传统菜名的英文翻译策略研究

2023-06-28 04:00蒋茜
中国食品 2023年1期
关键词:英文翻译菜名外国游客

中国作为四大文明古国之一,拥有着悠久灿烂的历史文化,而饮食文化作为其中的重要组成部分,深受海内外民众的喜爱和追捧。基于全球化发展背景,各国之间的经济文化交流日益频繁,越来越多的外国游客通过各种渠道了解到中国传统饮食文化,并对中国饮食文化产生了浓厚的兴趣。为了提升中国的文化软实力,促进优秀传统文化的弘扬与发展,英文翻译工作者要加强对传统饮食文化的科学翻译,尤其是对于传统菜名的翻译,要贴合目标语群体的语言使用习惯,并向目标语人群传达菜名的真实含义。

一、中国传统菜名的特征及功能

1.中国传统菜名的特征。(1)六大主题。中国的传统菜名并不是简单地介绍食物的材料信息,通常还渗透着极为丰富的历史文化内涵,有着各种深层次的文化寓意。在中国传统饮食文化中,传统菜名的寓意可以分为六大主题,分别是“福、禄、寿、喜、财、吉”,这些具有美好寓意的命名内容充分表达了中国古代民众对于美好幸福生活的憧憬与向往,也显示出中国历史文化的博大精深。(2)四字格表达式。中国传统菜名多是由两个双音节词构成的四字格表达式,读起来和谐悦耳,能够有效吸引食客的注意力。比如,中国的经典名菜“花好月圆”“蚂蚁上树”“子孙满堂”等,这种艺术化的传统菜名能够充分展现出中国传统饮食文化的独特魅力,营造出一种清新典雅的风格,给人留下深刻的印象。(3)广泛缩写方式。在中国传统饮食文化体系中,许多菜肴是由多种原材料与调味品融合制作而成的,为了方便记忆并传递出菜肴的有效信息,人们会通过缩写的方式来对菜肴进行命名,比如人们所熟知的传统菜肴“八宝菜”“炒三鲜”等。

2.中国传统菜名的功能。(1)信息传递功能。一道中国传统菜肴的名称通常会包含主料、配料、刀法以及烹饪方式等内容,人们会以这些内容为基础对菜肴进行有效命名,从而向食客传递菜肴的相关信息,便于食客在看到菜名时就能联想到该菜肴是由什么材料制作的、味道是什么以及采用了何种烹饪方式等。比如“麻婆豆腐”这道菜,人们看到菜名就能清晰直观地了解到其材料是豆腐,味道以麻辣为主等信息。(2)审美功能。中国传统菜肴在命名时会合理利用一些带有美好寓意的词语来修饰菜肴,以赋予菜肴名称良好的审美价值,并刺激消费者的消费欲望。比如“白璧青丝”,其对应的加工材料分别是豆腐和发菜,通过利用具有艺术性的词汇来替代材料名称,并以比喻的修辞方式来命名菜肴,能够赋予菜名以良好的审美价值,使人听之就会有一种油然而生的美感。

二、传统菜名英文翻译的主要原则

1.避虚就实。在中国传统菜名的英文翻译过程中,每一位翻译工作者都要科学地遵循避虚就实的原则,即译文不能脱离原文的真实含义,完全凭借自身的主观意愿而随意翻译。英语翻译者要向目标语用户准确地翻译传递出完整的原文内容,使他們在看到中国传统菜名的译文时,可以准确了解到该道菜的相关信息。传统菜名的英文翻译工作者要始终科学地结合传统饮食菜肴的加工主材料、配料、刀法以及烹饪方式等内容,并根据该道菜肴命名时所依据的历史典故、味型、文化寓意等因素展开科学有效的翻译。比如在翻译“鱼香肉丝”时,一些翻译工作者为了省事,就直接根据中文词汇进行翻译,最终翻译成了“Fish-flavor shredded pork”,当外国游客看到这样的菜名译文时就会处于一种“云里雾里”的状态,无法理解这道菜肴的真实含义。针对于此,翻译工作者需要遵循避虚就实的原则,将其合理地翻译成“shredded meat in chili sauce”。

2.避免文化冲突。在中国传统菜名的翻译过程中,翻译工作者要充分了解到中国众多菜名具有深层次的美好寓意,所以不能单从字面意思进行菜名翻译,这样难以向目标语用户准确地传递出菜名背后的历史文化内涵,也无法起到对外翻译的文化传播作用,甚至会引发外国友人对本国饮食文化的误解。因此,在中国传统菜名的翻译实践中,每一位翻译工作者必须科学地遵循避免文化冲突的翻译原则,提高自身的跨文化意识与能力,站在双方的角度展开翻译工作。比如在对中国传统名菜“红烧狮子头”展开英文翻译时,如果盲目地采用直译方式,按照字面意思将其翻译成“Braised lion head”,无疑会让外国游客对这道菜产生血腥恐惧的感觉,甚至对中国形象造成一定的负面影响。因此,翻译工作者要深入了解该道菜肴名称由来的历史背景,“红烧狮子头”是由大肉团子烧制而成的葵花心,造型就像是一颗“雄狮之头”。在中国唐代郇国公的宴客活动中,宾客们称赞郇国公戎马一生,战功赫赫,郇国公大喜,于是为了纪念当日盛会就将这道菜命名为“狮子头”。在了解到该道菜肴名称的由来后,翻译工作者就需要将其科学地翻译成“Braised pork ball in brown sauce”,这样会更加符合外国游客的饮食文化特点,使他们能够轻松地理解菜肴名称的真实含义。

3.舍繁就简。虽然中国绝大多数的传统菜肴名称为了方便人们记忆而采用了缩写的方式命名,但有一些传统菜名仍然冗长繁杂,对于这些传统菜肴名称进行英文翻译时,如果还是盲目地根据其字面意思进行英译,一方面会让译文内容变得复杂难以理解,另一方面则容易造成目标语用户对菜肴名称的误解。因此,翻译工作者在翻译较为复杂的菜肴名称时,要科学地遵循舍繁就简的翻译原则,以此翻译出简明扼要的英文菜名,使目标语用户能够直观清晰地了解到原文的信息含义。比如在对中国传统菜肴“蒜茸猪红拌时蔬”进行英文翻译时,由于其涉及众多的制作材料、加工方法等内容,如果要对全部的字面内容展开英文翻译,就会使翻译出来的内容过于繁杂,不利于国外食客的理解。此时,翻译工作者需要从舍繁就简的翻译原则出发,省去配料蒜茸,同时合理地运用英文词汇spiced表示其部分语义,最终简化后得到的翻译为“spiced pigs blood with vegetables”。

三、中国传统菜名的英文翻译策略

1.科学应用直译方式。在英文翻译工作中,直译是翻译工作者广泛采用的一种翻译策略,其特点在于简单方便、易操作,能够大大提高日常的工作效率。在中国传统菜名的英文翻译工作中应用直译方式,能够向国外民众直观清晰地传递出中国菜名的真实含义,使其了解到不同菜肴的加工制作材料、烹饪方式等内容。然而,直译方式在传统菜名翻译中应用的不足之处在于,无法向目标语用户全面地表达出中文菜名中所体现的深层次文化内涵,使他们无法深入地了解菜名的历史文化典故等信息。因此,当翻译工作者采用直译方式对中国传统菜名进行英文翻译时,需要注重根据不同菜肴名称的实际情况对翻译进行优化。

在对那些以加工主材料为核心内容的传统菜名进行翻译时,重点内容就是对该菜名主材料的直译,让目标语用户看到英文菜名就清楚地知道其主材料。以传统名菜“梅菜扣肉”的英文翻译为例,翻译工作者可以采用直译的方式,着重突出該道菜肴的主要加工材料为猪肉和梅菜,将其合理地翻译为“Pork with Preserved Vegetables”。这种翻译方式能够让目标语用户直观清晰地了解到烧制菜肴的主要材料,从而根据自身的饮食喜好来选择是否食用该道菜肴。

在翻译以烹饪技术为核心内容进行命名的传统菜肴名称时,要先正确了解该道菜肴的烹饪加工方式,再根据烹饪方式对菜名进行科学有效的翻译。比如,在对中国传统名菜“烤乳猪”进行英文翻译时,要先了解到该道菜是中国“满汉全席”中的主打菜肴之一,主要是通过烤制的方法对乳猪进行烹饪制作,烤后的乳猪会向外留出金黄的油,香味扑鼻。翻译工作者可以融合“烤乳猪”的烹饪方式与主要食材进行直译,最终翻译成“Roast Suckling Pig”,便于目标语用户轻松了解该道菜肴的核心烹饪方法与加工材料。

2.合理应用意译方式。在传统菜名的英文翻译中,翻译工作者不能盲目单一地采用直译方式对所有的菜名进行翻译,还要合理地应用意译方式,向目标语用户传递出中国传统菜名中所蕴含的深层文化寓意。

比如,在翻译中国经典名菜“夫妻肺片”时,如果采用直译的方式将其译成“Husband and wifes lung slice”,无疑会吓到一些外国游客,误认为该道菜肴与人体器官有关系。实际上,这道菜肴之所以会命名为“夫妻肺片”,是因为它是由四川一对夫妻郭朝华、张田政创造烧制而成的,其加工材料中有牛肺。因此,翻译工作者要合理地应用意译方式,将其翻译为“sliced beef and ox tongue in chilli sauce”,这样既能够让外国游客了解到该道菜肴的主要加工材料,又能够清楚地知道菜肴的味道,方便他们选择是否要品尝该道菜肴。

又如,在翻译中国传统名菜“金华玉树鸡”时,如果盲目采用直译方式将其翻译为“chicken cooked with golden flower and jade tree”,就会让外国游客感到一头雾水,一道菜为何会与花、树产生联系。针对于此,翻译工作者要合理地应用意译方式,将其翻译为“sliced chicken and ham with greens”,准确地传递出该道中国传统名菜的主要加工材料是金华火腿、蔬菜与鸡肉,而不是字面意思上的花、树,从而避免外国游客对菜肴名称产生误解。

3.规范应用音译方式。在中国传统菜名翻译工作实践中,翻译工作者还可以通过规范应用音译方式,对某些特殊菜名进行英文翻译。比如,在翻译一些无法利用英语词汇进行转换的中文菜名时,就可以规范应用音译的方式,这样不仅能够还原中文菜名的真实含义,还可以引导目标语用户去学习与了解中国饮食文化,起到传播与弘扬民族优秀传统文化的作用。

以包子、麻花等中国传统经典小吃的英文翻译为例,这些中文菜名并不能在英语体系中找到对应的词汇,如果强行使用英语专业词汇进行翻译解释,只会让菜名变得更加复杂拖沓。因此,翻译工作者可以采用简单的音译方式,将其翻译为“Bao zi ”“Ma hua”,这样不仅能够保留中国传统菜名的独特风味,还可以对外传播中国语言文化,促使更多的外国游客能够切身地感受到中国传统饮食文化的魅力,并对中国多元饮食文化产生浓厚的兴趣。

作者简介:蒋茜(1973-),女,汉族,云南昆明人,副教授,硕士研究生,研究方向为语用学、教师教育。

猜你喜欢
英文翻译菜名外国游客
北京地铁播报站名的中英文翻译特点分析
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
英文摘要
Digest
看清楚菜名:认真审题
网友盘点最萌最“坑爹”菜名
外国游客
16道中国菜名翻译你知道多少?