张鸿翼
殡葬题材电影《人生大事》于2022 年6 月24 日上映,讲述了殡葬师莫三妹和孤儿小文之间发生的温情故事,他们相互温暖,相互治愈。该电影蕴含极具有中国文化特色的词语和表述,所以它走出国门,在美国、加拿大等多国上映,很好地传播了中国的文化。
目的论是由德国翻译家弗米尔1978 年提出,后于1984 年在与赖斯合作编写的《翻译理论基础概述》中正式提出目的论这一翻译理论。
目的论中Skopos 一词源于希腊语,意思为“目的”,多用来指目的语文本中的“交际目的”。翻译目的论认为翻译是在译入目标语言环境中为完成特定目的或围绕服务特定读者而形成的文本,其核心是翻译中的主体因素,是翻译全程的终极目的(Christiane N. 2001)。
目的论理论下,翻译是一种有目的的行为,所以译者在翻译时,首先应确定翻译行为想要达到的目的,因为该目的决定了在翻译行为中应采用何种翻译技巧或者手段。
目的论三原则为:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则是三原则中最重要的原则,它认为翻译应当按照目的与观众所期待的方式在目的语的情境和文化中发生作用,决定整个翻译过程应当是翻译活动的目的(夏茹玉,2022)。所以,翻译活动中,翻译的目的不同,翻译的策略和翻译所采用的方法亦不相同;连贯原则指的是语内连贯,即译文内部语言和语义是连贯的,目的语读者和观众能够在文本中理解译语,接受译语;忠实原则指的是译文与原文之间应具备连贯性,即译文应充分保留和反映原文中的内容,其中包括文本风格、人物思想、内心活动等。这个忠实并非字面上的忠实,而是两种语言表达上的忠实。
电影字幕作为一种特殊的文学形式,每部电影都有其独特的影片风格,所以字幕翻译也有自己的特点,我国著名的影视翻译家钱绍昌曾说过:“影视翻译既含一般文学语言的要素,也含有其自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。”本文具体从以下三方面分析字幕翻译的特点。
影视作品的字幕在屏幕上出现的时间是瞬时的,随着剧中人物台词的表达,字幕也随之变化,观众目光停留在每一画面的时间是有限的,所以字幕的翻译也应在考虑观众观看时间的同时尽量简短,保证语言的简介与明晰,尽量避免长句和难以即时理解的句子。
电影的普遍受众是普通大众,在字幕语言考虑到大众参差不齐的文化水平的同时,字幕翻译也应与源语一样,让各个年龄段、知识层面的大众能很容易理解译文,明白译文所表达的意思。
字幕作为人物对话或与场景相匹配的旁白,它的显示与画面相一致,所以字幕翻译也应尽量与原文保持一致,与画面保持一致。这个特点决定了字幕翻译译文的语句多短句、少多行出现的句子,避免出现过长的句子占用画面,影响画面的美感和观众的观感。
电影《人生大事》是由导演刘江江导演,朱一龙、杨恩又主演的殡葬题材电影,其中人物语言是地道的武汉方言。故事讲述了刚刑满释放人员莫三妹和孤儿小文从最开始的敌对到中间的温情陪伴和最后的互不相舍的感人故事,故事本身是殡葬题材,但是编剧的处理和演员的表演却让这部电影充满了人性的温度。该电影中有大量和中国传统殡葬相关的表述,所以该字幕的翻译应根据情况进行认真处理。
例1:不行了
译文:This isn’t working.
这句话是建仁在小文外婆去世后给她穿寿衣时,发现人已经硬了,没有办法弯曲她的关节时给三妹打电话时说的话。这句话放在不同的情境下会有不同的意思,比如,医生在检查一个病重的病人的情况后,对家属说“不行了”。这时的“不行了”表示已经救不回来了,他无能为力了,这时在目的论视角下,为了传达“救不回来了”这层意思,字幕应该翻译为“I have already tried my best, but I have no way to save his life.”再比如,两个人在吃自助餐,一个人在吃了很多东西后对另一人说“不行了”,这时的“不行了”意思与上例截然不同,表示“他已经吃得很饱了,实在再吃不下去了。”这时的字幕翻译应该是“I am very full, and I can’t eat any more.”由此可见,目的论指导下的字幕翻译可能与原文截然不同,但是却能很好地表现原文的意思。所以,在电影《人生大事》的这个片段中,“不行了”在目的原则的指导下,应该译为“This isn’t working.”表示建仁当时懂的方法或手段在人已经没有了的情况下无法使用,他再没有办法,只能向三妹寻求帮助。
例2:你不要乱讲话
译文:Stop talking nonsense.
这句话是建仁和三妹在装殓小文的外婆后准备离开时,小文的舅妈发现小文外婆手上一直戴的金戒指不见了,怀疑是建仁和三妹偷了戒指时,建仁感觉既冤枉又生气时说出的话。同样,这句话在不同的情境下也有不同的意思。比如大人在做了坏事,被小孩发现并且当被揭发出来时,大人说这话,表达的意思里有威胁的意味,不许小孩再继续说下去。这时的字幕应该翻译为“If you dare say any more, I will not forgive you.”但是显然,此处的情况并不相同,这里建仁是很生气的,因为他们并没有偷东西,所以此处不存在威胁的意味,只是想表达出他的生气,他觉得很冤枉,所以,这里“你不要乱讲话”的意思是“你不要再胡说八道”。译者翻译为“Stop talking nonsense”,符合目的原则,传达出了语内的意思。
例3:你没童年呀?你这个人
译文:You! What kind of childhood did you have?
这句话是小文找到三妹后追问三妹她外婆去哪里时,三妹脱口而出送到火葬场了,建仁对三妹说的话。这里建仁想要表达的是他对三妹表述直接的不满,他觉得小文还小,三妹却如此直白地对小文说出对她很残忍的话,所以他抱怨三妹不知道保护小文的童年。如果不管原文表意的目的,直接翻译,译文应该是“You don’t have a childhood, the person like you.”但是这样的翻译并不能让观众明白建仁对三妹的抱怨,所以,译者在目的原则下,才用了疑问句的形式,翻译为“You! What kind of childhood did you have?”一个“you”表现出了建仁生气的语气,而疑问句此处并非真的发问,而是以疑问的形式表示责怪。这样,观众一下就可以明白建仁的意思,符合电影字幕瞬时性的特点。
例4:你松口
译文:Open your mouth and stop biting me.
这句话是小文在被三妹抓住送她往出走,手脚都被三妹抓住,无奈咬了三妹时,三妹喊出来的一句话。如果只看“松口”二字而不管它的出现情境和表达目的,它的意思可以是警察在审讯犯人,让犯人坦白交代时说出的话,那这个可以翻译为“Be honest and tell the truth.”但是在目的论连贯原则下,译者此处将“你松口”进行了上下文的补充,增加了 “Stop biting me.” 让译文读者可以将上下文联系起来,实现了译文的连贯。而且在这句之后,三妹又紧接着喊出“松口”,这里译者并没有延续同样的译文,而是言简意赅地用“stop”来翻译。这样的译文既表达了三妹在被咬很痛的时候愤怒的语气,又使上下文联系紧密,因为上文已经出现了“stop biting me”,这里的“stop”让观众一下明白是让小文不再咬三妹。
例5:她原来是当小贩的
译文:She was an illegal street trader.
这句话是小胖在开导三妹说大家都有一段不光彩的历史时说的,这里的“她”指的是银白雪。如果按照字幕直接翻译,那译文应该是“She was an street trader.”单独看这句话好像没什么问题,但是跟上下文联系起来,前面说的是三妹曾经坐过牢,小胖原来当过小偷,这些都是非常不光彩的历史,而做小贩却和两人的经历放在一起来说,明显不是一个层次,这会让观众的理解产生误会,他们会想当小贩和坐牢当小偷都是一样很不光彩的历史吗?所以译者为了不让观众产生误会,增添了“illegal”一词,让观众明白,当小贩没有不光彩,非法的小贩才在这里和坐过牢、当小偷相提并论。这样的译文符合目的论的连贯原则,让观众的理解连贯不断开。
例6:给老子起来
译文:Get the hell up now.
这句话是三妹和小胖在争吵之后开始动手,小胖压在三妹身上时,三妹喊出来的一句话。这句话直接翻译,译文可以是“get up”,但是这个译文并不符合人物当时的情境,因为“get up”仅表示让人起来,可以是老师让学生起立,但是这里明显是两人均处于愤怒的情绪之下,虽然三妹说的话里用了“老子”一词,但“老子”一词在整个电影里出现多次,很多人物在自称时都说老子,比如 “老子像你爸爸脑壳”“你耍老子是吧”,甚至小文都自称“老子”,所以此处的“老子”并不能表示三妹很强的语气,所以译者在此处增添了“hell”一词,这个词多出现在英语中表示人物的“气恼和不快”,非常符合电影此时的场景。所以,译者这里的翻译符合目的论的忠实原则,既表达了源语的意思,又表达了源语的语气。
例7:咬老子
译文:Damned bastard bit me.
这句话是小文的舅舅要带小文离开三妹去北京,而小文因为要找外婆而不愿意离开,所以咬了她舅舅时,她舅舅生气之下说出来的话。这句话中,“咬”可以翻译为“bite”,“老子”一词为自称,可以直接翻译为“me”,但是这样联系起来,译文就成了“bite me”,会让观众产生误会,以为小文的舅舅是让小文咬他或者意味是挑衅的语气,这样的译文并不符合译者想要表达的意思。因为这是愤怒之下骂人的话,所以,译者用了“damned”一词,它表达了说话人愤怒的情绪,意思是“该死的”。接着译者又进一步增译了“bastard”一词,该词的意思是 “讨厌鬼”,成为这句话的主语,让译文符合英语的句式结构,令读者明白说话人并不是让别人来咬他,而是在说有人咬他。“bit”是“bite”的过去时,英汉两种语言明显的差异之一在于英语可以通过词形的变化来表示不同的时态,汉语没有词形的变化,要表明它的时态,会在前后加上一些表达时间的词语。比如要表达将来时,可以加上“将”或者“会”;要表达过去时,可以在句末加上“了”。所以这里为了表示说话人被咬,译者采用了过去时,让观众一下子明白事情的时间顺序。所以译者所选用的译文虽然增添了一些词,却从整体上表达了原文的意思和语气,忠实于原文。
例8:这小哪吒你搞得了
译文:Are you sure you can handle this little devil?
这话是小文的舅舅无奈将小文托付给三妹和小胖等人时,三妹看着小文对小胖说出的话。这里的“小哪吒”一语双关,既表现出了小文的哪吒造型,又符合小文在电影里一直闹腾着找外婆,把三妹等人的店搞得一塌糊涂的形象,因为哪吒在“哪吒闹海”等中国神话故事中闹腾和顽皮的性格,所以这里的小哪吒既指造型,又指人物形象。但是外国观众并没有哪吒的知识背景,如果直译出来,他们会莫名其妙,如果在“哪吒”之后进行加注,则不符合电影字幕瞬时性的特点,所以译者在此处为了译文意义的传递,并没有将哪吒翻译成“Nezha”,而是翻译成“little devil”,这样的译文看似不忠实于原文,但是却在表达源语的意义上忠实于源语,让观众一下就能明白这里的意思。
电影作为文化传播的重要手段之一,能够实现跨文化的交际,让观众更好地了解其中的文化,其中字幕的翻译能让说另一种语言的观众了解源语的文化,所以字幕的翻译在电影中非常重要。本文利用目的论来分析电影《人生大事》中的字幕,发现其中的翻译符合目的论三原则,在传达信息和传递文化方面起到了很好的典范作用。