语料库视角下汉英翻译的显化、简化、异常搭配现象探究
——以中国《政府工作报告》英译本为例

2023-11-10 04:28:34李一同
兰州职业技术学院学报 2023年5期
关键词:政府工作报告共性语料库

李一同

(北京语言大学 外国语学部, 北京100083)

一、引言

翻译共性的研究有利于探索翻译活动的一些特殊规律,有助于了解不同文化、不同语言之间的差异,从而推动不同区域和文化之间的交流和发展。自Baker在1993年提出翻译共性之后[1]233,国内外学者开展了大量的相关研究。翻译共性对于我们探索翻译的本质、了解语言交往时的相互作用和研究译入语在表达语言文化空缺时的创造力具有重要的意义[2]。“翻译共性”是当代翻译学中最具翻译学本体理论潜质的概念之一,这个概念对于翻译学的“独立”地位具有关键作用[3]。随着研究的不断深入,学者们将翻译共性概括为显化、简化、范化等范畴,并引入了异常搭配等新的内容。而随着各个学科、专业发展步伐的推进,语料库也为翻译共性研究提供了强而有力的研究工具和方法[4]23。笔者以2010—2022年我国《政府工作报告》英译文本(以下简称《报告》),以及同时期美国《国情咨文》(以下简称《咨文》)作为研究语料,自建可比语料库;以《报告》的中、英双语文本自建平行语料库;借助COCA(美国当代英语语料库)作为参照语料库,从宏观层面探究政治文本翻译共性的简化和显化现象,并从微观层面考查词语之间的异常搭配。

二、翻译共性

翻译共性即翻译文本特征,是译文中呈现出的有别于原文本的一些典型的、具有一定普遍性的特征。这一概念最早由Baker提出,并逐步成为语料库翻译研究的核心概念之一。换言之,翻译语言作为客观存在的语言变体,在整体上呈现出一定的规律,与具体的“语言对”的语言体系差异无关,是一种独立存在的语言形式,而非译入语的从属和衍生。30年来,这个概念不断被检验、推翻和拓展,已在翻译学领域扎牢了根基。

(一)翻译共性的提出

在总结前人研究的基础上,Baker首先提出了翻译共性的假设,并对翻译共性进行了归纳[1]243。随后,Laviosa将显化、简化以及范化等列为翻译共性的子假说[5]。显化现象即译者对源语文本进行解释的过程可能会导致译语文本比源语文本冗长;简化现象是指译者对源语文本语言信息下意识地进行简化处理,使用更少的词汇,重复使用常用词;范化现象即译者会遵循甚至夸大目的语的典型模式。

(二)翻译共性的实证

自Baker论述了用可比语料库研究翻译共性的可行性以来,基于语料库的翻译共性研究逐渐成为学界研究的焦点。实证研究也补充了计算机统计分析的手段,比如类符/形符比、词汇密度、平均句长以及高频词等,并逐渐形成了语内对比和语际对比等多个实证研究。学界对于翻译共性的认识不断加深,这些假设也逐渐变得更加确切。

有学者对翻译共性的合理性提出质疑,比如,Mauranen就提出了“异常搭配”(Untypical Collocations)的概念,即翻译文本可能比原生文本存在更多的非典型搭配,这些搭配并不违反语法规则[6],体现出了翻译语言特有的词汇组合倾向,因此并不支持简化或者范化;Tirkkonen-Condit提出了“独特项假说”(The Unique Items Hypothesis),即目标语语言中的某些语言项若是在源语中缺少对应项,那么相比于目的语原创文本,译文中的这些语言项频次会降低[7],这一点与范化假说相背离。

吴昂、黄立波指出,以Baker为代表的学者,将研究对象局限于翻译过程本身,造成了翻译文本相对于目标语原创文本而表现出的语言特征降低,低估甚至忽略了制约翻译语言特征的复杂因素[8],例如,具体“语言对”、翻译方向、译者因素、文体类型以及历时因素等。尽管语料库方法是实证研究的有效途径,但还需要译者在阐释具体翻译语言特征时,依据语言学、翻译学和文化理论对语言特征的成因进行分析和解释[9]。

(三)翻译共性的拓展

翻译共性的研究主要基于可比语料库,以“无意识的”翻译共性为研究对象。这是对翻译文本“去意识化”研究的尝试,也是向翻译文本共性规律探究的迈进[10]62。在不断质疑和证实的过程中,翻译共性的研究得以不断拓展和更加精确。

胡显耀、曾佳整理了新的潜在共性,包括独特项假说、源语干扰以及异常搭配[11]。韩子满、陈昕从《中国国防白皮书》英译文中“due+N”的搭配出发,将搭配情况细分为显著搭配、非显著搭配及异常搭配等情形,并强调译者在翻译过程中应善于利用语料库的方法进行搭配的选择,从而产出更高质量、更加地道的译文[12]。

实证研究逐渐与理论建构相结合。庞双子、王克非指出,翻译文本特征不能简单地归纳为翻译共性,其本质或许是一种受限语言(Constrained Language),即一种语言的不同变体,受多种内因和外因的制约,这种制约因素也包括社会因素和认知因素[13]。

综上所述,目前基于语料库的翻译共性研究还存在以下四个问题:一是大多数翻译共性的实证研究主要依靠计算机技术分析类符/形符比、词汇密度、平均句长等数据,研究模式比较机械。二是一些研究得出的结论与翻译共性假设相违背。Laviosa本人也指出,此前自己研究发现的简化证据在各个文本中并不统一,政治文献中的翻译共性研究存在个别例外现象。三是基于语料库的异常搭配研究大多集中于文学文本的翻译,对于重要政治文献英译的研究较少且缺乏时效性。四是对于异常搭配的研究,所选节点词太少,语料跨度太小,未能对异常搭配现象进行分类深入探讨。

三、研究方法

(一)研究问题

笔者以2010—2022年《报告》的中、英文本和《咨文》作为研究语料,建立平行、可比语料库,参照COCA,并使用专门的语料库工具检索不同类别的信息,意在探讨《报告》英译文中显化、简化和异常搭配的情况,试图解答以下三个主要问题:

其一,《报告》英译文中是否存在简化、显化现象?具体体现在哪些方面?

其二,《报告》英译文中的异常搭配有哪些?

其三,这些翻译共性体现出译者怎样的选择?

(二)研究工具

笔者利用语料库软件Antconc3.5.8,通过对自建的可比语料库进行量化统计,对语言样本数量特征、关系和变化等进行分析,对翻译共性展开描述性分析;通过自建平行语料库,对翻译共性中的显化、简化进行定性的分析和讨论;参照COCA对翻译共性中的异常搭配进行归纳和总结。

(三)研究过程

1.提取主题词表

以2010—2022年《报告》的英译文本和《咨文》作为语言样本,创建可比语料库,探究《报告》英译文本的简化和显化趋势,并基于《咨文》语料来提取主题词表。

2.设定最低搭配频率

以COCA作为参照语料库,并将其作为判定搭配是否“异常”的标准。采用相互信息(MI)值作为计算搭配强度的方法,这是因为MI值测量的是词语之间的搭配强度,即一个词的出现所能提供的关于另一个词出现概率的信息[4]114。笔者沿袭之前的研究,将最低搭配频率设定为3,对MI值大于3的搭配进行检索。

3.创建平行双语语料库

以《报告》原文和译文创建平行双语语料库,探究异常搭配体现的翻译策略和方法。

四、结果与讨论

(一)翻译的简化特征

根据Laviosa对简化现象的定义可知,词汇密度、高频词以及平均句长等都可以体现出翻译中是否存在简化现象。词汇密度是实义词数量与总词数之比;高频词为一个词项,其出现频率至少占库容的0.1%以上;平均句长常被用来描述一个文本的句法复杂性或成熟度,句子越长,文本的句法复杂性或成熟度就越高。笔者采用该定义对《报告》和《咨文》中的简化现象进行探究,具体统计数据见表1。

表1 简化趋势探究

从表1可以看出,政治文本汉英翻译中的简化现象并不明显。《报告》的词汇密度(66.69%)略高于《咨文》(64.75%),即前者的信息密度更高,因此不支持信息量降低的简化现象。《报告》的高频词数量(130)略少于《咨文》(137),但占比更高(54.81%﹥54.03%),这与Laviosa得出的词语简化的结论一致,但如此接近的高频词占比(54.81%和54.03%)表明,《报告》英译本的简化程度并不明显。《报告》的平均句长为23.73,高于《咨文》16.98,说明英译文本中并没有简化特征。

从平行语料库可以发现,尽管有些译文的平均句长超过了原文,但其句子结构并不复杂,如:

We willexpandcity clusters and metropolitan areas,implementan action plan for urban renewal, andimprovethe housing market and housing support system.

发展壮大城市群和都市圈,实施城市更新行动,完善住房市场体系和住房保障体系。(2021年《报告》)

译文増加了一个主语we,对原文中的三个并列动词“壮大”“实施”“完善”进行了直译,对应词分别为expand,implement,improve。此外,译文句式也遵从原文动词并列的句式,整体来看译文的理解难度并没有提高,翻译体现出了直译和顺序翻译的特点。

(二)翻译的显化特征

显化现象的明显特征就是功能词增加。笔者通过Antconc的Concordance功能对《报告》英译本及《咨文》中的连词、介词、冠词等功能词的频次进行检索,具体统计数据见表2。

表2 显化趋势探究

表2显示,以功能词频次升高为特点的显化特征比较显著。《报告》英译本中冠词、介词、连词频次均高于《咨文》。二者的冠词和介词占比差异不大(冠词为6.62%﹥6.59%;介词为9.87%﹥9.19%),但连词占比差异显著(8.38%﹥5.60%),通过平行语料库发现这些显化特征多体现在表示逻辑关系的连词上,如:

We will scrutinize all expenditure items and see that every cent is used where it is needed most and where market entities and the people will feel the greatest benefit from it.

各项支出务必精打细算,一定要把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处,一定要让市场主体和人民群众有真真切切的感受。(2021年《报告》)

原文是三个并列的短句,译文采用“…is used where…”进行处理,将其中的逻辑关系进行显化呈现。此外,译者将“刀刃上、紧要处”合译为“needed most”,将“真真切切的感受”译为“feel the greatest the benefit”的动宾结构,并将“感受”的内容进行了补充翻译。如此翻译,符合英文的表达习惯,容易被译文受众理解和接受。《报告》的英译是从“意合语言”到“形合语言”转化的过程,通过连词将其中的逻辑关系显化是必要的翻译方法。

(三)翻译的异常搭配

语言交际主要是依靠词语驱动的,但语篇并不是单个词汇按照句法规则简单地组合在一起,仅研究词汇往往无法理解词汇在具体语篇中的含义[4]83。进入21世纪,随着语料库与翻译研究的不断深入,词语搭配成为语料库语言学研究中最为活跃的研究领域。

1.异常搭配的界定

笔者考察的词语搭配兼顾了词语因素和语法因素,既有定性的标准,又有定量的标准,“具有语法限制关系、且在《报告》英译本中出现至少三次的有限组合词序。”语法限制关系包括语法的限制作用以及词语的决定作用,处于同一语法结构中的词项才能构成搭配[4]85。Jones &Sinclair在研究中将起点频数设定为3,因为他们发现,只出现一次的搭配序列可能是语言使用中的偶然现象,出现两次的搭配序列绝大多数也是偶然共现[14]15。

由于目前学界对异常搭配的界定比较模糊,笔者根据COCA检索结果来确定该搭配是否属于异常搭配:若该搭配不属于COCA的语言样本、或频次极少,则判定该搭配为异常搭配。综上所述,此处的异常搭配是指“在《报告》译本中至少出现三次、有语法限制关系的、在COCA中不存在或极少出现的有限组合词序”。

2.跨距长度和节点词选择

为了确定词语之间的相互共现关系和搭配程度,语言学家提出了节点词和跨距长度等概念。节点词也称“搜索词”,即人们在语料库中查询的词,语料库中的每个词都可以是节点词。跨距指的是节点词左右的语境。以词为单位计数(不包括标点符号)构成跨距长度。Jones &Sinclair从-1/+1开始尝试,一直计算到-10/+10,发现超出-4/+4位置后,节点词不再有太大的吸引力[14]61。基于已有研究,为了减少干扰词的影响,笔者将跨距长度设定为-4/+4。

笔者以主题词及词类的方式,确定具有代表性的节点词进行检索。主题词是指与合适的参照库相比,出现频率远超常态的词汇。通过观察主题词,可以发现某一给定文类或主题文本的词语特征[15]。通过Antconc的Keyword List功能,将《咨文》设定为参照语料,插入自建停词表(包括and, should, will, for, China等明显不适合做节点词的词),将Keyness值前5名的名词、动词、形容词以及介词(仅提取2个)提取出来,作为研究的节点词,具体统计数据见表3。

表3 节点词Keyness值统计表

3.英译文本的异常搭配

笔者参考宋超研究的MI值标准,以MI值3为临界点,仅考查MI值大于3的搭配词[16]。研究参数设定完成后,进行人工统计筛选。在对所有的搭配进行筛选后,通过COCA在线检索工具,最终得出25组异常搭配,具体统计数据见表4。按照杨惠中对词语搭配的类型划分,这25组异常搭配可以分为四类:“ADJ+N”(2组);“N+PREP+N”(1组);“V+O”(19组);“ADV+V”(3组)。

表4 异常搭配词统计表(共25组)

(1)“ADJ+N”类型异常搭配

“ADJ+N”类型异常搭配共有2组,分别为“high-quality development”和“pilot reform”。

They represent our aim of promotinghigh-quality development.

上述主要预期目标,体现了推动高质量发展要求。(2019年《报告》)

“高质量发展”是2017年首次提出的新表述,表明中国经济由高速增长阶段转向高质量发展阶段。这一词语在英译文本中共出现12次,均出现在近几年。在COCA中,“high-quality development”仅在1999年出现1次,“Through bold innovations, Chicago has snaredhigh-quality developmentand new residents.”

We will carry out apilot reformof public hospitals.

开展公立医院改革试点。(2021年《报告》)

在验证异常搭配的过程中,“pilot reform”在COCA中一次都没有出现,因此成为了异常搭配。但笔者运用COCA的Collocates功能统计发现,“reform pilot”在COCA中却出现了115次。2012年,COCA中有如下表述,“Florida’s MedicaidReform Pilotis one of the most comprehensive, innovative, and significant Medicaid reforms.”可以看出,英语母语者表达更倾向于运用“reform pilot”来表示改革试点。在《报告》中,译者更倾向于保留中国特色的表达,因而出现了异常搭配。

因此,对于这种概念类型的表达,译者采取的是语义直译。这些异常搭配并没有影响译文整体的流畅性,可以说是“中式英语”的特殊表达效果。

(2)“N+PREP+N”类型异常搭配

“N+PREP+N”类型异常搭配仅有一组。通过COCA的Collocates统计功能,将跨距长度设定为4,笔者发现“vitality”和“development”没有搭配关系。词语搭配是语言内部运作机制的一种因循习惯,词语搭配的方式及其表达的意义之间具有很大程度上的任意性[4]97。既然英语的“vitality”无法和“development”构成搭配,笔者将“development”设定为节点词,跨距设为左二,在搭配词上选择“verb.ALL”,在COCA上检索“V+development”搭配,可以发现类似“增强发展活力”的搭配,如“invigoratedevelopment”(MI值为3.53)。

通过检索,笔者发现,“vitality of development”的异常搭配几乎都集中在2010—2013年。

We deepened reform and opening up andinvigorated economic and social development.

深化改革开放,激发经济社会发展活力。(2015年《报告》)。

在翻译“激发……发展活力”时,译者并没有采用“vitality of development”这样的结构进行处理,而选择动词“invigorate”。这说明在翻译策略选择上,译者注意到前者表达的异常性,开始采用更接近于译入语表达的归化翻译,即向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式。

(3)“V+O”类型异常搭配

“V+O”类型异常搭配是出现次数最多的异常搭配,共有19组。通过对平行语料库进行比较,笔者发现,这类异常搭配受汉语特点影响较大,特别是搭配在“O”前面的“V”往往是加强、推进等泛义动词,其中影响最为显著的是“V+reform”搭配(共出现了7次)。因此,以“reform”的异常搭配为例,笔者将“reform”设定为节点词,跨距设定为左二,搭配词选择“verb.ALL”,在COCA上检索和“推进改革”意义近似的搭配,得到的结果为“get reform done”“promote reform”“push reform”。

通过Antconc的Concordance Plot功能统计可知,“V+reform”类型的异常搭配译文多出现于2015年之前,而近几年的英译文本几乎没有出现。

We willadvance the reformof basic sectors like energy,transportation and telecommunications.

推进能源、交通、电信等基础性行业改革。(2021年《报告》)

可以看出,在“推进改革”的翻译上,《报告》的英译文本开始采用交际翻译,这样更利于增强传播效果。

(4)“ADV+V”类型异常搭配

“ADV+V”类型异常搭配共有3组。通过比对平行语料库可以看出,此种类型的异常搭配受原文语言特点影响,将“全面”“大力”等词直译为“comprehensively”。笔者将“improve”和“promote”设定为节点词,跨距设定为左一和右一,搭配词选择“adv.ALL”,通过COCA检索发现,与二者搭配程度较高的副词是“significantly”(MI值为5.43)、“dramatically”(MI值为6.54)、“greatly”(MI值为6.30)、“substantially”(MI值为5.60)。

以上四个副词,均有“大力”的意思,但“全面”似乎是一个特别的词,在COCA检索出的前100位常见搭配词中,并未发现有类似涵义的表达。那么这类词是否应该译出,应该怎样译出,都是学界应该思考的问题。

We willcomprehensivelypromote well-rounded education.

全面推进素质教育。(2011年《报告》)

We will work tocomprehensivelypromote the development of a modern vocational education system.

全面推进现代职业教育体系建设。(2015年《报告》)

如果把上述两个例句中的“comprehensively”去掉,并不影响英语读者对整个句子的理解。柯林斯字典中“promote”的释义为“If people promote something, they help or encourage it to happen, increase, or spread.”无论是推进素质教育,还是推进现代职业教育体系,一定是多方努力才能实现。

笔者通过检索发现,以上异常搭配均出自2015年之前《报告》的英译本,2015年之后,在处理此类搭配时,译者大多会选择省略不译或者采用其他方式译出,如:

Promotein all areasmutually beneficial cooperation between the mainland, Hong Kong, and Macao.

全面推进内地同香港、澳门互利合作。(2018年《报告》)

Upgrade cooperation with all other developing countriesin all fields.

全面提升同发展中国家合作水平。(2017年《报告》)

We will strengthen pollution prevention and control, enhance ecological improvement.

加强污染防治和生态建设,大力推动绿色发展。(2019年《报告》)

在以上例句中,“全面”分别被译为“in all areas”或“in all fields”等十分地道的英文表达;“大力”的翻译用了省译,从而使译文更加简洁流畅。这也说明,《报告》的译者愈发注重译文表达的地道性,受众意识和传播意识在不断增强。

五、结语

翻译共性的研究使我们发现译语文本(即翻译的文本,如《报告》英译文)区别于非译语文本(目的语原创文本,如《咨文》)的典性特征,从而进一步认清翻译的本质[10]67。笔者根据语料库的数据探讨了翻译共性中的简化、显化以及异常搭配现象,发现《报告》英译文本以高频词频次升高为特点的简化现象并不突出,词汇密度、平均句长也没有体现出词的简化特征;功能词使用频次偏高的显化现象比较明显;提取4种类型的25组异常搭配,发现这些异常搭配的使用频率逐渐下降。译者在逐步关注表达的地道性和读者的可接受性,采取不同方法避免异常搭配现象出现。此外,在翻译一些带有中国特色的词汇时,译者往往选择在不影响可读性的情况下,沿用中国特色的异常搭配。在大数据背景下,借助语料库对翻译的简化、显化、异常搭配现象进行分析,反映出我国《报告》英译文的特点和动态,为进一步推动翻译研究奠定了坚实基础。

猜你喜欢
政府工作报告共性语料库
喜欢在墙上画画是人类的共性吗?
艺术启蒙(2023年2期)2023-11-03 17:07:38
《语料库翻译文体学》评介
共性
杂文月刊(2019年14期)2019-08-03 09:07:20
“数控一代”示范工程引领和推动共性使能技术在中小企业推广应用
把课文的优美表达存进语料库
音乐的共性
《政府工作报告》圈定今年重点
凤凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
语言与翻译(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
《政府工作报告》诞生记
《政府工作报告》里的潜台词如何驱动中国