◎董继平 译
有时候, 夜晚让一种奇特的植物复活, 那种植物的闪光把房间及其家具分裂成大片大片坚硬的阴影。
它那黄金的叶片凭借着一根很黑的梗茎, 无动于衷地依附于一根小小的雪花石膏柱的空心里面。
相比正在蒸发树林的太高的月亮, 肮脏的蛾子更喜欢去攻击它。然而, 它们立即被这场战斗微微烧焦, 疲惫不堪, 躺着颤抖, 濒临那几近神志不清的疯狂。
同时, 随着每一阵突然释放的不同寻常的烟雾, 蜡烛把闪忽的光亮抛在书本上, 鼓励读者——然后, 为了在食物中淹死自己,而俯身在它的餐盘上。
Sometimes night revives a singular plant whose gleam breaks up rooms and their furniture into solid masses of shadow.
Its leaf of gold clings impassively to the hollow of a little alabaster column by means of a very black stem.
Seedy moths attack it in preference to the too -high moon,which is vaporizing the woods.But, instantly singed or worn out by the struggle, they lie trembling, on the verge of a madness that is close to stupor.
Meanwhile the candle encourages the reader with the flickering light it throws on his book at each sudden release of an unusual smoke—and then bends over its plate to drown itself in its food.
当雨水以精致的带扣的形态反弹在湿漉漉的田野上, 一个两栖侏儒, 一个尴尬的奥菲莉娅①, 身体肥胖得几乎还不及你的拳头, 时不时在诗人的脚下跃起来, 猛然投入最靠近的池塘。
因为它胆小, 就让它逃逸吧。它的腿很漂亮。它的全身都包裹在那张防水皮肤中。几乎没有肉, 它那长长的肌肉展现出一种鱼和家禽都不会有的优雅。
然而, 为了从手指间逃走, 它身上的流体力量与活人的努力结盟。
它喘息是因为它的甲状腺肿。
它的心剧烈地跳动, 它那起皱的眼睑, 它那野性的嘴巴, 感动我把它放走。
注:①莎士比亚名剧《哈姆莱特》中的人物。
When the rain, in delicate aglets, rebounds on the wet fields, an amphibious dwarf, an awkward Ophelia, hardly as fat as your fist, leaps up at times under the poet's feet and hurls herself into the nearest pond.
Let her flee, with her nervousness.Her legs are pretty.Her whole body is gloved in waterproof skin.Scarcely meat, her long muscles have an elegance neither fish nor fowl.
But to escape from fingers the power of fluid in her is allied with the efforts of the living man.
She pants because of her goitre.
And her heart beating heavily, her wrinkled eyelids, her wild mouth move me to let her go.
在小儿床和笼子的中途, 法语构成了板条箱, 一种用板条制成的简单箱子, 用来运输那些至少因为缺乏空气而生病的水果。
以这样的方式制成, 以至于它在使用后就很容易坏掉, 从不会使用两次。事实上, 它比它所运送的那些变软而液化的食物更容易烂掉。
在通往市场的街头, 它犹如没有虚荣心的白木一样闪烁。依然很新, 稍微有点惊讶地发现它处于这种尴尬的位置, 被扔进了水沟, 没有回收的希望, 它依然是最可爱的物品, 我们不会凝思它的命运。
Halfway between crib and cage the French language puts crate,a simple slatted box for transporting those fruits that fall ill at the least lack of air.
Built in such a way that it can be broken down effortlessly after use, it is never used twice.It is really more perishable than the deliquescing foodstuffs that it carries.
On the corners of streets that lead to the markets, it gleams like white wood without wood's vanity.Still very new, and slightly surprised to find itself in this awkward position, having been thrown into the gutter without hope of retrieval, it remains a most likable object on whose fate we will not dwell for long.
国王不会触摸门。
他们对这种乐趣一无所知:在一扇熟悉的大镶板前面文雅或唐突地推动, 然后转身把它放回原位——在一个人的双臂之中握住一扇门。
……一个这类高大的障碍物阻挡通往房间的鹿, 攫住它的中腹部, 抓住它那瓷器镶成的中心点的乐趣;在那种短暂的拥抱中, 运动停止, 眼睛睁大, 整个身体调节, 适应新环境。
在你果断关上它、把自己关在里面之前, 你用一只友好的手依然抓住它不放——那绷紧而运行良好的弹簧的咔嗒声愉快地确认了这一点。
Kings do not touch doors.
They know nothing of this pleasure: pushing before one gently or brusquely one of those large familiar panels, then turning back to replace it—holding a door in one's arms.
…The pleasure of grabbing the midriff of one of these tall obstacles to a room by its porcelain node; that short clinch during which movement stops, the eye widens, and the whole body adjusts to its new surroundings.
With a friendly hand one still holds on to it, before closing it decisively and shutting oneself in—which the click of the tight but well-oiled spring pleasantly confirms.
在包围树木的雾里, 树叶被剥光——已经被缓慢的氧化毁伤外观、被树液为开花结果的外渗所抑制的树叶, 因为八月的酷热,因此树叶较少。
树皮上, 在湿度排干到地基之处, 垂直的沟槽形成皱纹, 形成狭长的裂缝, 对树干上那些活跃的公民漠然得无动于衷。
花朵散落, 果实赋予。从青春开始, 这种对呼吸属性和身体部位的放弃, 为了树木而成为标准惯例。
In the fog which surrounds the trees, the leaves are stripped—leaves defaced already by slow oxidation, deadened by the sap's out-seeping for flowers'and fruits'gain, since the harsh heats of August made of them a less.
In the bark, vertical furrows crease and slit where dampness drains to the earth's base, indifferent to the living citizens of the trunk.
Flowers scattered, fruit conferred.Since youth, this relinquishing of breathing attributes and body parts has become for the trees a standard practice.