皮革行业专业商务英语翻译研究

2023-12-31 15:38杨凯
西部皮革 2023年19期
关键词:目标语言皮革术语

杨凯

(大连财经学院,辽宁 大连 116000)

0 引言

当前在皮革行业中,商务英语翻译存在一些挑战,如技术术语理解不准确、文化差异带来的误解等。为了解决这些问题,本研究提出了加强商务英语及专业知识的学习与培训;提高跨文化沟通能力;积极利用技术手段辅助翻译工作;加强校企合作,推动实践教学等建议。通过对以上措施的实施和应用,可以提高皮革行业专业商务英语翻译水平,并为相关从业人员提供更好的支持和指导。这将有助于加强国际贸易和合作,促进皮革行业在全球范围内的发展。

1 皮革行业商务英语研究时代背景

随着全球经济一体化的深入推进和信息技术的快速发展,皮革行业作为重要的国际贸易领域之一正面临着新的挑战和机遇。在这个全球化时代,跨国合作和交流变得日益频繁,商务英语翻译在促进国际贸易与合作中扮演着关键角色。

首先,全球市场对于皮革产品需求不断增长。随着人们生活水平提高和消费观念转变,对高质量皮革制品的需求不断增加。这导致了更多的国际贸易活动以及对商务英语翻译专业人才的需求[1]。

其次,信息技术的迅猛发展为商务英语翻译提供了更多便利和机会。互联网、智能手机等技术工具使得各国之间的联系更加紧密,同时也加速了信息传递和交流的速度。因此,在这个数字化时代,能够精通商务英语翻译技巧并灵活运用信息技术工具的专业人才尤为重要。

此外,文化多样性也成为影响商务英语翻译的重要因素。皮革行业涉及不同国家和地区,每个地区都有其独特的文化背景和商务惯例。在进行商务英语翻译时,必须考虑到这些文化差异,并准确传达信息以避免误解[2]。

2 皮革行业商务英语翻译的主要特点

2.1 语言的专业性

在当前时代,皮革行业专业商务英语翻译工作展示出语言的专业性特点,皮革行业涉及许多特定领域的技术术语和行业名词,如皮革加工工艺、原材料分类等。在商务英语翻译中,翻译人员需要精通这些专业术语,并准确地将其转化为目标语言。只有掌握了这些专有名词和概念,才能确保翻译的准确性和专业性。为了进行有效的商务英语翻译,理解皮革行业相关的背景知识是至关重要的。商务英语翻译要求在专业性与流畅性之间找到平衡点。翻译人员需要在保持准确传达信息的前提下,注意使用恰当的语言风格和表达方式。对于商务文件、合同协议等正式场合的翻译,需要使用正式、精准的语言;而对于市场推广材料等宣传类翻译,则更注重流畅性和吸引力。

2.2 翻译结构的整体严谨性

在当前时代,皮革行业专业商务英语翻译工作展示出了翻译结构的整体严谨性的特点。商务英语翻译要求句子结构清晰、准确。翻译人员需要注意句子成分的搭配和顺序,以保持源文本句子的逻辑关系和信息传达的完整性。商务英语翻译需要遵循语法规范,并准确使用标点符号来区分不同句子成分之间的关系。正确运用标点符号可以帮助读者更好地理解句子含义,并保持文本表达的连贯性。在商务英语翻译中,特定行业领域内存在许多专业术语。为了保持整体严谨性,翻译人员需要对这些术语进行统一和一致的处理,以确保目标文本中术语使用的准确性。商务文件通常具有明确定义的结构和段落组织[3]。在翻译过程中,翻译人员需要保持源文本的结构和组织方式,并在目标语言中准确地呈现出来。这可以帮助读者更好地理解文章内容,同时提升整体翻译质量。不仅如此,商务英语翻译要求准确传达原文的信息,并保持其完整性和一致性。翻译人员需要仔细阅读原文,理解作者的意图,并以准确、简洁的语言将其传达给目标读者。

2.3 词汇和语法运用的规范性

在商务英语翻译中,准确使用行业内的专业术语至关重要。皮革行业涉及许多特定领域的技术术语和行业名词,如染料种类、皮革材质等。翻译人员需要对这些专业词汇有深入的理解,并能够在目标语言中找到与之相对应的准确表达。商务英语翻译要求在整个文本中保持一致性和统一性。这包括使用同样的术语、短语和表达方式,以及遵循一致的语法结构和风格。商务英语翻译要求遵循目标语言的语法规范。翻译人员需要注意句子结构、动词时态、主谓一致等基本语法要求,并确保目标文本符合正确的语法规范。这有助于提升翻译质量和传达信息的准确性。商务英语翻译要求正确运用标点符号,以区分不同句子成分之间的关系,并帮助读者更好地理解句子含义。翻译人员需要掌握目标语言中标点符号的使用规则,并在翻译过程中准确运用。商务英语翻译要求清晰简练地表达意思,避免冗长或模糊的表述。翻译人员需要注意选词和句式的精练度,使得目标文本能够简洁明了地传达原文的意思。皮革行业专业商务英语翻译工作展示出了词汇和语法运用的规范性特点。这种规范性有助于提高翻译质量,确保目标文本与原文一致并具备专业性[4]。

3 皮革行业英语翻译工作存在的问题

3.1 错译、漏译、直译问题

当前皮革行业专业商务英语翻译工作存在一些常见的问题,包括错译、漏译和直译等。这些问题可能会导致信息不准确或不完整,影响到商务交流和合作的顺利进行。错译是指在翻译过程中出现的意义转换错误。这可能是由于对源文本的理解不准确、对目标语言语法或表达方式不熟悉等原因造成的。例如,将某个专业术语翻译为错误的相似术语,或者将一个句子中的某个关键字翻译错误。漏译是指在翻译过程中遗漏了部分源文本内容。这可能是因为翻译人员未能全面理解源文本,或者在快节奏的工作环境下出现了遗漏。例如,在商务合同中漏掉了某个重要条款或细节。直译是指将源文本逐字逐句地翻译成目标语言,而没有根据上下文和目标读者的需要进行调整。直译可能会导致目标文本不自然、难以理解或缺乏专业性。例如,直译某个习语或俚语可能会使目标读者产生困惑。

3.2 在翻译工作中对于语法运用的缺陷

在当前皮革行业专业商务英语翻译工作中,存在一些常见的对于语法运用的缺陷,这可能会影响到翻译质量和表达准确性。以下是一些常见的问题。首先是时态错误:在商务英语翻译中,经常出现时态错误的情况。例如,源文本使用了过去时态,但在翻译中使用了现在时态。这种错误可能导致信息不准确或让读者感到困惑。其次是主谓一致问题。商务英语翻译中也存在主谓一致问题。当源文本中的主语和谓语之间存在复杂结构或与之相关的修饰成分时,翻译人员可能会忽略主谓一致性规则而导致错误。除此之外,介词用法错误也是翻译工作中普遍存在的问题。在商务英语翻译中,正确使用介词对于表达意思和句子结构非常重要。然而,有时候翻译人员会选择错误的介词或者遗漏必要的介词,从而导致句子不通顺或含义模糊。最后,商务英语文件中常见并列结构来表达多个相关事项或条件。然而,在翻译过程中,有时候翻译人员可能没有保持源文本中并列结构的平衡,导致目标语言中句子结构不一致或不清晰[5]。

4 提升皮革商务英语翻译创新策略

4.1 构建商务英语翻译三维转换思维

为了进一步促进当前皮革行业专业商务英语翻译工作的质量,可以采取以下创新策略,构建商务英语翻译三维转换思维,加强翻译英语的灵活性:

第一,多元化学习资源:提供多元化的学习资源,如在线课程、专业培训、翻译工具和参考资料等。通过全面了解皮革行业相关知识和术语,并持续学习新兴领域的发展,提升自身的专业素养。

第二,提升跨文化沟通能力:加强对不同文化背景和商务惯例的了解。与此同时,培养良好的跨文化沟通能力,理解源文本中隐藏的文化内涵,并在翻译过程中适当调整表达方式以适应目标读者。

第三,增强创造性思维:鼓励翻译人员在商务英语翻译中运用创造性思维。这包括寻找更准确、简洁和生动的表达方式,并且能够根据具体上下文进行适当调整。尝试使用不同的句型结构、表达方式和修辞手法,以提升翻译的灵活性和表达力。

第四,引入技术工具:利用现代技术工具来辅助商务英语翻译。例如,机器翻译、术语管理软件和语言处理工具等可以提高效率和准确性。同时,积极参与数字化平台和在线社区,与其他翻译专业人士进行交流和分享经验。

第五,不断反思和学习:在实践中不断反思自身的翻译过程,并从错误中吸取教训。寻求同行和专家的意见,并进行持续学习和提升。通过这种持续的自我改进,不断提高商务英语翻译的质量和专业水平。

通过以上创新策略,构建商务英语翻译三维转换思维,并加强翻译英语的灵活性,在当前皮革行业专业商务英语翻译工作中能够更好地应对复杂情况,并提供准确、流畅且符合目标读者需求的翻译服务。

4.2 对词汇做具象化处理

为进一步促进当前皮革行业专业商务英语翻译工作的质量,可以采取措施对词汇进行具象化处理,以促使词义更清晰。要建立和使用准确的术语表,明确定义每个专业术语的含义和用法。这可以帮助翻译人员在翻译过程中准确理解和运用特定的行业术语。还要在解释复杂或抽象概念时,使用实例和示意图来说明。通过具体的案例或图像,读者可以更直观地理解词汇的含义。在翻译工作中注重引用权威资料,参考权威文献、标准和规范等,确保对于特定领域内的词汇有正确理解。这些资料通常提供了对于技术术语和行业惯例的详细解释和说明。

除此之外,还要注重与皮革行业内的专家或从业者进行合作,征求他们对于特定词汇含义的解释和用法。通过与领域专家交流并获取反馈,可以更好地理解和运用相关词汇。要利用现代化技术,建立一个包含常见词汇解释和示例的数据库,供翻译人员参考。这样的数据库可以帮助翻译人员更快地找到合适的词汇解释,并提供相关用法示例,以增加对词义的准确理解。通过这些措施,可以促使皮革行业专业商务英语翻译工作中的词汇更清晰地传达。准确理解和使用特定行业术语,提供具体实例和图像说明,参考权威资料,与领域专家合作以及编写相关数据库等方法都有助于确保翻译质量,并满足读者对于词义清晰性的需求[6]。

4.3 强化翻译语法技巧的运用

为进一步提升当前皮革行业专业商务英语翻译工作的质量,要强化翻译语法技巧的运用,从而提高翻译准确性,要持续学习和加强对英语语法规则的理解,了解基本的句子结构、动词时态、主谓一致、修饰成分等基础知识,并深入掌握商务英语中常见的句式和表达方式。

在翻译过程中注重上下文的理解。仔细阅读源文本并注意句子之间的逻辑关系,以确保准确传达原文意思。同时,在目标语言中选择合适的句子结构和表达方式来表达源文本的意思。准确使用标点符号来分隔不同句子成分,帮助读者更好地理解句子含义。了解标点符号在不同上下文中的用法,并在翻译过程中恰当地运用。要充分熟悉并灵活运用各种修辞手法,如比喻、倒装、并列结构等。这些修辞手法可以提升翻译的表达力和准确性,使目标文本更加流畅且符合商务英语的要求。

5 结语

在当前皮革行业专业商务英语翻译的研究中,翻译工作中存在着一系列的挑战和问题,包括错译、漏译、直译以及对语法运用的缺陷等。这些问题可能导致信息不准确或不完整,影响到商务交流和合作的顺利进行。通过采取一系列创新策略和措施,可以进一步提升当前皮革行业专业商务英语翻译工作的质量。未来,在皮革行业专业商务英语翻译领域,还需要进一步开展深入的研究和探索。

猜你喜欢
目标语言皮革术语
皮革回潮
中国大学生对越南语虚词的误用
足球上到底有多少块皮革
皮革机制
概念任务下中英双语者非目标语言的词汇通达
多媒体英语学习法
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势