Hannah Teh
给历史人物起英文名火了起来,网友们脑洞大开写了各种段子。
比如,汉文帝穿越到一个世界,遇上一个人,居然是汉武帝。汉武帝走过来跟他打招呼:Hi,Wendy!汉文帝也笑着回应他:Hi,Woody!
类似的,还有Judy(朱棣)、Eddie(汉哀帝)。秦始皇就比较不一样,他叫Swan。总的来说,取英文名就是叫啥取啥,简称直译法。
宋代理学家朱熹,英文名叫Juicy;三国名将周瑜,英文名叫Joey;唐玄宗李隆基,英文名叫Loki;“唐宋八大家之一”王安石,英文名叫Vans。然而有人对王安石的英文名有不同意见:王安石字介甫,不是叫Jeff吗?
于是派生了第二种直译法——字译法。众所周知,古人除了“名”还有“字”,那么给古人取英文名,不一定要按名取,还可以按字取,比如,“诗圣”杜甫,字子美(Jimmy);至圣先师孔子,字仲尼(Johnny);喜欢作诗不写题的李商隐,字义山(Eason)。
除了简单粗暴的直译法,还有第三种译法——意译法。按照名字的意思转译成对应意义的英文,如陆游(Wifi)、张无忌(WhateverZhang)、任我行(Letmego)、刘备(BackupLiu)。
网友们的花式取名,总归来说分为“直译”和“意译”两种。
那么,按照正规的汉英译名方法,古人的姓名究竟该如何翻译呢?
首先,按照正规的汉语拼音,将姓与名分开拼写,首字母大写。如:
朱/熹:ZhuXi;李/白:LiBai
若是单姓双名,姓的拼音字母大写,名的第一个拼音字母大写,并且与后一个拼音连写。如:
王/安石:WangAnshi;李/清照:LiQingzhao
若是复姓单名的话,姓需要连写(不需要加连字符),姓名两者首字母大写。如:
欧阳/询:OuyangXun;夏侯/渊:XiahouYuan
同理,复姓双名便同时将其姓与名的拼音字母连写,别忘了首字母同样要大写。如:
司马/相如:SimaXiangru
上官/婉儿:ShangguanWaner
現代人的英文名字,与古人一样使用汉语拼音翻译。如果你自己有英文名字,一般会加在姓氏前面,而名字可根据喜好选择保留与否。如:
周杰伦:JayChou;成龙:JackieChan
(摘自“国家人文历史”微信公众号,刘玉兰图)