归化异化视角下《中国关键词:精准脱贫篇》泰译策略实例分析

2023-09-16 06:48邱玉婷
新楚文化 2023年3期
关键词:翻译策略

【摘要】中国在脱贫攻坚战中取得了举世瞩目的成绩,在此基础上总结、凝练成了《中国关键词:精准脱贫篇》,并同步发行了多语种电子图书,希冀借此宣传中国的脱贫经验,为世界提供中国范式。本文以该书的汉泰对照版为研究对象,从构建对外话语体系的视角分析其中的翻译策略和具体的文本、语言处理技巧,旨在探讨外宣泰译的有效方式,为未来的外宣泰译领域提供些许借鉴。

【关键词】对外话语体系;外宣泰译;《中国关键词:精准脱贫篇》;翻译策略

【中图分类号】H617 【文献标识码】A 【文章编号】2097-2261(2023)03-0067-05

中国综合国力的提升使国际社会的目光逐渐聚焦中国,无论是超级大国还是新兴经济体都对“中国模式”、理论体系、制度文化充满好奇与期待,希冀了解和借鉴实现这一发展奇迹的“中国模式”,积极搭乘中国发展的“快车”“便车”。因此,中国外宣文献就成为国际社会了解中国政治、经济、文化等方面路线、方针、政策的重要途径。这就要求我们做好中国外宣翻译工作,增强外界对中国发展的正确理解、提升中国特色社会主义道路的国际认同、提高国家文化软实力[1]。党的十八届三中全会也明确提出,要加强对外话语体系建设,推动中华文化走向世界[2]。这无疑为中国外宣翻译工作指明了方向。

近年来,在人类命运共同体意识和“一带一路”倡议背景下,我国与泰国的交流合作日益密切。2020年12月18日,“泰—中国际扶贫合作与经济发展研讨会”泰中国际扶贫合作与经济发展研讨会在泰国曼谷举行,与会的泰国政府高层盛赞中国取得的脱贫减贫成就,并表示将会把“中国经验”运用到泰国社会的相关实践中。会上,两国政要及科研工作者隆重举行了《中国关键词:精准脱贫篇》(Key words to understand China:Targeted poverty elimination)中泰文对照版图书首发式。据悉,该书由中国外文局、当代中国与世界研究院联合泰中“一带一路”合作研究中心共同推出,旨在总结中国在推进减贫脱贫实践中形成的重要经验和启示,为全球减贫事业贡献“中国智慧”和“中国方案”。此后,《中国关键词:精准脱贫篇》中泰文对照版图书在泰国广受好评,外宣翻译功不可没。本文拟以《中国关键词:精准脱贫篇》(汉泰对照版)为例,从构建对外话语体系的视角,探究其外宣翻译的策略、技巧,希冀为后续的外宣泰译领域提供些许借鉴。

一、对外话语体系下

外宣泰译策略研究的重要性

党的二十大报告指出:“增强中华文明传播力影响力,坚守中华文化立场,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象,推动中华文化更好走向世界。”[3]2022年11月17日至19日,国家主席习近平应邀赴泰国曼谷出席亚太经合组织(APEC)第二十九次领导人非正式会议并对泰国进行访问。中泰两国宣布将构建更为稳定、更加繁荣、更可持续的中泰命运共同体。中国发展成果惠及泰国,尤其是我国脱贫攻坚事业成就显著,赢得泰国社会各界的广泛赞誉,也为泰国减贫事业提供了一定的借鉴。泰国政府高层表示,泰国智库非常需要对中国经验和中国政策的解读性文本,希望以此来推动泰国各界对中国进行全面、客观的认知和理解。

基于此,从对外话语体系视角对外宣泰译进行研究,既为我国外宣泰译工作或研究提供参考和借鉴,也有利于更好地向泰国社会讲述中国故事,对于新时代做好對泰外宣工作具有重要的理论意义和实践指导价值。

二、对外话语体系下《中国关键词:精准脱贫篇》泰译策略实例分析

(一)归化翻译策略的运用

归化翻译要求尽量贴近译入语的文化习惯,迁就目的语读者。由于中泰两国之间存在语言和文化的差异,难以做到逐字翻译,为使译文在忠实原文的基础上实现“融通中外”,可以采用归化翻译策略,达到利于目的语读者理解的目的。以下将通过意译、增译、省译和文化替代翻译方法分析归化翻译策略在《中国关键词:精准脱贫篇》(汉泰对照版)中的运用。

1.意译

意译指不拘泥于原文形式而译出原文意义的翻译方法。外宣翻译中的一大难点是如何处理缩略语,这类词语言简意赅,却内涵丰富。在翻译时,译者要透过词的表面,看清其本质,将源语里的信息明晰化,即采取意译法使译文更易接受。

例1:“南南合作”[4]430

译文:

南南合作,即发展中国家之间的经济技术合作,因发展中国家多在南半球或北半球的南端而得名。如果直译为“?????????????????????????????????”,第一不能体现出是“经济技术”领域的合作,第二会让泰语读者疑惑究竟指哪个范围的南部地区,以及参与对象是谁。在泰译汉语缩略语时,采用意译的方法使原文意义更加完整,从表面上看译文增添了一些原文没有的词汇,但实际上有利于泰语读者理解原文意义。

2.增译

增译指在翻译过程中增添词汇、句子或段落等,以便准确地传递出原文意义,达到交际目的。

例2:优化政策供给,下足绣花功夫。[4]178

译文:

绣花,是一门极其考验耐心和细心的传统手工艺。习近平总书记指出:“扶贫是大政策,大政策还要细化,就像绣花一样。”[4]370但泰语读者并不了解“绣花”的内涵意义,因此译者增译出了“00000000000000000000000000000000000”(工作细致),表明扶贫政策要做实做细,即像绣花一样看准位置、瞄准方向、精准发力。译文向泰语读者阐释清楚了中国的价值倡导和文化精神,充分体现出译者对推广中华文化的用心。

3.省译

省译指删去不符合译入语读者思维习惯和语言表达方式的内容,增强译文可读性。外宣文本的遣词造句通常讲究平仄错落、音韵合拍,多采用连珠四字结构、谚语和古诗等文学成分使文本富有感染力和号召力。然而对于泰国受众而言,冗长累赘的译文并不利于清晰地传达语意。在此情况下,采用省译法更符合泰国受众的用语习惯。

例3:全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设。[4]12

译文:

原文出现了五次“建设”的重复表述,十分契合汉语表述习惯,翻译时如果直接照搬原文译为“0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000”,则过于累赘,并不符合泰语的表达习惯,因此译文只保留一次“建设”的翻译,使之言简意赅,有利于泰语读者理解。当外宣文本中出现前后四字结构意义重复的语句时,可舍“形”取“义”,使译文简洁明了。

4.替代翻译

替代翻译,即在忠于原文意义的基础上,充分考虑译入语读者语言中的文化空缺现象,进而选用意义相近的译入语来替代原文。这种翻译方法能最大限度地扫除语言文化障碍,使译入语读者觉得如同阅读母语作品,从而提升译文连贯性。

例4:扶贫资金是贫困群众的“救命钱”,一分一厘都不能乱花……[4]374

译文:

原文中的“一分一厘”原指我国面值很小的货币单位,在此意在强调我国扶贫资金要确保用到点、用到位,但泰语读者并不知晓个中缘由。因此,译者将“分”和“厘”译为泰国同样面值很小的货币单位“???”(泰铢)和“??????”(萨当),使泰语读者对“一分一厘”的意思心领神会,达到“一词之易,全句生辉”的效果。在书中类似的翻译还有“揠苗助长”(????????????)等。

明者因时而变,知者随事而制。外宣文本的泰译难以做到历历具足、字字对应,当异化翻译使泰语读者费解或误解时,就有必要对原文进行归化处理,正如黄友义先生所言:“外宣翻译人员最应潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译。最好的外宣翻译不是按汉语逐字逐句机械翻译,而应是根据国外受众的思维习惯对原文进行适当加工,有时要删减,有时要增加背景内容,有时要将原话直译,有时必须使用间接引语[5]。”

(二)异化翻译策略的运用

异化翻译提倡保留原文的异域性,让译入语读者感受到外来语言和文化的美妙,促进文明交流互鉴,书写“美美与共”新篇章。在翻译外宣文本时,如果一味地采取归化翻译策略,为迎合译入语读者的阅读习惯而放弃展示中国特色,进而使中国特色话语难以走出国门,最终并不利于我国对外话语体系的建设。基于此,译者在翻译外宣文本中的中国特色词汇时,应首先考虑采用异化翻译策略表达源语意义,并可添加注释以加强译入语读者对中华文化的深度理解。以下是《中国关键词:精准脱贫篇》(汉泰对照版)中异化翻译策略的实例分析。

1.直译

直译指同时保持原文内容和原文形式的翻译方法,可最大限度保证译文的“原汁原味”,增强译入语读者对源语的理解。

例5:“十八洞村”[4]168

译文:???????? 18 ???[4]169

十八洞村位于湖南省花垣县,是我国“精准扶贫”思想的发源地。十八洞村因十八溶洞群得名,因此译者采用直译法,将村名中的“洞”直接翻译为“???”,让泰语读者联想到其面貌,并感受到在如此复杂的地勢里,十八洞村能在三年多的时间内成功脱贫摘帽,是当之无愧的“中国奇迹”。

2.直译加注

直译加注法即先直接翻译原文意思,再在其后补充解释信息。当简单的直译无法达到预期的翻译效果时,可采取直译加注的方式帮助读者更好地理解异域文化。

例6:在农村地区每人每天消费1斤米面、1斤蔬菜和1两肉或1个鸡蛋。[4]72

译文:

“斤”是我国常用重量单位,而泰国习惯用“????????”(千克、公斤)。“????”在泰语里作为重量单位时有两种意义,第一指泰国传统重量单位,相当于1200克;第二指中国重量单位市斤(简称“斤”)。因此译者在“????”后加注“?????????????”(半公斤),让泰语读者知晓此处是指中国重量单位“斤”。一个民族的文化内涵往往难以通过直译表达清楚,通常需要添加注释帮助读者知其深意。

3.音译加注

音译加注法指借用整个词语的汉语发音,并在其后附加注释的翻译方法。许多中国特色词汇在泰语中很难找到对应语,如果只是音译而不加以解释,很难使泰语读者理解所谓何物。

例7:比如,阜平有300多万亩山场,森林覆盖率、植被覆盖率比较高……[4]218

译文:

“亩”是我国特有的土地面积单位,1亩约等于0.00067平方千米。泰国常用土地面积单位为“???”(莱),1莱约等于1.6平方千米。对泰语读者而言,“亩”是一个完全陌生的概念,泰语里也没有与之对应的词汇,但译者也并未直接将“亩”替换为泰国人所熟知的土地面积单位“莱”,而是先将“亩”音译为“????”,再在其后添加注释换算为“莱”。音译加注的翻译方法既可保留中国的民族文化特色,又进一步填补了泰语读者的认知空缺,从而有效实现外宣翻译目的。

4.直译加音译

直译加音译的方法不仅可以传递异国情调,还能避免完全音译对原文意义表达不足的缺陷。

例8:“井冈山精神”[4]92

译文:????????????????????????????? [4]93

井冈山是我国革命摇篮。实事求是、敢创新路的井冈山精神薪火相传、生生不息,照亮了扶贫攻坚的道路。井冈山对于中国人而言意义重大,但不为泰国人熟知。译者采用异化策略,按照泰语“定状后置”的用语习惯,首先直译“精神”(?????????)和“山”(??????),让泰语读者知晓井冈山是一座山,然后音译“井冈山”(??????????)。这种译法既不会造成泰语读者的阅读障碍,又能促进中国红色文化的对泰宣传。

文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。我国外宣文献蕴含大量中国特色话语,而中国特色话语的精准传播是构建我国对外话语体系的重要保障,其翻译既要贴近中国发展的实际,还要贴近国外受众对中国信息的需求。在不影响泰语读者理解的前提下选择异化翻译策略,合理运用直译、直译加注、音译加注等方法对翻译内容进行处理,让中国特色话语走出国门,让泰国了解中国文化,有利于构建新时期富有中国特色的对外话语体系。

(三)归化翻译策略与异化翻译策略并举

鲁迅先生曾提出,“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿”[6]。“易解”就是要贴近国外受众的思维习惯,即采用归化翻译策略;“保存原作风姿”就是要贴近中国发展的实际,保留中华文化,即采用异化翻译策略。由此可見,归化异化是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。

例9:人心齐,泰山移。[4]316

译文:??????????????????????????? ?????????????????

????????[4]317

原文出自《古今贤文》,是我国耳熟能详的谚语,意思是只要大家齐心协力,力可移泰山(克服巨大困难)。前半句的翻译源于泰国熟语“??????????????????”(齐心协力),此处译者采用了归化策略中的替代翻译。后半句的翻译结合了异化翻译策略中的直译法和音译法。泰山是中国的五岳之长、众山之宗,但在泰国却鲜为人知。因此译者先将“山”直译为“?????”,让泰语读者得知喻体“泰山”是座山,然后音译“泰山”(??????),表现出中国脱贫攻坚过程中所遇到的困难犹如泰山一般巨大,让泰语读者感受到中国脱贫致富任务是全党全社会的共同责任,只要中国人民心往一处想,劲往一处使,再大的困难也能克服。该译文不仅包含泰国熟语,还保留了中华文化,归化翻译策略与异化翻译策略的结合将中国脱贫攻坚战的艰苦和中国人民脱贫的决心淋漓尽致地展现给了泰语读者。

三、结论

《中国关键词:精准脱贫篇》(汉泰对照版)向泰语读者介绍并解读了中国脱贫攻坚的重大理念和贫困治理的重要实践,为助力双边减贫合作提供有益参考。该书在泰国的成功传播离不开翻译团队的匠心独运。在翻译过程中并不存在绝对的归化与异化,两者往往紧密相连,孰轻孰重取决于文体。其中归化翻译策略通过意译、增译、省译和替代翻译等方法使译文更加符合泰语读者的阅读习惯;异化翻译策略通过直译、直译加注、音译加注、直译加音译等方法展现出译文鲜明的中国特色。而归化翻译与异化翻译并举的策略既可再现源语风格,又可结合泰国受众的文化及语言习惯,使译文通顺流畅、自然贴切。以上泰译处理模式对于在泰国讲好中国故事、塑造良好的中国形象、构建新时代中国特色社会主义话语体系具有重大意义。

参考文献:

[1]黄友义,黄长奇,丁洁.重视党政文献对外翻译,加强对外话语体系建设[J].中国翻译.2014(3):5-7.

[2]中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定(2013年11月12日中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议通过)[J].求是.2013(22):3-18.

[3]韩成圆.开放云南 创新讲好中国故事[N].云南日报,2022-06-01(006).

[4]中国外文出版发行事业局,中国翻译研究院.中国关键词:精准脱贫篇[M].曼谷:法政大学出版社,2020.

[5]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].对外大传播.2004(9):4-6.

[6]鲁迅.且介亭杂文二集·题未定草[M].北京:商务印书馆,1984:301.

作者简介:

邱玉婷(1994-),女,四川成都人,讲师,研究方向:汉泰翻译研究、泰国社会文化研究。

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策