公示语英译对创建文明城市的影响

2023-12-17 11:00贺佳
中国民族博览 2023年17期
关键词:文明城市

【摘 要】准确的公示语英译有助于一个城市迈向国际化都市的行列。通过对四川省成都市及宜宾市的公示语翻译进行调研,对错译、漏译等现象进行分析研究,发现解决公示语英译中的问题既需要译者译前的努力,也需要译后双语人士对公示语英译的关注,还需要各省市外宣部门及使用单位对译中时期译文排版、拼写错漏等情况的检视,并对存疑的地方及时沟通解决。三方需共同协作为公示语英译助力,进而为创建文明城市贡献力量。

【关键词】公示语英译;漏译;错译;文明城市

【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4198(2023)17—238—03

引言

有关公示语英译的文章很多,对这个话题的讨论热度不减,但公示语翻译的问题始终存在,解决不够彻底。2018年中央文明办正式发文确定宜宾为2018—2020年创建周期全国文明城市提名城市。其大小街道中有不少醒目的中英文标识,包括店名、路牌、景区标识、车站导览等。2020年,宜宾市公交车上仍在播放创建文明城市的宣传片,这展现了宜宾对创文工作的重视。与此同时,宜宾市公示语英译中出现的错译、漏译现象不可忽视,亟待修正。

城市文明建设不只关乎硬件设施问题,还有文化问题。语言服务是一个反映城市文明的核心要件。成都大运会延期至2023年举行,届时又将有众多的国际参赛选手及赛事裁判来到中国成都。那么,如何向他们展示文明的中国、魅力的成都,宣传标语及公共标识的英文翻译将会是他们接触最多、看到最频繁的文字,因此,确保其翻译准确性显得紧迫且重要,公示语的准确翻译不仅起到正确的指引作用,还有助于传播中国文化。

一、国内各省市公示语翻译问题

(一)旅游景区

1. 宜宾市翠屏山双语警示牌

例如:小心梯步 注意安全

Step by step Caution

“Step by step”是一个短语,它有两个义项,一是逐步地、逐渐地,指做事遵循一定的步骤,循序渐进;也可以指“一步一步地”。这个警示牌的作用在于提醒游客走梯步时注意安全,它的译文使用了“Step by step”和“Caution”。根据《公共服务领域英文译写规范》(下文简称《规范》)第1部分通则第5.2.3.2条,可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用CAUTION翻译[1]。如,小心烫伤(指开水)的译文是CAUTION//HOT WATER(“//”表示应当换行,下同)。该景区的译文使用了“Caution”,表明走梯步的安全问题是一个需要突出警示的警告事项;使用“Step by step”,表示走台阶时要一步一步地走。将“Caution”和“Step by step”单独使用均是适合的,但二者连用产生了搭配不当的问题。因为需要警示的是会造成危害的事物,而“Step by step”不具有这种属性,将它和“Caution”搭配不能达意。通常,与CAUTION常搭配的词有Wet Floor 或Slippery Surface等,因为湿地板容易使人滑倒,其会给人带来伤害,因此需要警示。 “小心梯步”可译为Mind Your Step 或Watch Your Step。

2. 厦门鼓浪屿双语指示牌

例如:郑成功纪念馆

Zhengchenggong Memorial Museum

在这个中英双语指示牌中,姓“Zheng”和名“chenggong”被错误地写在了一起,中间没有空格。根据《中国人名汉语拼音字母拼写规则》第5.1.1条,正式的汉语人名由姓和名两个部分组成。姓和名分写,姓在前,名在后。姓名之间用空格分开。姓和名的开头字母大写[2]。因此,原译文应改为Zheng Chenggong。

(二)商场店铺

中国过去几十年的改革开放取得了巨大成效,越来越多的外国公司到中国经商,吸引中国消费者进行购买。与此同时,很多中国企业也走向了国际化,其中最显著的特征是中国商场店铺使用了中英双语店铺名称、店内的双语提示语、商品双语使用说明书等。有些店铺的名称存在硬译的现象,使原本具有文学色彩的提示语也被翻译地令人啼笑皆非。

1. 商家店名的错译

例如:罗局说车

LUO SAID THE CAR

生活离不开衣食住行,车这一交通出行工具备受社会关注。成都有一个《谭谈交通》节目,讲的是一位姓谭的交警对于不文明出行的现场谈话纪实报道。类似地,在(1)中,宜宾的这家汽车服务公司中文名为“罗局说车”,它的店铺英文招牌是“LUO SAID THE CAR”。这一表达中错用了said,said直接加宾语表示说了什么话,此处回译为中文后成了小罗说了车(这个字),因此在say后直接加car表达的意义和原意不符。修改译文前需先理解原文“说车”的含义,查询该公司的经营范围后发现它包含文艺创作,其作品均是与车相关的情景剧。因此,原译文可改为Mr. Luo Says About the Car。

2. 盒马鲜生的错译

例如:因为用心,所以美味。

Because of the heart, so delicious.

英文句式的一大特点是句子结构完整。在(1)中,译文句子结构不完整,有语法问题。中文的四字格表达简练,在翻译为英文时,若只译出一个个汉字的意思,而不是在整体上理解全句后翻译,就会望文生义,使译文出错。“用心”指很认真,走心了,指工作人员或商家的用心;“美味”指食物的美味,应注意该句前后主语的变换,可译为Food is delicious because our staff pays mind to it.

3. 华润置地的错译

例如:有好心情才有好风景,有好眼光才有好發现。

Good mood will have good scenery, good sight will have a good find.

这句译文完全是逐字翻译,在英文句法上有错,还是中式英文。原文用了四个“好”字,这体现了汉语习惯用同一个词进行重复,以达到强调的效果。在翻译为英文时,应关注英文的特点,英语注重语言的多变性,偏向于用不同的词表达同一个含义,实现多样化。英汉两种语言的差异显著,译者一定要深谙其差别。翻译不是字对字地转换,而是将意义翻译出来。英语倾向于形合(hypotaxis),汉语倾向于意合(parataxis)。英语注重句子结构的完整性,通过连接词和关系词连接句子。汉语是流水句的结构,通过语义来衔接。这句话的错译在于生搬了汉语的句子结构,没有进行句式的转换,造成主语和宾语搭配不当。另外,英语的词汇和汉语的词汇特征也不同,需要关注词汇翻译。英语用词呈现多样化的特点,常常出现一义多词,而汉语偏向于反复使用一個词进行强调。比如,这句话中用了四次“好”。在翻译“好”时,四次都用“good”并不恰当,应赋予变换。最后,应关注句间衔接。这句话用了逗号连接两个完整的英文句子,这是不正确的。这句话可译为Delight will bring you a fine view, and a keen eye will bring you wonders.

4. 中国建设银行的错译

例如:营业时间 Operate Hours

Operate确实有经营、管理、运作的意思,但是动词原形不能作为定语修饰名词hours,可将operate变为动名词operating的形式,即Operating Hours,确保了英语语法正确。另外,营业时间的英文翻译还可用Opening Hours或Business Hours。

(三)公共交通

公共交通是我们日常出行中不可缺少的一部分。中国高铁走出国门,领先世界。与之相应的是高铁动车等交通工具上的指示语和警示语英译,其译文准确性有待提高,这背后的原因主要有三类:一是相关单位对公示语英译重视程度不够;二是翻译层面的因素,译者的跨文化交际意识不足;三是执行层面的因素,相关组织或机构在将公示语译文投入使用时检视不到位。总之,涉及到方方面面的问题,亟待解决。

1. 成都火车南站标示牌的错译

(1)不要围观 Dont onlookers

(2)成都南站

Chengdunan Railway Station

在(1)中,显然,这个译文在句法上就不正确。“onlooker”是个名词,指围观者。“Dont”是个祈使句,其后需加动词原形,不能直接加名词。正确的句法结构应在“onlooker”前加一个be动词。另外,考虑到跨文化交际的因素,国外的公共场所使用的提示语比较委婉,尤其是在英国,通常不会使用“Dont”这样带有距离感的词汇。翻译此类表达,可采用反说正译的翻译技巧。例如,请勿践踏草坪。可以将反面转换为正面,即将“Dont”句式转换为Please Keep off the Grass。所以,有时候汉语的反说可能要处理为英语的正说才符合习惯[3]。在(2)中,对于场所和机构名称的译写方法和要求,根据《规范》第1部分通则第5.1.4.2项,序列、方位、属性、特点等修饰成分,用英文翻译[1]。因此,成都南站(火车站)应译为Chengdu South Railway Station,而不是“Chengdunan Railway Station”,因为“南”是表示方位的,应用英文翻译出来,不能用拼音代替。

2. 成都地铁标示牌的错译

(1)当心缝隙 Warning Gap

(2)当心夹手

Warning Hands Pinching

对于警示警告信息的翻译,根据《规范》第1部分通则第5.2.3项,一般性警示事项译作Mind...或Watch...或Beware of...。直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER翻译[1]。如:当心触电 DANGER//High Voltage。“当心缝隙”和“当心夹手”属于一般性警示事项,因此选择Mind或Watch即可。示例(1)的译文可改为Mind the Gap或Watch the Gap;示例(2)的译文可改为Mind Your Hands或Watch Your Hands。根据英汉双解词典中mind一词的英文解释,used to tell sb. to be careful about sth. or warn them about danger当心;注意。如:Mind that step! 注意台阶[4]!原译文的错误之处仍然是字对字地硬译。

3. 成都东站标示牌的错译

例如:小心台阶 Warning drop

Warn表示警告,用它的动词ing形式可以作为定语,修饰名词,比如warning bells警钟,指报告发生意外或遇到危险的钟。如果使用“Warning drop”,回译后它指报告发生意外或遇到危险的陡坡,这和原文意思不符。因此,翻译“小心台阶”,不能译为“Warning drop”。Warning作为警示词时,应单独使用。如:水深危险!WARNING//Deep Water。原文可译为Watch Your Step。

二、公示语翻译具体途径和方法

2017年6月,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,该标准于2017年12月1日起正式实施。标准明确规定公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,应当符合我国语言文字等法律法规的规定;符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。发布会上,国家标准委主任田世宏指出,推动公共服务领域英文译写的规范化、标准化,是提升我国公共服务和治理能力的重要体现。国家语委主任杜占元指出,该标准对规范我国公共服务领域的英文译写具有重要作用,将全面提高国家的外语能力。

公示语英译是否准确影响很大,上至一个国家的对外形象,下至一家店铺的名声。忠实准确、通顺晓畅、风格得体是国际译联提出的翻译基本准则。依据《公共服务领域英文译写规范》第4条译写原则中规范性的标准,公共服务信息应根据信息的内容和意图等意译,并尽量使用英语国家同类信息的习惯用语,一般不按原文字面直译。丁衡祁指出,关于零售商业设施、禁止践踏草地等四个方面的公示语,可以采取三种不同的翻译方法,即模仿—借用—创新的模式。另外一条必须遵循的重要原则是要充分考虑英语的表达习惯[5]。叶慧君、胡连影称,统计显示,学者们一致认为“借译/借用”是公示语翻译最好的原则方法,因此应该加强对国外相应的目标语公示语的研究和借用[6]。

三、结语

通过对旅游景区、商场店铺、通勤车站三大板块的公示语英文错译现象的分析及订正,旨在为创建文明城市,增加中国商业企业的吸引力,提高城市公共交通的英文标识效力提供建议。人们对生活品质有越来越高的要求,对文化现象更加关注。因此,中国公共服务领域及本地企业不仅要能够生产出满足人们对高质量、高端商品的需求的产品,还要能满足人们在精神文化方面的追求。既然旅游景区、商家、车站均有意识地使用了中英文双语标识,那么不妨多走一步,在将其投入正式使用前进行最终审核,并开通投入使用后的反馈渠道,让双语人士成为城市建设的监督者与文明城市假设的建言者,真正让准确规范的译文为城市建设起到积极促进作用,减少误译现象。与此同时,培养全民的双语意识。公示语英译的订正工作,既需要译者译前提高自身的跨文化交际意识,也需要双语人士对英译公示语的留心和关注;在译文投入公共场合使用时,还需要各省市外宣等相关部门及各机构组织等使用对象对译文排版、有无错漏、拼写等基本情况进行检视,对存疑的地方及时反馈并积极解决。在创建及评选文明城市、举办各类国际赛事的过程中,公示语英译已成为城市向世界展现国际化水平的重要名片。

参考文献:

[1]中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局,中国国家标准化管理委员会.公共服务领域英文译写规范[M].北京:中国标准出版社,2014.

[2]中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局,中国国家标准化管理委员会.中国人名汉语拼音字母拼写规则[M].北京:中国标准出版社,2012.

[3]傅敬民,张顺梅,薛清.英漢翻译辨析[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[4]周全珍.英汉双解词典[M].成都:四川辞书出版社,2015.

[5]丁衡祁.努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(6).

[6]叶慧君,胡连影.2011—2020年中国公示语翻译研究综述[J].上海翻译,2021(5).

作者简介:贺佳(1992—),女,四川成都人,硕士研究生,助教,研究方向为英语口、笔译实践及英语教学。

猜你喜欢
文明城市
文明城市
文明城市
文明城市
文明城市
文明城市
文明城市
文明城市
文明城市
文明城市
文明城市