汉英颜色词的文化内涵差异

2023-12-25 03:02王娟
今古文创 2023年46期
关键词:颜色词文化内涵汉语

【摘要】受不同地理环境、宗教信仰、政治因素和风俗习惯的影响,颜色词在中西方文化中都有不同的联想和内涵。本文对比分析了汉语和英语中基本的颜色词汇,旨在帮助人们理解汉英颜色词所蕴含的丰富文化内涵,弥合文化差距,拓宽文化视野,避免跨文化交际障碍。

【关键词】汉语;英语;颜色词;意义;文化内涵

【中图分类号】H136            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)46-0128-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.46.039

语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分。词汇是语言的核心,也是承载着民族文化的重要符号。随着人类文化交流的不断发展,颜色词汇也从其基本语义逐渐衍生出了许多新的含义,从而使语言变得更加生动形象、丰富多彩。汉英两种语言的表达方式与文化习惯存在许多差异,由于不同民族对同一颜色的理解不同,交际过程中容易引起其象征意义的误解和误用。下文通过比较分析两种语言基本颜色词语义和语用的差异,促进英语学习者的语言积累和文化沉淀。

一、红(red)

红色是中国人最爱的颜色之一,汉文化是尊红尚红的。红色在汉语中代表热情、幸福、吉祥、喜庆。很多宫殿和庙宇的墙壁都是红色,古代官邸和服饰多以朱红为主,所谓的“朱门”“朱衣”也是由此而来。人们总是把“红”和好运、喜庆等意象联系起来,欢迎贵宾来访要铺红地毯,表彰大会上先进代表胸戴大红花。过年过节挂大红灯笼,贴红对联,给小孩压岁红包。传统婚俗中媒人叫“红娘”,结婚当天新娘穿红妆,新郎佩戴大红花,屋里屋外都贴上红双喜,洞房花烛夜要点红蜡烛。红色还表示美丽、热闹,如“花红柳绿”“灯红酒绿”“红红火火”。“红颜”“红粉佳人”用来指年轻漂亮的女性。红色也象征顺利、成功,如“红运”“红榜”“大红大紫”“开门红”等。另外,红色还有“革命、进步”之意,带有比较浓厚的政治色彩,如“红军”“五星红旗”“红色政权”“根红苗正”。红色是一种充满活力的颜色,“满面红光”“气色红润”都表示身体健康气色好。

“red”这个词在英语词汇里也可以表示重要或喜庆的意思,如a red letter day(重要的日子)、paint the town red (狂欢)、the red carpet(隆重的接待)。但是,大多数情况下是一个贬义较强的词,常用来表示残酷、狂热、灾祸、血腥等,如red hand (刽子手)、red battle(激进、暴力革命)、red revenge(血腥复仇)、red ruin(火灾)。同时,“red”也象征着危险、紧张,如a red flag(危险信号旗)、red alert(紧急警报)。“red”还衍生出负债亏空的概念意义,常用于经济方面,如red figure(赤字)、in red(负债)。另外red还有烦琐的意思,如red tape(繁文缛节)。总之,在西方文化中人们对红色的好感远不如中国文化。由于汉英文化对红色的内涵理解不对等,英国汉学家霍克斯考虑到了英语读者的民族心理,把原来意译的《红楼梦》标题The Dream of Red Mansions改译为The Story of the Stone《石头记》。

二、绿(green)

“綠”在“金木水火土”五行中是木的象征,绿色是自然色、生命色。人们都把绿色看作春天、希望、和谐、宁静的象征,意味着安全、希望。中国人民解放的军服是绿色的,邮递员、邮筒和邮车也是绿色,马路上的绿灯表示可以安全通过。“开绿灯”指为某事提供方便,“绿色通道”则泛指简便、安全、快捷的途径和渠道。绿色同时也有“环保、健康”之意,如“绿色食品”“绿色出行”“绿色家电”“绿色消费”。另外绿色还有“卑贱、落魄”之意,古代品级低的官服是绿色的。“绿帽子”指某人之妻与他人私通,而非绿色的帽子,还有“青楼”指妓院。

绿色是英语文化中最受欢迎的颜色之一。Green代表青春、活力、缺乏经验,如in the green(血气方刚)、a green hand(一个新手)、a green old age(老当益壮)、in the green wood (青春旺盛时期)、green pea(初出茅庐)、greenhorn(初学者)、as green as grass(幼稚)。“green”的含义和金钱财富有关系,如green pound(英镑)、green power(财团)、Green Stamp(美国救济补助票)、green back(美钞)。green在英语中可以表示嫉妒和眼红的意思,莎士比亚在作品《奥赛罗》中有这样一句话“Jealousy is a green eye monster”,这里的green-eyed monsters用作“妒忌”的同义词,相当于be green with envy。绿色还可以象征果蔬或园艺,如green grocery(果蔬店)、 green thumb (园艺技能)、greenhouse(温室)、green finger(园艺高手)。

三、黄(yellow)

在中国传统文化中,黄色是汉民族崇尚的颜色,中华民族是“黄皮肤”的“炎黄子孙”,我们的母亲河叫“黄河”。黄色象征着至高无上的皇权。许多带“黄”的词都与帝王有关。如皇帝乘坐的马车叫作“黄屋”,皇帝发布的诏书叫“皇榜”,皇帝穿的衣服叫“黄袍”,被拥立为皇帝叫“黄袍加身”。黄色也有“好运”之意,如“黄道吉日”。由于金子是黄色的,黄也象征财富和宝贵,如“黄金周”“黄金时间”“黄金地段”。有时候黄色也有“成熟、幼稚”之意,如“黄发”则形容老人的发色,而另一方面如“黄口小儿”“黄毛丫头”则指儿童。“明日黄花”“陈年黄历”都是指过时的东西。到了现代,黄色多了一些贬义,口头语中黄色也有失败之意,如“他俩黄了”,是指关系破裂,“买卖黄了”,是说买卖没做成。“黄粱美梦”指不切实际的想法。黄色还有低俗和色情的意思,如“黄色酒吧”“黄色电影”“黄色小说”等。

黄色在西方被认为是卑鄙低下的颜色,代表懦弱、脆弱、背叛、敏感等,如yellow dog (卑鄙小人)、yellow belly(懦夫)、 yellow streak(天性懦弱)、 yellow press(耸人听闻)、yellow-dog contract(不平等合同)、yellow union(黄色工会),turn yellow(开始胆怯)、yellow looks(尖酸多疑的神情)、yellow belly(懦夫)、yellow dog(胆小鬼)。Yellow press是指低级趣味、毫无文学价值的书籍,yellow back不是“黄色的背”,而是指法国廉价小说或者美国黄金债券。yellow pages指商户和机构的电话簿,Yellow book千万不能理解为“色情书刊”,可译为“黄皮书”,指法国等政府工作报告书。

四、蓝(blue)

蓝色在汉语中的含义并不丰富,多与它的本意有关。不同历史朝代对蓝色的崇尚很少见。古汉语中用“青”字来代表蓝色,如“青天”就是指蓝天。“青天”也指对清官的赞誉性称谓,如包青天。“平步青云”比喻官位升迁很快。“青出于蓝而胜于蓝”意指学生的才能超过了老师。

英语中蓝色的内涵更加丰富多样,蓝色表达忧郁、苦闷的情感色彩,如in a blue mood(情绪低落)、have the blues(无精打采)、the blues(一种音乐风格)、be blue about future(对未来悲观)。蓝色还代表高贵,blue blood指出身贵族,blue-eyed boy的意思跟汉语的“红人”相似,指受到特别欢迎的人。blue ribbon代表一种荣誉标志,blue-brick university指名牌大学,此外还有blue suits (警官)、 men in blue(警官)、 thin blue line(执法部门、警方)。蓝色有时用来指含有色情和下流的意思,和汉语中黄色的贬义大致相似,如blue talk(下流的言论)、blue movie(黄色电影)、blue jokes(黄色笑话)。与blue相关的习语也很多:once in a blue moon(偶尔、难得)、talk a blue streak(滔滔不绝、口若悬河)、drink till all's blue(一醉方休)、a bolt from the blue(出人意料),blue-sky thinking(天马行空)。有趣的是,汉语里的“红人”可以用blue-eyed boy表示相似的含义,而black and blue(遍体鳞伤)和汉语中的“青一块紫一块”语义对等。

五、白(white)

白色是在汉文化里是一个禁忌色,在传统丧葬文化中是缺血的颜色,它是死亡象征,所以丧事又称为“白事”。“白虎”“白鸡之梦”都有凶兆之意。白色还有贫寒、卑贱之意,所以在古代平民叫作“白丁”,没有考取功名的书生叫“白面书生”。京剧的白脸代表着奸诈和阴险,如三国里面的曹操、严嵩等,他们的形象就被冠以白色脸谱。白色还象征着无效果、无代价等,如“白费力气”“白吃”“白拿”等。白色还用来象征反动的残酷,如“白区”“白色恐怖”“白公馆”。另外,“白”在汉语中还有错误、失败之意,如“不白之冤”“举白旗”等。同时,白色也有褒义,象征圣洁高雅, 如“洁白如玉”“白首北面”“白衣天使”“白雪阳春”等。中国神话当中用“白兔公子”“白鹿车”“白象”“白龟”表示祥瑞。

在西方国家白色常和好兆头联想在一起,圣经里的天使穿的衣服通常是白色的。白色象征喜庆、吉祥、幸运,被当作节日的颜色,婚礼的主色调也是白色,如a white day (吉日)、white Christmas(白色圣诞节)、whiteSunday(圣灵降临节)、days marked with a white stone(幸福的日子)。格林童话里的白雪公主是纯洁、美丽的化身,芭蕾舞中的白天鹅代表善良、美好。白色还有纯洁、公正的意思,如a white spirit(纯洁的心灵)、white hands(公正廉洁)、white house(白宫)、lily white(纯洁无瑕)、white man(忠实可靠有教养的人)。英语中的白色也与经济有关,如white money指银币, white sale指大减价,white war是指经济竞争。white还有一些其他的贬义的引申义,如white elephant表示无实用价值而累赘的东西, white slaver指逼良为娼者,white trash用来形容低收入、低教育、低社会地位的白人。此外,white lie指善意的謊言,white knight指雪中送炭、扶危济困的人,whitefeather象征懦弱和胆怯。英语的whitebook指白皮书,与之相对应的汉语叫“红头文件”。

六、黑(black)

黑色在中国文化中代表庄重、刚毅、公正。由于和铁色相似,京剧中的黑脸通常都是铁面无私的角色,我们熟悉的尉迟恭、包拯、李逵等都是黑色脸谱。黑色的文化含义既有褒义,也有贬义。中国彝族人有尚黑贱白的文化习俗,喜欢用黑色作漆器的底色。黑色也表示违法、秘密、腐败、反动之意,如“黑户”“黑帮”“黑店”“黑势力”等。黑色还代表坏、邪恶的意思,如“黑手”“黑心眼”形容人的心肠坏。“黑着个脸”是指生气或愤怒。“抹黑”“背黑锅”中的“黑”含有耻辱之意。

英美文化中黑色有庄重、威严之意,参加重要场合时,男性喜欢穿传统的黑色西服。欧美举行葬礼时,参加者一般是穿黑色衣服。人们用黑色表达悲伤和不幸,常用表悲伤情绪的短语有:a black dog(沮丧的人)、black mood(情绪低落)。黑色也有不法、邪恶的意思,如black money(黑钱)、Black Hand(黑手党)、blackhearted(罪大恶极)、black book(黑名单)、black lie(邪恶的谎言) 、black sheep(害群之马)。“black”还有不吉利的意思,如black word(不吉利的话)、black letter day(倒霉的一天)、black future(前途暗淡)。在金融领域,black有盈利的意思,如be in the black表示盈利、有结余,interest in black指应收利息,black figure nation指国际收支顺差国。

七、紫(purple)

紫色是象征高贵的颜色,代表声望、深刻和高雅,与官位权势有相关的内涵意义。古代从植物中提取的紫色染料很难上色,老百姓穿的棉麻一般不会有紫色,只有丝绸衣服能勉强上色。在唐代,三品及以上大员才能穿紫色官服。道家的风水学认为紫气是祥瑞贵气,故“紫气东来”比喻吉祥的征兆,比如神仙住的是“紫府”,帝王的皇宫叫“紫禁城”。京剧脸谱中代表沉着、稳重的角色,如常遇春、徐延昭等。

英语里紫色也有类似的含义,是尊贵和财富的象征,例如to marry into the purple(与皇室或贵族联姻)、be born in the purple(生于皇室)、purple prose(华丽辞藻)purple heart(美国军队授予在战斗中负伤或殉职的军人的勋章)、a purple airway(皇家专用飞机跑道)。Purple 还用于表示强烈的情感,如purple with rage(面孔气得发紫)、purple in the face(相当于汉语中脸都绿了的意思)、with a purple passion(充满感情)、purple languages(辛辣的语言)。

八、灰(gray)

无论是在汉语中还是英语中,灰色大多的内涵意义都倾向于负面的感情色彩,如“灰暗”“灰沉沉”“灰色地带”“灰色收入”。灰色也意味着意志消沉、沉闷、没有生气,如“心灰意懒”“心如寒灰”“枯木死灰”“灰飞烟灭”“心灰意冷”“灰心丧气”。

在英语中灰色具有独特的内涵意义,如 grey area(次贫地区,指收入还没低到政府必须提供特别补助的地区),grey collar worker(从事维修保养的技术工人),gray market(半黑市)。grey也有衰老之意,如in gray-headed(老练的),greying nation(老龄化国家),grey power(老年人的影响力)。另外, gray-eminence指幕后操纵者,gray mare指能力比丈夫强的妻子。

颜色词的使用增强了修辞效果,大大加强了语言的艺术感染力,给人们的生活增添了绚丽的色彩。基本的颜色词虽然数量有限,但反映了不同民族的文化心理和审美情趣,具有鲜明的民族个性和人类文化共性。在不断发展的国际交流过程中,汉英词义相互借鉴,与这些颜色词内涵相关的文化也相互影响。我们在跨文化交际中对颜色词的翻译和使用不能望文生义,要注意汉英文化的个性和共性,译出“颜”外之意,有效避免中西文化交流中的语义误解和语用失误。

参考文献:

[1]冯庆华.实用翻译教程之英汉互译(增订本)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

[3]陆谷孙主编.英汉大词典[Z].上海:上海译文出版社,1993.

[4]夏征龙主编.辞海[Z].上海:上海辞书出版社,1988.

[5]牛津高阶英汉双解词典[Z].北京:商务印书馆,2009.

[6]张培基.英语声色词与翻译[M].北京:商务印书馆,1979.

[7]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[8]李红印.现代汉语颜色词语义分析[M].北京:商务印书馆,2007.

[9]解海平,章黎平.汉英语颜色词对比研究[M].上海:上海辞书出版社,2004.

作者简介:

王娟,女,汉族,湖南双峰人,西安外国语大学硕士研究生,研究方向:应用语言学。

猜你喜欢
颜色词文化内涵汉语
学汉语
轻轻松松聊汉语 后海
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
英汉颜色词的文化内涵与翻译
中英颜色词涵义异同及其成因分析
马克思主义的文化观及其现实意义
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
从色彩心理学看《藻海无边》中颜色词的功能
浅谈法语习语的文化内涵