@三 金 问:
我很好奇,很早以前,人们语言不通时是如何交流的?
卞润梓(历史博主) 答:
据《中国的语言》《中国语言地图集》等书的介绍,我国有130 多种语言,约30 种文字,邻近地区的语言体系会有相似之处。不同语言之间的翻译都经历了从基础到深度的发展过程,一旦出现早期双方完全无法交流的情况,要经过以下过程:通过手势表情进行表达,逐渐找到“共同物”,如日月山川、喜怒哀乐等,以便将对方的发音与之联系起来;有一定了解后,再对非共同物用解释性语言进行描述。
随着两个民族的相互交流与词汇语法的累积,两种语言间逐步形成了一套完善的翻译体系,如词典、语法书等。随着通婚交流而出现的双语者慢慢增多,隔阂逐渐减少,语言的翻译也就慢慢不成问题了。
在最早无法交流的阶段,人们往往采用谐音进行记录和整理,如春秋时期的《越人歌》就结合了汉字读音和汉字译文,从古越语被翻译成楚语,是中国最早的翻译作品。
@刘12 34 5 问:
书店里外国文学书架上的名著译本常常有多个版本,该如何挑选呢?
胡 桑(诗人,译者,同济大学文艺学与比较文学研究所副所长) 答:
和原作不一样,译作随着语言的变化层出不穷,所以并不存在唯一的译作。但翻译和写作一样,并不遵循进化论——新的并不一定是更好的。一部原作,如果足够幸运,会遇到最能传达其生命的译作。这样的译作,会成为经典。我们首先应该去选择经典译作。读经典译作能够让我们尽快与原作的内在生命共振,比如罗念生译的古希腊悲剧、田德望译的《神曲》、朱生豪译的莎翁剧作、李健吾译的《包法利夫人》、王科一译的《傲慢与偏见》、周扬与谢素台合译的《安娜·卡列宁娜》及穆旦、王佐良、冯至、陈敬容、郑敏等人翻译的诗集。
如今的翻译作品出版品种繁多,可以根据出版社选定,比如上海译文出版社的“译文名著精选”、人民文学出版社的“名著名译丛书”、上述两社合出的“外国文学名著丛书”、译林出版社的“经典译林”等,还可以关注商务印书馆、生活·读书·新知三联书店、上海人民出版社、浙江文艺出版社等出版社的图书。
新出译作往往要接受时间的考验,可持观望态度。在豆瓣网上可以查到每本书的评分和短评,不可尽信,却可以参考。
现在有很多城市的老城区面临着被拆除的危机,也有不少老城区在保留原有风貌的基础上进行了改建。老城区是“改”还是“拆”,是根据什么决定的?
麦 麦(广东省江门市规划局工作人员) 答:
政府部门在做出拆迁还是改造的决定前,需要从建筑结构、建筑新旧程度、建筑业态、地段区位、规划容积率、土地权属等方面进行评估。
比如,钢结构、钢筋混凝土结构比砖混和木质结构建筑的保留价值高;除历史建筑和有特定意义的建筑外,房龄越高,价值越低;小区的地上建筑总面积与净用地面积的比率(即容积率)越低,居民的舒适度越高;优先对非农、征地返还用地等大宗城中村用地或者大片合法厂房等区域进行拆迁。
对于建筑结构良好、房龄不大、设施齐全、周边环境较好的居住小区,拆迁浪费人力、物力、财力,经济价值不高,因此选择改造会更为合理。
对于历史建筑或具有特定意义的建筑,可进行保护性开发:可以对建筑外立面进行微更新,使更新后的建筑与原貌保持一定联系,延续其历史韵味;也可在保护外部造型的基础上,对历史建筑的空间进行置换,让历史建筑在功能上满足人们当下使用的需要。
读者朋友,你是否有许多问号?好奇心是人类进步的动力,带着你的问题前往“问题星球”吧!扫码关注《中学生天地》“问题星球管理局”公众号,一起发问,一起找答案!