国矿业大学出版社有限责任公司,江苏徐州 221008;2.徐州工程学院外国语学院,江苏徐州 221008)
众所周知,汉语、英语属于两个不同的语言体系,属于差异巨大的语言(poles-apart languages)。在显性的层面来看,英语是以拼读为特征的字母文字,以形记音、以音表意,汉字则是“一音、一形、一义”的单音节音形义结合体[1-4]。从隐性的句子组织层面来看,汉英两种语言的句子组织原则和方式差异也较大。因而,对非以英语为母语非英语的国人在用英语书写作时经常会无意识地受到汉语的影响,自觉不自觉地把一些汉语句式特点及书写规范照搬到英语上,在书稿中出现各种句式错误和书写规范方面错误。据笔者粗略统计,除去专业性的知识差错外,绝大部分的英语图书中的差错都是属于这两个方面的差错。需要注意的是本文中笔者所收集、整理的英文书写规范是以美国英语语法和美国书写规则为基础而形成的常用规范。
汉语和英语在句子的组织上存在很大的差异。一般而言,英语句子的核心是主语和谓语,记作S(主语)+V(谓语动词)。因而,构成英语句子的三个条件是主语、谓语、表达完整的思想。比如,“John smokes.(约翰抽烟。)”句子虽然短小到只有一个名词主语、一个动词谓语,但由于满足了上述三个基本条件,因此形成了SV 句型,它是英语句子的核心结构之一。可以说,英语句子需要主谓齐全,这是英语在句子形式上的基本要求。
汉语句子与英语不同,在形式上对主语和谓语动词都不是强制性的,比如,“他老江湖。”或者“吃完饭出去遛弯儿,遛一会儿就回来。”前面一句没有谓语动词,后面一句没有主语,这在汉语里都很常见。
那么,英汉语句子都有哪些比较明显的差别呢?著名学者刘宓庆在《新编汉英对比与翻译》教材中对英汉语句子的基本特征做了对比梳理[5]。
第一,汉语句子一般不是必须以主谓结构为基本的构架手段,主语谓语之间也不存在“一致”(concord)的形式标定。而英语句子的主谓搭配具有比较大的稳定性,主谓结构具有提挈全句的功能;主谓语之间必须实现“数”的“一致”。
第二,汉语句子的组合比较灵活,一般由句段组成,句段可以是词组,也可以是句子。“汉语大多以流水句为主,实际上是长长短短的词组或句子的灵活组合,这些词组和句子之间的关系一般是隐性的,依靠语义结构的对接、成形与聚集。而英语句子的组合比较程式化,词组与句子之间的关系在形式可以清楚地辨别,显性特征明显。
第三,汉语句子的成分缺乏形态标志,成分的确定一般是依靠语序及总体意义,因此,有时会产生语法歧义,“产生非逻辑倾向”。而英语句子的成分,包括主、谓、宾(特别是谓语动词)具有一定的形态标志,即线性特征,因此,一般不会产生语法歧义。
第四,汉语中复合句或多个句子的连接除了形合手段以外,一般也采取意合手段,形成形、意并举的结合方式。而英语主、从句子的连接大多取形合式,具有稳定的、严谨的连接形式程式及标定。
可以看出,汉语、英语差异巨大,因此,要想把汉语的句子,或者头脑中的汉语直接表达成英文,对语言水平尚不能达到用英语思维、构思的国人来讲,在用英语写作时经常会无意识地受到汉语思维和句式组织的影响,产出一些从汉语角度可以理解但不符合英语表达的句子,出现各种差错,比如,结构不完整差错、粘连句差错、修饰语错置差错、悬垂修饰语差错等。
句子不完整既指句子存在成分残缺,也指虽然句子语法结构完整,但因为缺少了必要的词语而含义不清的情况。下面两个例子都是受到汉语句式的影响,导致英语句子出现结构不完整的差错。
例1:不刷抖音后,我晚上开始睡得香了。
错译句:After stopped watching TikTok.I began sleeping well at night.(受汉语影响,英语从句中缺主语。)
正确译句:After I stopped watching TikTok,I began sleeping well at night.
例2:过度关注价格而不是质量导致我们错误判断产品。
错译句:By paying more attention to the price than the quality leads us to misjudge the product.(主语缺位不完整,比较结构不清晰。)
正确译句:Paying more attention to the price than the quality leads us to misjudge the product.
粘连句差错一般是指两个或两个以上的独立的句子,由于没有采取任何连接手段而被连缀在一起,常表现为两种形式:
(1)用逗号连接句子。
如:The door opened,he walked in,the room was a mess.
(2)句子间没有标点或连接词,使得两个或更多的句子混合交织在一起。
如:The exam was postponed the class was canceled.
出现这种错误句式的原因,同样是汉语竹节式句式的影响。对于这种错误句式,通常可以通过下面4 种方式修改:(1)通过加句号,将几个粘连在一起的句子分成各自独立的句子;(2)用分号隔开两个句子;(3)用逗号和连词将两个句子改为并列句;(4)使用从属连词、关系词连接句子,即根据两个句子之间的逻辑关系将句子改为复合句,还可以将粘连的小句修改为非谓语动词短语、复合结构以修饰句子主干的某些成分。
上面第2 个粘连句用这4 种方式修改如下:
①The exam was postponed.The class was canceled as well.
②The exam was postponed;the class was canceled as well.
③The exam was postponed,and the class was canceled as well.
④Since the exam was postponed,the class was canceled as well.
汉语、英语中修饰语的位置有很大不同。在英语写作中,很多作者会按照汉语修饰语的位置或语序去组织英语句子,因而出现修饰语错置的差错[6-8]。通常,英语中作定语或状语的词、短语或从句应该尽可能地靠近所修饰的成分,诸如副词always、often、also、hardly、just、even、merely、almost、only 等一般置于被修饰的词前。
错句1:The office workers,who believed that their jobs are threatened,will strike in New York.
正确句:The officer workers in New York,who believed that their jobs are threatened,will strike.
错句2:The monkeys attract the visitors with sheer stone face.
正确句:The monkeys with sheer stone faces attract visitors.
错句3:The salesclerk exchanged the blue sweater for a yellow one with a smile.
正确句:With a smile,the salesclerk exchanged the blue sweater for a yellow one.
错句4:Our phone almost rang fifteen times last night.
正确句:Our phone rang almost fifteen times last night.
错句1 中的in New York 在句末时表示 “公司管理人员担心工作不保,将在纽约罢工”,语义模糊不清晰,本义为“在纽约的公司管理人员担心工作不保,将举行罢工”,因此将in New York 放在workers后面。错译句2 中第一句意为“猴子吸引了板着面孔的游客”,显然“板着面孔的游客”表达不恰当,with短语应该修饰“猴子”,故将其置于monkeys 之后,句意为 “板着面孔的猴子吸引了游客”。错译句3 中with a smile 应该修饰主语the salesclerk,“售货员微笑着给我把蓝色的毛衣换成了黄色”,因此,将其调置于句首。
通常,英语中充当状语的逻辑主语和主句主语应为同一人或物,如果出现不一致的现象,修饰语与主句主语之间的修饰关系就会断裂,其中非谓语动词或介词结构失去修饰对象而呈悬垂状态,使得整个句子意义的完整性和逻辑性遭到破坏。悬垂修饰语大多出现在句首。常用的修改方法有两种:一是将句子的主语改为修饰语的逻辑主语,如下面错句1;二是补足悬垂修饰语的逻辑主语,将其改为从句,如错句2、3。
错句1:Having lived away from home for many years,that his parents did not visit him disappointed James extremely.
正确句:Having lived away from home for many years,James was extremely disappointed that his parents did not visit him.
汉语:詹姆斯离家多年,他的父母却从没看望过他,对此,詹姆斯很失望。
错句2:At the age of three,my mother bought me a miniature kitchen.
正确句:When I was three,my mother bought me a miniature kitchen.
汉语:我三岁的时候,母亲给我买了一个微型厨房玩具。
错句3:Having turned sour,I would not drink the milk.
正确句:Since the milk had turned sour,I would not drink it.
汉语:既然牛奶酸了,我就不喝了。
英文不仅在句式组织上与汉语存在较明显的差异,在标点符号使用上也存在着较为不同的用法规范。这也是英文图书编校中经常发现的差错。
英语中逗号的用法较为广泛,大多情况下与汉语逗号的用法相同,表示句中的停顿。这里讲几个与汉语逗号用法不同的地方。
(1)用在对话中的直接引语前(一般其后的直接引语不长);而汉语中通常用冒号。如:
英语:He ask,“Now or future?”
汉语:他问道:“现在还是将来?”
(2)用在Jr.,Ph.D.,Inc.,Sr.等缩略词之前和之后,如:
Henry Smith,Jr.,chairman
Motorola,Inc.,factory
(3)当therefore、however 等连词在句中时其前和其后一般用逗号; 汉语中一般情况下根据句意只需在连词之前或之后用一逗号,或其前后都不用标点。如:
英语:It is obvious,therefore,that this office cannot function.
汉语:然而,很明显这间办公室并没有起到它的作用。
(4)在句子中用在表日期的年月中间(即用在月-日-年的格式中);汉语中通常不用标点。如:
英语:The reported dates of September 11,1949,to June 12,1950,were erroneous.
汉语:报告的日期1949年9月11日到1950年6月12日是错误的。
注意与下句英语的区别(在日-月-年格式中一般不用逗号):
The 10 February 1980 deadline passed.(最后通牒的日期1980年2月10日已经过去了。)
(5)英文中没有顿号,在汉语中需用顿号表并列的地方,英语中一般用逗号。如:
英语:The night before I left,we were talking about all kinds of stuff like boyfriends,girlfriends,peer pressure and school.
汉语:离开前的那天晚上,我们一起谈论各种事情,如男朋友、女朋友、同伴间的压力以及学校等。
在编校英语书稿时,经常发现英语的破折号与汉语的破折号相混淆,主要是对英语破折号的书写形式不能正确地使用,常常错写成汉语破折号的形式(——)。英文中的破折号有四种形式,且用法各有不同:the em dash(—)(em,空铅全身,即英语排版印刷的行长单位,约一个m 的长度);the en dash(-)(半方,英语的印刷术语,约一个n 的长度);the 2-em dash(——),the 3-em dash(———)[9]。而中文中的破折号只有一种形式(——)。在国内出版的英语书籍中,因排版印刷的字长单位和排版软件与西方国家不同,因而英语中的the em dash 通常排为汉语中的一字线(—),the en dash 通常排为汉语中的半字线(-)。
(1)The em dash(—)用法较为广泛,基本同汉语破折号的用法,如表思想的中断或语气的改变、表总结等。如:
英语:He said—and no one contradicted him—“The battle is lost.”
汉语:他说道——没有人打断他——“战斗失利了。”
(2)The 2-em dash(——)一般表没有说完或被别人打断的话,而此种情况在汉语中同样用破折号。如:
英语:Q:Did you see—— A:No,sir.
“Such an idea can scarcely be——”
汉语:问:你看到—— 答:没有,先生。
“这种想法很难——”
值得一提的是,这种用法逐渐在变化。目前,国内外出版的英语书籍中,不论是英语教材还是英语读物,此种情况下几乎都是用了the em dash。
(3)The 3-em dash(———)一般用在文后参考文献表中,表示重复;汉语的破折号没有此种用法。示例:
Powell James W.,Jr.,Hunting in Virginia's lowlands.1972.200 pp.
——— Fishing off Delmarva.1972.28 pp.
需要说明的是,我国针对文后参考文献著录格式的国家标准中没有这种用法。
需要注意的是:the en dash(-)和英语的连字符(hyphen)不是一个符号,它比连字符稍长些,用法也不一样。英语连字符一般仅用在拼写一个单词时,或单词的转行时。
英文句点的用法一般同汉语句号的用法,表示在句尾的停顿。英语的句点的形式为“.”,它和英语的小数点、缩略点是一个符号;而汉语中句号形式为“。”,但在某些科技文献中的形式为“.”。英语中三个句点构成英语的省略号,在句末时可以加上句末点而成四个句点,位置居下(....);汉语省略号形式为“……”,位置居中,其前后一般不再用其他标点。如:
英语:It is considered that bioclimatology is an involved dubjuct.
汉语:有人认为,生物气候学是一门复杂的学科。
英语:It could be argued that....
汉语:可能有人会指出……
国内出版的有关英语的读物或双语的书籍,经常出现英文里夹有中文逗号、句号,或中文中有英文标点的现象。在中文的书写规范中,中文标点应占一个字距,而英语的书写规范中,英文标点要占半个字距,但标点后需空格。在中英文混排的情况下,需注意加以区别,如果英文中出现空格大、粗大的逗号、引号、括号等,基本上都是错用了中文标点。中英文混排的书稿只要及时切换中文和英文两种录入系统,即在录入中文时一定是在中文输入系统(如果是WORD 文档格式下,注意是全角输入)下,而录入英文时则需及时改为英文输入系统,这样可以避免中英文标点符号混用的情况。
在汉语中夹排英语一般表示对该汉语词组的英语对应的名称或对翻译过来的汉语加以英语的注释,应该注意的是在汉语中夹排的英语也要符合英语的书写规范,如英语书名不能加汉语的书名号;在标题中的英语单词或短语一般应首字母大写,但在正常的叙述中的英语单词或短语如不是专有名词一般不宜首字母大写。如:
错句1:《Earth Science》一书是……
正确句:《地球科学》(Earth Science)一书是……
错句2:滞期费(Demurrage)指在规定的装卸期内,租船人未能完成作业……
正确句:滞期费(demurrage)指在规定的装卸期内,租船人未能完成作业……
目前,国际上的通行的英语出版物和国际上英语论文发表时参考文献的著录规范常采用芝加哥手册格式(Chicago Manual Style,简称CM)、美国心理学协会格式(American Psychological Association Style,简称APA)、(美国)现代语言协会格式(Modern Language Association Style,简称MLA)等三种文后参考文献著录格式规范[10]。但是,我国对图书出版物文后参考文献的著录格式有专门的国家标准,其中对各种英语参考文献著录格式也有很详尽的示例规范。因而,国内图书出版物不管中文书籍还是英语书籍,其参考文献著录格式一般都应遵循国家标准。以下是 《中华人民共和国国家标准(GB/T7714—2005)——文后参考文献著录格式(Rules for content,form and structure of bibliographic references )》中的示例:
BAKER S K,JACKSON M E.The future of re source sharing[M].New York:The Haworth Press,1995.
(主要责任者.题名:其他题名信息[文献类型标志].其他责任者.版本项.出版地:出版者,出版年:引文页码[引用日期].获取和访问路径.)
综上所述,本文对较为常见的中、英文句式差异及标点使用差异引起的书稿中的差错问题进行了分类、解析。当然,中、英文句式差异还有很多方面,比如,英文句式更注重句子的一致性原则,对谓语动词有较为严格统一的数和格的形式要求,而汉语则没有严格的形式要求。此外,无论是汉语还是英语,语言的运用都是灵活的、发展的,因表达的内容、表达的形式和表达的场景而异,会发生很多与一般情况不同的变化和用法,这也需要我们在处理具体稿件时多加注意,仔细甄别。