梁盛楠 于盛鹃
摘要:文章以《習近平谈治国理政(第三卷)》英译本为例,从功能主义翻译理论视角,分析不同类别中国特色词汇典型个例的翻译处理方法,总结其翻译原则、翻译特点和翻译思维,为相应的翻译研究提供启示。
关键词:中国特色词汇;翻译;《习近平谈治国理政(第三卷)》英译本;功能主义翻译理论
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-4437(2023)04-0071-03
一、引言
根据辞海释义,可将“中国特色词汇”理解为具有中国特色的、符合中国国情的、凝结中国人民智慧的、能够体现中华文化的词和熟语的总称。这些词汇具体体现在政治、经济、军事、科技、外交、文化、民生等各个方面,具有显著的时代性、生动性和文学性。
功能主义翻译理论发展的每个阶段都强调翻译目的的重要性。诺德的“功能+忠诚”理论矫正了“目的论”过于激进的“唯目的论”,进一步完善了功能主义翻译理论,其主要观点与黄有义[1]坚持的“外宣三贴近”原则高度一致。从功能主义翻译理论角度对政治文献的翻译进行分析研究是可行的。政治文献的翻译不仅要求译文通顺连贯,能够满足目标语读者的需求,更重要的是译者在翻译过程中要遵循忠实性原则,保持源语文本的准确性、严肃性和文化性。这就要求译者不仅需要具有专业的双语知识和能力,更需要有高度的政治敏锐性和判断力。
《习近平谈治国理政(第三卷)》使用了大量的中国特色词汇,《习近平谈治国理政(第三卷)》英译本准确翻译和巧妙处理这些词汇有助于目标语读者更好地了解习近平新时代中国特色社会主义思想的主要内容。研究和学习这些词汇在英译本中的翻译处理方法能够为英语学习者翻译政治文本提供翻译启示。
二、《习近平谈治国理政(第三卷)》英译本对中国特色词汇的翻译处理
在总结国内学者研究成果基础上,根据研究目的,将《习近平谈治国理政(第三卷)》使用的中国特色词汇分为数字缩略词、四字词组、三字词组、成语、俗语、新词新语等,以下重点分析《习近平谈治国理政(第三卷)》英译本对这些不同的中国特色词汇采用的翻译处理方法。
(一)数字缩略词的翻译处理
数字缩略词用语简洁、概括性强。数字缩略词在《习近平谈治国理政(第三卷)》英译本中多采用音译加注、直译加注的翻译方法,彰显了译者对于源语言和目标语的灵活转换能力。例如:“两规”(shuanggui) 、“四个意识”(Four Consciousnesses)、“四个自信”(Four-sphere Confidence)、监督执纪“四种形态”(Four forms of oversight over discipline compliance)、“一带一路”(the Belt and Road Initiative)等。译者对具有中国特色、反映特定历史时期中国国情的数字缩略词音译或直译,并在文末加注进行解释说明,既能够完整保留中国元素,保持政治严肃性,体现中文表述的对仗工整,又能够满足目标语读者的理解需求,从而达到有效传播中国声音的效果。对于数字缩略词的翻译,也有部分词汇采用释义法进行处理,如在十九大报告的第十三大部分中出现的“三会一课”(Party branch general meetings, meetings of Party branch committees, Party group meetings, and Party lectures)等。
(二)四字词组的翻译处理
四字词组并非成语,但形式整齐,读起来朗朗上口、节奏鲜明。《习近平谈治国理政(第三卷)》英译本对这类词语的翻译多使用直译法和释义法,在保证意义对等、信息准确传递的基础上尽量保持和原文结构的一致。
例1:政法机关承担着大量公共服务职能,要努力提供普惠均等、便捷高效、智能精准的公共服务[2]364。
译文: As providers of various public services,judicial, prosecuting and public security bodiesshould work hard to provide services that areuniversally available, equally accessible,convenient, efficient,intelligent and targeted.[3]411
例句中,“政法机关”这个四字词组在译文中采用释义法,对何为“政法机关”作了解释说明。译者在处理“普惠均等”“便捷高效”“智能精准”这几个四字词组时采用直译法,且在逐词翻译、词汇选择的过程中又同时兼顾了英文词汇的尾韵,最大程度地保留了原文的艺术性。
例2:坚持战略思维、创新思维、辩证思维、法治思维、底线思维……[2]53
译文:adopt a strategic perspective,develop creative thinkinganda dialectical approach to thinking; we shouldthink in terms of the rule of law, andthink about worst-case scenarios...[3]74
例句中,原文使用了5个四字词组,概括性强、对仗工整、意义完整。原文在形式上是名词,但在意义表达上强调其行动性。因此,在译文中,译者采用了释义法,没有过分追求形式上的对等,而是采用了增译技巧,对5个四字词组及其所要表达的意图进行了说明,将原文中隐含的动词准确地表达出来。这样处理能够帮助国际受众更好地理解原文,也能够更好地达到政治文献的外宣目的。
(三)三字词组的翻译处理
《习近平谈治国理政(第三卷)》使用了大量的三字词组,且都以罗列的形式出现,内容集中、语气强烈、富有感染力。中英文存在语言和文化的差异,中文可以使用简洁的词语对丰富的内容进行总结概括,但英文没法这样表达。因此英译本对三字词组多采用释义法处理,同时在选词时最大程度地保留原文的语言风格,即在满足目标语读者理解需求的基础上,最大程度地呈现中国元素。
例3:更好强信心、聚民心、暖人心、筑同心[2]311。
译文:increasing public confidence,rallying popular support,gaining peoples trust, andbuilding consensus.[3]363-364
该例句中,使用4个三字词组,译者对这些三字词组进行释义处理,且在选词时使用了尾韵,“confidence”和“consensus”首尾呼应,“support”和“trust”句中照应,在一定程度上保留了原文的语言特点。
(四)成语的翻译处理
成语结构简单且富有丰富的思想内涵。《习近平谈治国理政(第三卷)》英译本对成语的翻译处理方法主要采用释义法,确保受众对源语内容的理解和接受。对成语的翻译方法也在某种程度上体现了汉语的独特性和文学性。
例如:“革故鼎新”(discard the outdated and bring in the new)、“自强不息”(pursuit of progress has never paused)、“桀骜不驯”(turbulent)、“坐享其成”(sit idle and enjoy the fruits of otherswork)等。
(五)俗语的翻译处理
俗语生动活泼、贴近群众。《习近平谈治国理政(第三卷)》英译本根据不同语境采用了直译、释义、套译、略译等多种翻译方法处理俗语的英译,以最大程度地传达原文的内容、思想和语言风格,同时注重避免目标语读者的理解障碍。
例如:“牛鼻子”(the capital)、“清一色”(an overemphasis on uniformity)、“老好人”(risk-averse)、“太平官”(avoid confrontation)、“墙头草”(sit on the fence)、“橡皮筋”(lax)等采用了释义法,如直译则易给不了解中华传统文化的国际受众群体带来理解上的偏差,影响中国态度的准确表达和政治外宣的实效。在这种情况下,英译本舍弃了形式上的对等,选用了意义上的对等转换,满足了目标语读者的理解需求,也体现了功能主义翻译理论在实践中的应用。“手榴弹炸跳蚤”(kill fleas with a hand-grenade)、“洗碗越多、摔碗越多”(the more dishes you wash, the more likely you are to break them)在译文中根据实际语境使用直译法,完整保留原文的语言特点和语法句式,且不会影响国际受众群体对该部分内容的理解和认识。“多栽花少种刺,遇到困难不伸手”(making friends rather than enemies, and turning a blind eye to indiscretions)采用套译法,用“friends”和“enemies”套译原文中的“花”和“刺”,既保留原文的修辞和风格,也符合目标语读者的认知习惯。“翻烧饼”在英译本中则根据内容表达和行文通暢的需要采用略译法。
(六)新词新语的翻译处理
新词新语是指随着文化、经济、民生、生态等形势的变化新产生的词语,也可以是指被赋予了新的含义的已存在的词语,如“两个维护”(Two Upholds)、“厕所革命”(Toilet Revolution)、“打虎”(take out tigers)、“拍蝇”(swat flies)、“猎狐”(hunt down foxes)、“黄河故事”(the Yellow River culture) 。这些词都是时代的产物,《习近平谈治国理政(第三卷)》英译本大多采用直译、直译加注或直译加意译的翻译处理方法,意在不影响受众理解的基础上最大程度地保留中国元素、展现中国特色、体现中国文化、传播中国声音。
三、《习近平谈治国理政(第三卷)》英译本对中国特色词汇翻译的启示
首先,中国特色词汇的翻译原则要与政治文献的翻译原则保持高度统一。第一,要遵循政治文献翻译的核心原则——译文的政治忠诚性[4]。第二,要遵循忠实原则,即要忠实原文的本意、文体风格和语言特色,不能一味追求译文的通顺流畅而在翻译的过程中过度归化,忽略原文的政治严肃性和语言风格。第三,要遵循通顺原则,不能机械地拘泥于原文而在翻译过程中过度异化,忽略受众的理解需求。第四,要遵循一致原则。对于已被广泛接受、有重大国际国内影响力的中国特色词汇,在翻译处理时要尽量遵循一致原则,以保证其政治严肃性。
其次,译者在翻译中国特色词汇时可基于功能主义翻译理论,根据词汇自身的特点、具体的语境及政治文献翻译的目的,遵循四大原则,选用恰当的翻译方法,准确处理忠实和通顺的关系,顺利完成语言符号的转换和不同文化的对接。既保证内容传递准确,易于受众群体理解,又最大程度地保留中国元素,体现中国特色词汇形成的历史背景和实践基础,帮助受众群体领会中国特色词汇丰富的政治文化内涵,有效传播习近平新时代中国特色社会主义思想和中华优秀传统文化。
参考文献:
[1]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].对外大传播,2004(09):4-6.
[2]习近平.习近平谈治国理政:第3卷[M].北京:外文出版社,2020.
[3]XI Jinping. XI Jinping: The Governance of China:III[M]. Beijing: Foreign Languages Press,2020.
[4]史亭玉,张平功.《习近平谈治国理政》第三卷英译本分析:兼谈中央文献翻译的原则和策略[J].学术研究,2021(03):34-38.
收稿日期:2023-05-31
基金项目:安徽省高校人文社会科学研究重点项目(SK2021A0936)。
作者简介:梁盛楠(1988―),女,安徽太和人,阜阳职业技术学院讲师,硕士,主要研究方向:英语语言学,外语教学理论与实践;于盛鹃(1979―),女,安徽阜阳人,阜阳职业技术学院副教授,硕士,主要研究方向:翻译理论与实践、外语教学理论与实践。