周洪立
The Huntress(《女猎手》,作者Kate Quinn。中文里,猎手这个词比较正面,起码没有贬义。如果我来翻译,我宁愿译作《女杀手》)是一本历史题材小说,描写二战结束后,一个民间机构的几个胸怀正义感的人,在一没有政府背景支持、二缺乏足够资金的情况下,嫉恶如仇,克服重重困难,历尽千辛,凭着强大的历史责任感,锲而不舍地追查纳粹战争罪犯的故事。他们追查的头号罪犯,是德国占领军在波兰的一个党卫军高级将领的年轻情妇,一个杀人不眨眼的女魔王,绰号die Jagerin,即Huntress。
这个纯民间的追查小组先后只有三个人组成,发起者是英国一位知名的战地记者Ian Graham,他雇用了一個因故离队的美国大兵Tony作为助手和翻译。Tony聪明、热心、执着,会多国语言。聪颖智慧、能说会道的Tony成为 Ian的得力助手,在整个追逃过程中发挥了重要作用。最后加入的是盟国战地红十字会在波兰救助的一个苏联轰炸机女飞行员Nina。Nina生长在苏联远东贝加尔湖畔。严酷的自然环境、漫长的严冬和恶劣的家庭条件,造就了她刚毅、顽强、无所畏惧的性格。三人中,只有她同第一号逃犯die Jagerin在波兰见过面、交过手。二人殊死的搏斗给die Jagerin的心理留下了巨大的恐惧和不散的阴影, 她夜里经常被噩梦惊醒。最后die Jagerin被Nina亲手制服,束手就擒。
在欣赏这部文学作品的同时, 我也从书中学到了很多以前不知道的英语表达方法。
第一个引起我兴趣的是hem and haw这个短语。这个短语出现在小说的开头,故事开始的情节是这样的:已经长大成人的美国姑娘Jordan年幼丧母,父亲在波士顿开了一家古董店,父女二人相依为命;以前,父亲专心带女儿,不曾考虑重新组织家庭,对偶尔向他表达爱意的女人不屑一顾;但是,最近一段时间情况发生了变化,父亲经常出去和一个女人秘密约会;细心的女儿早有察觉,无奈父亲从来不主动提及此事;女儿按捺不住心中的好奇,主动向父亲提问。下面便是父女二人的对话:
“Come on, Dad,” she prompted. “Lets hear about the mystery woman.” (“爸爸,”她主动提起话头,“你和我说说那个神秘的女人呗。”)
“Its nothing, really…” He hemmed and hawed. But Jordan was not fooled for a minute…(“没什么好说的,真的……”他支支吾吾地答道。但是,Jordan穷追不舍。)
“Dad,” she broke in sternly. “spill.”(“爸爸,”她打断父亲的话,认真地说道,“交代。”)看到这句话,我不由联想到在《午夜图书馆》那部小说里学到的spill the beans(泄密,招供) 这个短语。
这是我第一次见到这个说法,感到很新奇。查了一下字典,一般的英汉词典里居然查不到,最后在商务印书馆出版的《新时代英汉大词典》里终于查到了这个短语。关于hem and haw,词条里是这样解释的:〈动词〉说话哼哼哈哈,支支吾吾;推诿,拖延。经过一番周折,终于在词典里查到了这个短语的出处,我很开心,而且更加巩固了我的记忆。
在这本书里,第二个引起我兴趣的是touch这个词的另外一个用法。它出现在一个我过去没见过的词组里:touches of wear and tear。这个词组被用来描写Jordan父亲新交的女朋友的衣着,这个女人正是那个十恶不赦的德国战争罪犯、杀人凶手Huntress。她非常善于伪装,举止言谈、衣着打扮十分得体,非常讨人喜欢。也正因为这样,她才得以骗过所有人,一次又一次躲过追捕,移居美国,长期逍遥法外。
书中的原文是这样写的:A dark floral dress, darned but spotless gloves, quiet elegance with touches of wear and tear.(一件深色碎花裙,一双缝补过但一尘不染的手套,穿戴有磨损的痕迹,其间显露着文静与优雅。)整个这句话读起来让人感觉很美,别有一番味道。touches在这里做名词用,意思是“一点”“少许”。touches of wear and tear,穿过和用过的痕迹。
我在这部小说里学到的第三个短语是swallow the rage red and raw(忍气吞声,强忍心中怒火)。这句话出现的故事情节是这样的:Ian拼命追上了一个德国纳粹逃犯,并将他按倒在地;这个人倒在地上,一副可怜兮兮的样子。书中写道:The monsters always looked so ordinary and pathetic, in the flesh.(恶魔们本人看上去总是那么平常甚至可怜。)这个人不停地辩解,称他只不过是做了别人做过的同样的事情,是在执行命令,当时是合法的云云。Ian怒不可遏,但强压心中怒火。下面就是这个词组出现的地方:
Ian rose and turned away, swallowing the rage red and raw before it burst out of him and he beat the man to a pulp.(Ian抬起身来,将视线从这人身上移开,强忍心中的怒火,否则,他一时压不住火,非把这个人打得稀巴烂。)在这句话里,我同时还学到了另外一个短语:beat someone to a pulp(把某人打得稀巴烂)。
* 毕业于师范院校英语专业,上海财经大学经济学硕士。长期从事涉外工作,先后任吉林省新闻出版局副局长,国家新闻出版总署外事司司长,中国出版对外贸易总公司总经理,上海市对外经济贸易委员会副主任,中国驻新加坡大使馆经济商务处公使衔参赞,中国出版集团党组副书记,副总裁。