试论日语翻译中的语言文化差异问题及解决对策

2023-10-28 14:26赵碧琼
文化创新比较研究 2023年21期
关键词:日语汉语日本

赵碧琼

(兰州工业学院 外国语学院,甘肃兰州 730050)

民族的语言能够很好地体现该民族的思维特点及文化内涵。各民族地区语言在表达方式、结构以及形式上有明显的区别,除此之外,文化气质的区别在语言上也相当明显。总体来说,为了实现无障碍沟通,翻译起到了至关重要的作用,通过翻译可以实现良好的沟通和交流。但是翻译的过程并没有想象的那么简单,在进行翻译的过程之中,必须要对对方国家的人文风情和历史传承有客观全面的理解,因为每个国家的语言都有本国独特的文化内涵,所以在不了解他国文化的情况下进行翻译则会导致很多地方错漏,在翻译的过程中一定要注意尽力地将对方的意思表达明确,所以不仅要对词句进行准确翻译,对其中的语气和表达方式也要有一定的理解,这样才能够呈现出一个完整的交流途径,更好地促进双方之间合作[1]。我国与日本自古以来往来贸易和文化交流频繁,为实现更深层次的合作,为我国与日本的友好贸易往来助力,需要在了解日语文化特征的基础之上,对如何解决日语翻译面对的语言文化差异问题进行深入探究,以此帮助理解并尊重中日语言文化上存在的差异,促进中日两国的友好合作。

1 语言文化及文化差异概述

1.1 语言与文化

语言能够尽可能地将人类的想法表现出来,是人类进行交流、交往及沟通的重要手段。由特定的语法规则的词典去规范语言用法,词典之内所蕴含的复杂符号是多种多样的,其中对于语音系统和词汇系统及语法系统都有所涉及。在人类长期的发展过程之中,语言文化逐渐形成一种特殊文化形式,也是一种必不可少的文化。语言是我们日常生活中所需要的,是我们认识世界的工具。语言是国家文化的重要组成部分,能够反映该国的文化内涵,对于国家的历史传承也有一定的帮助作用[2]。文化在人类长期的发展过程之中逐渐形成,文化是人类智慧的结晶,语言就是文化的一部分。在文化的发展过程中,物质和生产资料是文化发展的基础,历史地理、文学艺术、传统习俗等多方面都和文化有着至关重要的联系,也是人类在长久的发展过程中,将已有经验转化为可供传承的知识点的一种方式,是一种重要的信息来源。

各地域语言与文化差异存在的成因主要是语言习惯、语言环境及社会意识等多种因素的综合影响。语言习惯影响方面,一个国家地域辽阔,会出现不同民族之间语言不同的情况,这是因为地区之间的文化不流通,由此也会形成不同的文化习俗和思维方式,对于事物的表达也会产生区别,更何况是两个国家之间。语言环境影响方面,如汉语和日语是完全不同的两种语言,因为使用环境和文化承载的深度不同,所以常常会产生许多的出入,这也是由于地域之间的区别。虽然两国部分词语看上去相同,但是可能因为指代名词不同,意思上会有差异。所以在翻译日语时需要对日本文化有深刻的了解,并且根据当时所处的语言环境具体问题具体分析。社会意识的影响方面,这种由于不同文化而导致语言内涵方面的差异,也有地方环境的影响,日本人较为喜欢群体生活,他们喜欢把同一群体之内生活的人当成自己的人,而其他群体的人原则上为外人。这种内外界线划分得格外清楚,所以在进行场景分析时,要准确判断双方之间的关系。

1.2 文化差异

不同地区之间的民族文化存在差异,表现在地域、历史和宗教等方面。不同国家之间的文化差异则更加明显,而衡量这些文化差异需要以下指标。集中度:也就是组织内部的权力究竟可以发展到怎样的地步,社会对这些组织内部的认可能达到怎样的程度,这些不统一的程度则会造成影响。选择趋势的不确定性:语言的发展是具有不确定性的,在某些情况之下可能会出现逆转。个人主义或集体主义倾向:个人主义或集体主义在文化语言的发展过程中具有重要的影响作用;短期或长期取向、尊重传统和社会责任的倾向,如果能够有长期价值,则会对社会的发展有一定的帮助,能够让经济趋于稳定。

2 日语的语言特征

2.1 日语表达比较含蓄

日语和汉语之间有较大的差异,日语的表达常常是比较委婉的,而我国的汉语表达则是较为直接爽朗。如向别人索要一个物品时,日语就会采取一种较为婉转的方式来表达,有点像汉语中人们常说的“拿话点人”,但没有汉语那样相对直接的表达。在日语的使用过程之中,必须要根据语境不同情况做不同分析,如果从汉语的角度出发,就会认为日语通常是有事不直说,而是用一种拐弯抹角的方式去提醒聆听一方自己的诉求。汉语在表达某人想要一个物品时,则非常简洁明了。而日语的表达却相对复杂。如普通朋友,一般用“~~下さい”或“~~顶戴(ちょうだい)”,就是“给我……东西”,不含借的意思;而向第三者要某件东西时,如不考虑礼貌方面,一般用“贳った(もらった)”,也可以用“くれた”。日语这种独特的表达方式常让对方无法明确自己的需求,让对方一头雾水。日语的表达之中,每句话都没有明确的对错或是否。所以如果想要对日语进行理解,就必须要结合当时的情景去分析这句话在情景之中所能够表达出来的意义,如果单方面地去理解日语所表达的字面意思,通常令人难以捉摸。我国汉语的表达则恰恰相反,为了让倾听者更加明确自身的想法,人们采用更为直接的方式,不用带入语境,就能够明确对方的态度。从这方面就能够看出汉语和日语在语言表达上存在较大差异,同时也呈现出两国之间的文化差异性。因此在翻译日语时,不能仅站在汉语的角度去进行思考,而是要立足日本文化,结合当时的情景去具体地分析日语的含义,确保翻译的正确性。

2.2 日语的称呼用词具有一定的等级性

语言的产生和本国的文化有一定的联系,从语言的差异上也能够明显看出,我国和日本的国家制度不同,日本等级意识明显,日本的等级观念就像是泰戈尔笔下的印度姓氏等级一样,这是因为封建传统观念的影响[3]。日本的等级观念潜移默化地体现在社会家庭中,如身份地位、性别及年龄等级差异等,在社会地位上体现得格外明显。在日本的社会交往之中,语言也会跟随交往场合的不同而有明确的区别,这也是等级观念的一种体现。根据人身份地位的区别去用不同等级的语言进行交流,这也就意味着在日本使用语言时要思考其是否匹配自身的社会地位。在日本男士的地位远远高于女士,这也就决定了男士和女士在交流时各自的语言差异,男士往往是以命令式和强硬式的口吻同女士讲话,而女士则要通过一种婉转和柔弱的方式屈居于男士之下。而在中国,在不打扰他人的前提下,众多场合中人人都可以自由发表自身的意见,不会出现男女性别等方面的等级差异。

2.3 日语具有暖昧性

日语是一种模糊的暧昧的语言,这主要与日语表达含蓄、委婉的特点相关。日语不需要主语也能让对话成立。甚至可以在句尾附以“かな”或“だけど”一类的暧昧、含糊的表达,所以日语不明确表明主语“是谁”,或者句尾不断言,说话人通过这些形式可以避免承担所有责任。日语中“察言观色”在对话和沟通中承担着重要作用,“模糊表达”也是把握人际关系的一大关键。“かもしれません”“と思うけどね”等没有把话说死的表达,让人搞不清楚对话并产生误解的原因是不明确说话人还是在听话人的语句结构屡屡出现。日本人的显著特征——采取行动时经常会在意周围他人的目光,使得这种语言表达更加坚固。有些人在表达时会担心“万一自己传递的信息引起了什么错误,不能让说话人感到失望”,还有人由于“没有百分百的自信”而遮遮掩掩,或“直白表述时会一边观察对方脸色,说到一半的时候应该还是充满自信,但在末尾会采用稍微否定的或含糊的表达加以模糊”[4]。

3 日语翻译中存在的语言文化差异问题

3.1 翻译不精确,对词组句子含义了解不深刻

进行日语翻译时,常常会出现一些表达不够准确的情况。因为在翻译时译员受本国文化的影响,所以下意识地采用汉语的形式去对日语进行翻译,这种方式不能很好地理解日语的含义[5]。如今我国于日语翻译人员的培训也开始逐步加强,但翻译的过程中依然会出现一些问题。虽然日语翻译人员能够明确地听出日方每一个单词的意思,但是在进行语言连接和转换的过程中,常常会因为对日语词组句子含义的不熟悉和翻译得不熟练,无法完全掌握日语信息,出现错漏之后也会对日语翻译人员的自信心造成很大的打击,导致在接下来的翻译之中更容易出错。此类翻译不精确的问题,容易导致与原文中的含义出现偏差,严重的话则可能引发进一步的文化冲突事件。此外,还有部分翻译人员翻译习惯较为生硬,难以摆脱汉语影响。部分日语翻译人员在进行翻译时对日本的文化背景和语言表达特点缺乏了解,所以在翻译的过程中,常常只站在汉语的角度上去进行翻译,这样会使翻译出来的日语不符合日语的逻辑,也会导致日语翻译格外困难。

3.2 语言运用不够自如熟练

一个国家的文化对于本国的语言发展有着很重要的影响,所以每个国家的语言在表达时都有本国文化的独特魅力和区别。这些主要的差别可以从本国的语法、语音、词汇组成、语气等方面体现出来。每个人对于自己国家的语言都有相当深入的了解,这一点并不困难,真正有困难的就是在使用本国语言去进行交流时也能让其他国家明显地感受到热情,但是真正进行交流时,常常会因为语言的差异出现陌生感,这也导致用他国语言进行交流时更加难以把握语气[6]。翻译人员的工作就是要对语言进行熟练掌握,确保对语气和含义都能有极深的理解。

4 日语翻译中语言文化差异问题的解决对策

4.1 注重日语的表达特征

想要能够流利地翻译,日语翻译人员首先要对单词有明确的认知,除此之外还要对日语的表达特征有一定把握,因为两国风土人情不同,所以日语的表达特征也和其地方特色、历史、经济等相关联[7]。站在诉说者的角度去考虑问题才能更好地表达出他们的真实想法。按照日语的语言表达习惯,首先在翻译时尽可能地采用含蓄和委婉的方式,保留日语文化的特征,同时揣摩说话人的心理,在翻译文章时还要考虑到创作文章的背景,多方面综合考量才能更好地翻译[8]。除此之外,还需要注意在表达的时候思考语言背后所蕴含的深意,从日语的表达特征出发,翻译时有效融合汉语的含蓄委婉,如此实现汉语和日语之间的流利转换。翻译过程中,翻译人员要保证逻辑倾斜,尽量选择适合日本民族文化特征的语言,用更简洁的方式去表达,防止在转达的过程中因句子烦琐而出现错误理解。

4.2 礼貌用语和谦敬用语的使用

日本独特文化的发展历程也造成了等级观念过于强烈,虽然这种观念随着现代的发展已经渐渐地退却,但是依旧是能够在语言之中找到等级观念的展现,这是长久历史发展下来的不可磨灭的一点,所以翻译人员在翻译的过程之中,要根据人物的身份去探寻他们内心,按照情境的区分去具体翻译,比如:家人、朋友和男女之间都应当有不同的角色转变,这样才能更好地让聆听者明白对方所表达的意思,保障翻译的准确性。根据环境的不同,翻译人员及时进行思考,不仅要对日语单词有熟练掌握,而且要根据历史文化的特点去全面发展和学习,日语也在不停地更新,翻译工作更需要与时俱进,采用更加灵活的翻译方式,展现出日语文化的奇妙特点,尽可能地在翻译过程中借鉴日本语言元素。

4.3 明确男女的语言表达差异

日本男女之间的地位差别较大,无论是在社会之中还是在家庭之中,男性都占据着较高的地位,这也使日本男性成长时养成了一种强势的习惯;日本的女性则过于柔弱,性情温和,以家庭为主,语言使用时多使用温柔委婉的词汇。当今日本男女之间在语言表达之上依旧是存在较明显的差异,翻译人员要根据男女之间语言表达习惯去进行语言翻译[9-10]。人与人之间是依靠语言去进行交流的,所以语言的发展也和我们社会的进步密不可分,社会的进步带动了语言的发展,如今众多的网络词汇等都进入大众的眼帘,无论是哪种语言都在进行着创新和改革,要在原本表达形式的基础之上去深入了解,才能更好地将日语翻译做得完美。在日语翻译中常常以汉语的角度去进行解析,这种习惯是对于翻译有一定影响,改变汉语式的翻译语言,强化日语翻译水平,促使翻译更加得当。

4.4 表达省略语的填补

日语翻译时要紧紧把握日语的表达过于含蓄这一特点,这样才能更好地贴合语义,思考是否有其他含义。在翻译的过程中要了解对方的文化背景,之后再将其语言放在不同环境之下进行分析,确保能够掌握语言原本的意思。按照自身的理解对所省略的部分进行填充,这就要求翻译工作者要有极强的感知力,能够不停地在工作之中积累经验,顺利完成翻译工作。

4.5 准确描述关键点

在日本,人们经常会在各种社交场合通过规范自身的语言行为去应对不同的社交。主要的点有以下两个方面:其一,针对由于社会地位不同所产生的语言之间的差异,在翻译的过程之中,翻译者就必须要站在对方的社会地位和等级去考虑,然后根据其社会地位去分析符合对方身份的语言,这样才能更好地保障翻译过程的准确性;其二,要对句子之中的关键词有深刻的理解,明确关键词是否存在着中日差异。汉语讲究主谓宾的区别,而谓语一般是用于表现动作的词语,是整个句子之中最重要的关键词,主语和宾语也应当注意,其他的修饰词可以适当性地减弱关注,这样才能确保一个句子的完整性。所以翻译最首先的就是要根据关键词进行延伸,同时尊重对方的文化底蕴。

5 结束语

随着社会经济的发展,如今对于全球命运共同体的构建已经如火如荼,这也就意味着跨国翻译的需求将会越来越多,翻译者会承担更多的责任,在这样的环境之下,日语的翻译也是相当重要的,想要将日语完全翻译妥当,不仅要很好地掌握本国的语言,而且要对日本国家的文化背景和语言思维方式进行深刻的了解。在翻译的过程中,不仅要对语言进行熟练的转达,而且还要了解内含的文化传统,才能够更好地实现翻译。在这个竞争越来越激烈的时代,日语翻译工作者也必须加强学习和锻炼,提升自身的专业素养,才能充分满足社会发展对翻译工作者的要求,更好地促进我国日语翻译事业的发展。

猜你喜欢
日语汉语日本
学汉语
日本元旦是新年
从推量助动词看日语表达的暧昧性
探寻日本
轻轻松松聊汉语 后海
明朝日语学习研究
《黄金时代》日本版
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
关于日语中的“のた”和“の”的研究