张顺生 倪修璟
从小学开始的英语学习,直到大学已经足足十余年,下的精力不可谓不多,但学英语应重视学习方法,注重培养综合能力。很多学生,即便是在上了大学之后,英语学习上仍然处于被动状态,总是等着老师去讲解课文、布置和批改作业,不具备良好的自主学习能力。
自主学习能力离不开良好的自主学习方法。
可以通過翻译来自学英语,方法很多,比如进行大量翻译实践以及阅读、揣摩双语文章等。每份翻译材料都涉及不同的话题,使学习者不断产生兴趣,从而将内在潜力挖掘出来。
谈及翻译方法和策略,通常说直译和意译、归化和异化、求真和务实。本文将结合笔者自身的翻译实践,与大家分享三种翻译学习方法,即套译、仿译与创译。
一、套译
所谓套译就是“直接套用”。很多情况下,汉语的语句都可以找到相应的英语表达,翻译中如果遇到这种情况,采用“拿来主义”即可,不必另起炉灶。例如:
“即时信息”套译为instant messages;
“石头剪子布”套译为rock-paper-scissors;
“火上浇油”用英语习语套译为add fuel to the fire;
“喝酒不开车”套译为“Dont drink and drive.”;
“天涯何处无芳草。”套译为“There are plenty of fish in the sea.”;
“一箭双雕”可用英语谚语套译“Kill two birds with one stone.”;
“傻人有傻福”用英语谚语套译“Fortune favors fools.”;
“在家千日好,出门时时难。”可套译为“East or west, home is best.”。
英译汉亦然。例如:
“a sad, sad face”套译为“苦瓜脸”;
a war of words直接套用“口水战”;
damn single套译为仿音的翻译“单身狗”;
a bag of bones套译为“皮包骨头”;
as blind as a bat套译为“有眼无珠”;
as thin as a rake套译为“骨瘦如柴”;
as busy as a bee套译为“忙得团团转”;
as strong as a horse归化套译为“力大如牛”;
“Seeing is believing.”套译为“眼见为实”;
“The fox may grow grey, but never good.”归化译作“江山易改,本性难移。”;
“Where there is life, there is hope.”归化译作“留得青山在,不怕没柴烧。”;
“Walls have ears. ”归化译作“隔墙有耳。”;
“No discord, no concord”套译作“不打不相识。”;
“Bullets are blind.”相当于汉语中的“子弹不长眼。”;
“Barking dogs do not bite .”相当于汉语中的“吠犬不咬人。”;
在英语国家,男厕所里经常贴有公示语“We aim to please, you aim too, please!”,句子十分风趣,其中两个aim和两个please都构成双关,意为“我们的目标是便于您方便,请您也瞄准目标再行方便”,但译为“向前一小步,文明一大步”更为简洁,不仅能够避免不必要的错误,更可使译文地道。
二、仿译
何谓“仿译”?看到好的句子结构,摘录下来,建立自己的学习资源库。进行翻译时,倘若我们能联想到自己熟悉的句式结构,模仿着翻译,译出的句子不仅语言地道,而且往往让人过目难忘。中国文化要真正走出去,不是将中文作品翻译成外语这么简单,而是译本要让外国人知之,甚至乐之、好之方可。要取得这种效果,翻译时应尽量模仿或采用目的语的行文方式。
仿译也可以分为词、词组和句子三个层面。
就汉译英来说,可以根据英文的构词方式进行仿译,例如:
模仿英文中的交通公示语“No U-turn”(禁止掉头)将“不折腾”仿译成“No Z-turn”。这种译法有两个妙处:其一,符合英文习惯;其二,“Z-turn”听起来音也接近“折腾”;
“茉沏”(More Cheers,一种茶饮)翻译时采用了音仿,可谓独具匠心;
“力大如牛”可以仿照英文中的as strong as a horse译作“as strong as an ox / a bull”;
仿英文a blessing in disguise(因祸得福),将中文“表面好事不一定是好事”译作a curse in disguise(因福得祸) ;
句子层面的仿译实例更不胜枚举。例如:
模仿我们都耳熟能详的谚语“Where there is a will, there is a way. ”(有志者事竟成)这句话的结构,我们能写出不少有趣的句子:①“有遗嘱,就有纷争。”可译为:Where there is a will, there is a war.②“有面试,就有机会。”译为:Where there is an interview, there is an opportunity.③“有爱就有妒忌。”译为:Where there is love, there is jealousy.④“哪里有压迫,哪里就有反抗。”可译为:Where there is oppression, there are rebellions / there is resistance.⑤丰田汽车的英语广告词“Where there is a way, there is Toyota.”(车到山前必有路,有路必有丰田车。)显然也是模仿这一习语。
根据英语中的“One swallow does not make a summer.”(一燕不成夏),我们可将“一花独放不是春”译作“One flower does not make a spring.”。
英语谚语“God helps those who help themselves.”译作:自助者,天助之。
老子《道德经》有句话叫“助人者自助,渡人者自渡。”如要将其译成英语,完全可以套用中文的结构,译作“Those who help others help themselves.”或译作“God helps those who help others.”
吴伟雄联想到英语谚语“East or west, home is the best.”,将“桂林山水甲天下”仿译作:East or west, Guilin Landscape is best.
对中国药科大学“不唯药,需围药,应为药”特色兴校九字方针,史志祥教授从林肯《葛底斯堡演讲》中的名言“of the people, by the people, for the people”(民有民治民享)获得启发,创造性地仿译为“Beyond pharmacy, around pharmacy, for pharmacy.”。原文中“唯”“围”“为”三个字同音异形,其后分别跟着“药”。译文在形式上与原文高度保持一致,将原文中的三个短句转换成三个“介词+名词”,同时重复使用pharmacy,突出重点,与学校的办学特色相呼应。从内容上说,译文所使用的三个介词十分恰当,准确传达出兴校方针的内涵。
这些仿译不仅用词洗炼,语言地道,更是意义精准。
英译汉亦可采用仿译法。举例如下:
20世纪60年代,英格兰利物浦市成立了英国摇滚乐队the Beatles(甲壳虫乐队),大抵由于其四名歌手头发较之当时的中国青年男子长,故被谐音译作“披头士”;后来英文中再出现Yuppies(Young Urban Professional)和hippies两词时,便依葫芦画瓢分別译成了“雅皮士”和“嬉皮士”。
要译“The proof of the pudding is in the eating.”,可仿“要想知道梨子的味道,就得亲口尝一尝”,译作:要想知道布丁的味道,就得亲口尝一尝。当然,也可以仿照汉语的行文,译作:布丁味道好不好,亲口尝尝方知晓。
参照美国记者埃德加·斯诺(Edgar Snow,1905—1972)所著的纪实文学作品Red Star Over China的书名译作“红星照耀中国”。
参照林语堂对《浮生六记》书名的译法“Six Chapters of a Floating Life”,葛浩文(Howard Goldblatt)将《干校六记》译作“Six Chapters from My Life ‘Downunder”。
翻译经常要用仿译,比如我们要翻译一篇校长致辞,最好阅读一下英美国家的相关校长致辞,其中有些句子可以直接套用,还有部分可以模仿,不能套译和模仿的特色语言则采用创译。 □
(作者单位:上海理工大学)
《论语》英译选登
富与贵,是人之所欲也,不以其道得之,不处也。贫与贱,是人之所恶也,不以其道得之,不去也。
Riches and ranks are what men desire. But if they are not obtained in a just way, they should not be held. Poverty and humbleness are what men detest. But if they cannot be avoided in a just way, they should not be evaded.
君子喻于义,小人喻于利。
A man of virtue is penetrable to reason; a base man can only be persuaded with benefits.
见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
When you meet a virtuous man, try to become his equal. When you see something bad in others, try to reflect on yourself.
(《〈论语〉最新英文全译全注本》,吴国珍,福建教育出版社,2012)