张琳悦
(青岛电影学院,山东青岛 266000)
我们国家是全球第二大电影市场,国内电影市场会涌入大量的英语电影,尤其是以好莱坞电影为代表的英语电影能够得到国人的喜爱与认可。英语电影在国内想要获得高票房,就必须高度关注观众的观赏效果及观赏感受,其中的一个重要抓手是确保和提高英语电影字幕的翻译质量[1]。应该说,想要确保英语电影字幕的翻译质量,实则面临较多的挑战和困难,必须充分应用好科学的方法和技巧,比如关联理论、认知语境。目前来看,英语电影字幕的翻译过程中,关联理论得到有效且广泛的应用,能够指导译者对字幕进行准确的翻译和处理,也因此让观众有良好的观影体验。结合当前有关于关联理论、英语电影字幕翻译的研究成果,本文继续探究关联理论视角下英语电影字幕的翻译策略,现作如下的分析论述。
在西方国家的代表性认知语用理论中,关联理论的影响深远,是由语言学家Sperber和Wilson所提出[2]。理解关联理论的过程中,可以尝试从三个方面进行。第一,译者在进行翻译活动时,确保读者能够获得良好的语境效果,不必耗费太多精力和时间去思考原作者想要表达的意图。在关联理论中,交流双方要很简单便进行文化知识和隐含意义的传输,实现最佳关联。第二,关联理论应用时,译者需要把握好一个关联原则,即所翻译的内容要尽可能地和原作保持一致性或相似性。也正是因为如此,译者在翻译过程中,不单单是要寻找到所对应的表达方式,而且确保受众可因此获得良好的语境效果。第三,在语言交际活动中,核心是交际和认知,要想交际成功和达到理想效果,关键之处是交际双方是否互明和具有最佳关联性,这一过程中便需要应用到关联理论[3]。译者在应用关联理论时,可立足于受众的语言需求特点,在翻译时尽量维持住原语内容和照顾原语形式,确保两种语言在艺术、文化、心理、历史等方面的相似性。
基于关联理论,当前的英语电影字幕翻译中已经应用较为专业且先进的翻译理论,也有正确的翻译观[4]。目前来看,所形成的新翻译理论有三点内涵。第一,基于关联理论,译者会综合分析受众的认知环境,努力在翻译活动中创造出受众所能够适应的认知环境,便于获得两种语言的最佳关联。第二,译者在翻译活动中,需要遵循“最小最大原理”,即要用最小的认知努力来获取到最大的语境效果,不让受众在理解语言内涵时进行过多的努力。要想达成这样的效果,对于译者而言是有较大挑战的,需要根据最佳关联性而进行翻译,如何提高翻译的质量是非常值得深究的。第三,英语电影字幕较为特殊,比如呈现给观众的时间很短,所以应该确保翻译的通俗易懂和简明清晰,从而不至于让观众在看电影时进行过多的思考。对于此,在基于关联理论进行英语电影字幕的翻译时,译者必须是综合考虑到观众的认知水平、接受能力,始终确保字幕翻译的通俗易懂[5]。毋庸置疑,关联理论革新了翻译观和完善了翻译理论,对于英语电影字幕的翻译而言有十分大的裨益。
翻译分为三种形式,即语内翻译、符际翻译、语际翻译[6]。字幕翻译也可以认定为语际翻译,核心内涵是保留住影像原声,在屏幕下方叠印出译语,如此可以帮助观众有效接收到语言信息,克服语言障碍而有效赏析电影。和常见的文学翻译相比,字幕翻译有较多特性,主要是聆听性、受限性、瞬间性、通俗性。以受限性为例,字幕翻译时会明显受到时空限制,如果翻译效果不佳而无法导致观众有效理解,则是一次失败的字幕翻译。在时间上,字幕的停留时间通常是在2-7秒,可以用“转瞬即逝”来加以形容;在空间上,通常情况下都是要求屏幕上的字幕最多2行,每一行的字符数最多是33个。由此可以说,字幕翻译对于译者的要求很高,如何最大程度让字幕翻译有效呈现电影语义信息显得至关重要。
基于字幕翻译的特性,发现字幕翻译和现场语言翻译有一定的相同之处,比如都具有出现频率快的特性,再比如都有观众无法仔细阅读品味的特性[7]。所以,在字幕翻译过程中,为达成理想效果,便需要充分利用好关联理论。在应用关联理论进行字幕翻译时有一个核心要求,即所翻译出的语言要满足三大要求,一是语言简明清晰和通俗易懂,二是可以被受众或观众所有效接受,契合当前的认知水平和接受能力,三是不可以让原有语义的完整性和内涵发生变化。在关联理论视角下,翻译活动可以大致分为两种,一种是直接翻译,另一种是间接翻译,实际进行哪一种翻译需要综合分析实际情况。从译者的角度而言,其在翻译活动中承担着双重角色,一方面是作为原语的接受者,另一方面是作为目的语的交际者。因此,在翻译时译者要有专业水平,比如要对原语的信息有正确的认识与判断,再比如翻译时要大胆且仔细,可以对无关紧要的信息进行大胆删除或节略,从而让相关性强的信息可以凸显出来。在英语电影字幕的翻译中,如果译者可以坚持把握好关联理论,基于最佳关联性原则进行原语信息的甄别、取舍、翻译,构建出科学合理的认知语境,则便可以取得字幕翻译的良好效果。如此一来,观众在观赏英语电影时,因为有合理的认知语境,所以在理解字幕语言时并不会有太大难度,获得良好的观赏体验。
于英语电影而言,其所应用的语言有一些特性,主要是地域性发音、非语法性句子、大众化语言、个性化言语[8]。在关联理论视角下进行英语电影字幕的翻译时,译者需要把握好语言特征,对其中的语言现象有充分掌握,一是大众化,二是个性化。
在大众化这一语言特征中,译者要有这样的认识,即英语电影的受众是普通人。范围非常广泛,从年轻人到老年人,无论性别、职业、文化背景,都能在其中找到自己的兴趣所在[9]。因此,当英语电影字幕的翻译具有大众化这一语言特征时,观众方可以有效理解,或者是在观影过程中更易获得情感共鸣。
以电影《蝙蝠侠》为例,有“Don’t flatter yourself,Angel.He is a tired old man.”这一句话,译文是“不要往脸上贴金了。他只不过是一个糟老头。”在翻译时,译者是基于关联理论努力让译文语言具有大众化这一特征,以“flatter”的翻译为例,译者是翻译成“脸上贴金”,再以“tired old man”的翻译为例,译者是翻译成“糟老头”。这样的翻译,实则对中国观众是“友好”的,这些词经常出现在日常生活中,所以在观看电影时基于译文很容易便关联到自己的现实语境,加深对电影情节的理解。
再以《花木兰》为例,有这样一句台词,即“Citizen,I bring you a proclamation from the Imperial city.The Huns have invaded China.”如果是根据字面意思进行翻译,则译者可以将这句话翻译成“市民们,我从皇城带来了公文诏书。匈奴已经侵略中国。”观众在看到这样的翻译之后,一定会大跌眼镜,一则是翻译过于生硬,二则是译文中有太浓的现代气息,并不能让观众深刻感受到电影所处的时代背景。对于此,译者可以基于关联理论应用归化的翻译手法,可以将原句翻译成“乡亲们,我从京城里带来皇上的谕旨,匈奴已经兵犯中原。”这样的翻译,对于观众而言是十分熟悉的,尤其是经常看古装动作剧的观众更是非常熟悉这样的台词,所以在理解时非常容易,可关联到现实语境。
在个性化这一语言特征中,译者需要考虑到一点,即创造鲜明的人物形象是英语电影的重要目标之一。因此,在翻译英语电影字幕时,翻译者需要充分考虑人物的个性、身份以及文化背景等因素,努力对其关联理论创造出积极的成效,以确保翻译质量,让观众可以很容易便理解译文,不需要对台词进行深度思考。以《阿甘正传》这一经典电影为例,电影中的阿甘智商只有75,有一些台词的语法错误,主要是“Because he didn’t have no legs.”和“That’s how me and Mamma got money.”在翻译时,译者一定要结合人物,充分考虑到人物的特殊性所在,在此基础上有效翻译,从而帮助观众有效理解电影情节。
在翻译英语电影字幕时,关键是要确保语境效果和原语言保持一致。让观众能够用最少的时间和最少的精力有效理解电影所表达的内容,则此时可以使用直译的策略。直译这一种策略所起的作用是值得肯定的,因为语言特征是和观众的既有认知相契合,所以能够确保观众在看到译文时便直接产生较为积极的语境效果。还有一点,即英语电影中的一些台词所表达的意思,可以和汉语的一些表达方式或词汇相契合,此时可便于使用直译的策略,利于帮助观众加深理解[5]。比如“kill two birds with one stone”,汉语中的“一石二鸟”与英文俗语可以直接对应。所以译者可以直接进行翻译,可产生良好的语境效果。
在翻译英语电影字幕时,翻译者需要灵活运用不同的翻译策略,以确保最终的译文能够准确、流畅地传达原文的意思和情感,同时保持语境效果和原语言的一致性。这样才能让观众在欣赏电影的同时,更好地领略到不同文化之间的交流和沟通。
英语电影字幕的翻译中,因为英语对于国内观众而言是特殊语言特性,所以往往不能有效使用直译的策略,如果是强行使用直译的策略,则通常会让观众对电影情节产生误解。对于此,可以使用意译的策略进行英语电影字幕的翻译,可以确保观众在观看英语电影时获得最佳关联,可以便于理解电影原意。还有一点较为重要,即英语电影播放过程中,因为时间和空间的局限性,导致字幕必须始终和台词和演员的动作保持一致,这样的情况下,意译比直译更符合电影的原有特征。
例如,在电影《阿甘正传》的台词中,“Captain Kangaroo”是美国文化中的一种特殊表达方式,指的是一个著名儿童节目中的经典角色。不过,在其他文化背景之中,“Captain Kangaroo”的表达方式和特定角色并不被熟知,如果译者在翻译时直接译成“袋鼠指挥官”,则势必会让国内观众显得茫然,难以获得最佳语境,对电影的理解程度因此降低。对于此,译者在翻译时要使用意译的策略,努力寻找到最佳关联,可以考虑将“Captain Kangaroo”翻译成“巨星”。还有一句台词,即“We were like peas and carrots”,如果是根据字面意义进行翻译,则会翻译成“我们就像豌豆和胡萝卜一样”。如果是这样的译文,则国内观众在理解时面临一些挑战,需要花费时间去思考原句所表达的意思,很容易导致无法跟上电影节奏。对于此,译者需要使用好意译的策略,可以将“We were like peas and carrots”翻译成“形影不离”如此一来,肯定可以确保观众在看到译文时获得最大关联,有效体悟到电影所表达的内容和情感。
除了使用直译的策略和意译的策略,译者在进行英语电影字幕翻译时,也可以考虑使用省略的策略。按照关联理论的表述,如果在翻译时将原文中的部分信息省略掉,并且不会给原文意义的表达造成影响,则可以考虑使用省略的策略。
例如,在电影《阿甘正传》中,有一句平行语句:“Split everything right down the middle.Man,I’m telling you,50-50.”这两句话表达的意思是相同的,译者可以把相同意思的部分忽略掉,对其表达不必那么繁杂。可以翻译为“全部五五分账”,对于观众而言是简洁明了和通俗易懂的。再以“And I make his breakfast,lunch,and dinner everyday.”译者应该有这样的思考,即可以不必对句子进行逐词逐句的翻译,可以不必直接翻译出早餐、午餐及晚餐,而是可以使用省略的策略,翻译成“我每天做三餐给他吃。”这样的翻译是符合观众既有认知的。
英语电影字幕的翻译是至关重要的,直接关乎英语电影在国内的票房,为达成理想效果,要基于关联理论选用最为科学合理的翻译策略。于译者而言,在进行英语电影字幕的翻译时,务必对英语电影语言的特殊性进行综合分析,翻译时充分考虑到文化关联和语境关联,结合实际情况使用好直译的策略、意译的策略、省略的策略,从而达到理想的翻译效果。后续要进一步加大研究力度,继续探究关联理论的相关知识,便于后续可以充分利用关联理论进行英语电影字幕的翻译,译者需要积极进行自我学习。