功能对等理论下《道林?格雷的画像》译本分析

2023-06-20 05:41:47禹露
校园英语·上旬 2023年1期
关键词:功能对等理论文学翻译对比分析

摘 要:翻译文学作品是为了促进文化交流和传递文学作品的艺术内涵,而翻译具有唯美主义特色的作品,如英国著名作家奥斯卡·王尔德的代表作品《道林·格雷的画像》,则更要注重再现美学价值。本文将从功能对等理论视角出发,通过比较分析和例证分析对比孙宜学和孙法理两译本,分别从词汇、句法、篇章、文体层面着手,分析翻译理论指导下的翻译技巧并指出译文的优点与不足之处,探讨功能对等理论在翻译文学作品中的重要指导作用,以及在对比研究中的指导意义。

关键词:功能对等理论;《道林·格雷的画像》;文学翻译;对比分析

作者简介:禹露(1998-),女,扬州大学外国语学院,翻译硕士,研究方向:笔译。

一、功能对等理论

(一)功能对等理论概述

尤金·奈达在翻译实践中发展出自己的翻译理论,核心概念就是“功能对等”。功能对等与动态对等是不可分割的。在《翻译科学探索》中“形式对等”和“动态对等”的概念首次提出。奈达认为译语读者和译语信息之间的关系应该与源语读者和原文信息之间的关系基本相同。

在《翻译理论与实践》中,奈达对该理论进行了更详细的论述,“如果译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反应基本一致,这样的翻译才能看作是动态对等的翻译”。动态对等将译文读者对译文的感受考虑在内,所关注的核心转为源语信息与译语信息的动态对应。奈达在书中还指出功能对等理论的目标是寻求源语言信息最恰当、最自然的对等。奈达认为“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。”奈达对动态对等的定义中包含三个因素:“切近”“自然”与“对等”。根据功能对等的要求,译者为实现切近、自然与对等时,往往面临语言形式与意义两个层面的抉择,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”,但对意义的优先并不代表完全放弃形式对等,不是无约束的“意译”,译者应尽力寻求形式与意义的平衡关系。

为了避免将动态翻译误解为意译和误译,奈达在《从一种语言到另一种语言》中采用了“功能对等”来代替“动态对等”,但二者在本质上没有区别。

在《语言与文化:翻译中的语境》一书中,奈达指出功能对等的两个层次:最高层次和最低层次。前者是指“译文能达到充分的对等,使译文听众或读者能理解和欣赏原文读者对原文的理解和欣赏”。后者指“译文达到高度的对等,使目的语读者在理解和欣赏译文时的反应,与原文读者对原文的理解和欣赏的反应基本一致”。

(二)功能对等理论在文学翻译中的应用

文学作品的翻译旨在促进文化交流,传达作品的艺术内涵,而《道林·格雷的画像》等具有审美特征的作品的翻译更应注重审美价值的再现。功能对等理论考虑目的语读者对译文的接受与欣赏,以“读者反应论”为翻译标准,更贴合文学作品译文的要求。虽然一些学者可能认为“读者反应”不能作为翻译理论,但文学作品与源语言的文化、宗教、政治有着密不可分的联系。文化差异不可避免地会导致观点上的差异。这是所有文学翻译都会遇到的问题,而功能对等并不坚持完全对等,而是追求两种语言之间的功能对等。这可能不是文学翻译中解决文化差异的最佳方法,但它能反映出这一体裁的特殊性,并在这种情况下最大限度地扩展文学作品的美。

二、《道林·格雷的画像》及译本简介

(一)《道林·格雷的画像》原著简介

奥斯卡·王尔德是19世纪英国最伟大的作家和艺术家之一,作品涉足诸多体裁,诗歌、剧本、童话集、散文集、书信、随笔、意图集等,列入经典殿堂者数不胜数。他的童话《快樂王子》《夜莺与玫瑰》寓意深刻,发人深省。他的剧本《温德米尔夫人的扇子》《莎乐美》高潮迭起,文辞之胜;而他唯一的长篇小说《道林·格雷的画像》,字句间落下的是他的影子,是艺术宣言,也是道德劝诫。王尔德崇尚“美”,追求“美”,倡导为艺术而艺术的纯粹,是唯美主义的灵魂人物。

《道林·格雷的画像》是唯美主义的代表作,深刻地诠释了“为艺术而艺术”的思想,具有极高的文学价值。小说中,王尔德借角色之口,以雄辩的口才卖弄智慧,极尽宣扬享乐主义,让人读之心神动荡,以致被报界抨击为“有毒的书”。唯美主义思想色彩渲染下的《道林·格雷的画像》,不仅以语言之美带给读者极大享受,留下众多流传至今的经典语录,其对美与道德的思想碰撞,则具有更加现实的意义。

道林·格雷是一个有着纯善心灵的美貌少年。艺术家巴兹尔·哈沃德为他画了一幅画像。看到画像的道林第一次意识到了自己的美,却在朋友亨利勋爵的一番韶华易逝的言论下恐慌嫉妒起来,他对画像许下了愿望:他的青春将永存,所有岁月的衰老和罪恶只会反映在这幅画上。道林起初并没有将愿望当真,但当他玩弄一位女演员的感情,致其自杀时,他发现画像中的自己发生了邪恶的变化。自甘堕落的道林在现实中容光焕发,美貌惊人,而画像中的那个人承受着他的恶果,日渐丑陋。十八年后,道林再也无法忍受画像,无法忍受自己肮脏的灵魂,谋杀好心相劝的画家并导致前来复仇的女演员的弟弟意外死亡,他的死亡唤醒了道林的良知。最终,道林选择毁掉这张丑陋的肖像。然而,扎进画像的刀子却扎入了他的胸膛,他变得面目可憎,画像却恢复了最初的模样。

(二)两译本介绍

前人对《道林·格雷的画像》的研究多为分析其美学思想,对翻译的研究不多,其中主要研究对象为荣如德与黄源深的版本,但二位译者的译本如今已无购买途径,且本文不打算研究前人已讨论的问题,因此选择了孙宜学和孙法理两译本作为研究对象。孙宜学与孙法理的译本在中国广泛传播,译者也都有丰富的翻译经验。孙宜学博士主要研究比较文学与世界文学,编、译著40余部。在2017年翻译《道林·格雷的画像》之前,他已经编写了《审判王尔德实录》和《奥斯卡·王尔德自传》,并撰写了《凋谢的百合——王尔德的画像》。可以说,在开始翻译小说之前,孙宜学就已对王尔德进行了深入的研究。因此,孙宜学的译本更能准确地把握王尔德的思想。而作为著名的翻译家的孙法理,译著众多,专攻文学翻译。作为新中国成立后的翻译家,孙法理将许多文学作品翻译成中文,致力于文学活动与文化交流。他深厚的写作技巧和对文学作品的独特见解在对《道林·格雷的画像》的翻译中得到了生动的展现,译本深受读者欢迎。

三、两译本的比较研究

(一)词汇对等

例如:

Time is jealous of you, and wars against your lilies and your roses.

孙宜学译:时间妒忌你,与你的花容月貌作战。

孙法理译:时间会妒忌你,它总摧残着你的百合花和玫瑰花。

词汇翻译的重点在于理解词义。翻译的词义不仅要准确地表达原文的意思,也要译出背后的未尽之意,实现信息对等。本例便是亨利勋爵的对韶华易逝的感慨,“lilies”和“roses”本意为“百合花”和“玫瑰花”,但直译为花名与时间相敌对,读者难免困惑。本句的翻译须结合上下文语境,上文赞美道林拥有美貌,拥有青春,但并不知道上天赐予他的美将由时间收回,紧接着下文便是容颜衰老的形容。因此,结合语境即可知此花非彼花,而是暗指道林的美貌。且上文也有将美比喻为月亮在水中的倒影,将道林的青年时光比作红玫瑰,少年时光比作白玫瑰,孙宜学译的“花容月貌”不仅道出了言外之意,与上文遥相呼应,更是颇具文学之美的四字成语,一箭三雕,精妙绝伦,让目的语读者读之有与源语读者有相似的反应,实现了词汇层面的功能对等。

(二)句法对等

例如:Was there some subtle affinity between the chemical atoms that shaped themselves into form and color on the canvas and the soul that was within him?

孙宜学译: 在画布上构成形象和颜色的化学原子,与他体内的灵魂之间,存在着某种微妙的密切联系?

孙法理译:那些化学原子是否因为某种微妙的亲和力在画布上构成了形象和色彩,也构成了其中的灵魂?

英语和汉语在长句方面有明显的差异,翻译时不仅是两个语种的转化,更是形合语言与意合语言的碰撞。就翻译过程而言,奈达提倡四步式,即“分析、转语、重组、检验。”按照这一步骤,译者可以调整句子结构,使译文语句更加自然,让读者最大限度地体会文学之美。由于英汉句子结构的差异,对于定语从句,如果我们按照汉语的习惯,把所有的定语从句放在名词之前,那么则可能出现头重脚轻的现象,影响译文的可读性。因此,为了在句法层面实现功能对等,译者应该把握句子的主体,划分句子结构并调整语序。虽然两个译本的翻译有所不同,但都考虑了定语从句的位置,更符合汉语表达习惯。

(三)篇章对等

例如:Three o'clock struck, and four, and the half-hour rang its double chime, but Dorian Gray did not stir. He was trying to gather up the scarlet threads of life and to weave them into a pattern; to find his way through the sanguine labyrinth of passion through which he was wandering. He did not know what to do, or what to think.

孙宜学译:三点过了,然后是四点,四点半,钟敲个不停,道林·格雷却一直没动弹。他正竭力拢起生活的红线,想编织出一个图案。他在血红色的激情的迷宫里徘徊,想找到一条出路。他不知道该做什么,或思考什么。

孙法理译:时钟敲响了三点、四点,到四點半时敲出了他心里双倍的罪恶感。可是道林·格雷没有动,他在努力归纳生活中堕落的线条,想理出个头绪,让自己从堕落的感情的迷宫里脱身。他不知道该怎么办,怎么想。

语篇的翻译不仅基于句子,还基于对文本逻辑结构、语境的分析。语篇的翻译还必须具有考虑到连贯和衔接,否则翻译的便不是语言,仅仅是句子的组合罢了,难以融为一体,读者也无法沉浸其中。篇章内的每一部分都是紧密关联的。该篇章的第一句是关于道林是否在努力纠正自己的错误。第二句是则是他在这一时期的思想。这一段的两译本有明显差异,关键在于译者处理隐喻的方法不同。孙宜学译采用直译的方式将隐喻保留在句子中,无多加修饰。而孙法理指出隐喻的具体所指,即“堕落”,是符合上下文的语境的,增加了译文的可读性。在翻译修辞时,需从语篇的角度考虑,结合上下文斟酌处理,先考虑意义,再追求形式的保留,以实现篇章的对等。

(四)文体对等

例如: “Don't look so angry, Basil. It was at my aunt, Lady Agatha's. She told me she had discovered a wonderful young man who was going to help her in the East End, and that his name was Dorian Gray. I am bound to state that she never told me he was good-looking.”

孙宜学译:“不要一脸怒气好吧,巴兹尔。是在我姑母阿加莎家,他告诉我他发现了一个奇妙无比的年轻人,可以帮她在伦敦东区做点事情,他的名字就叫道林·格雷。我敢肯定,她从来没有告诉过我这个年轻人长得那么美。”

孙法理译:“别那么生气,巴西尔,是在我姑母雅佳莎夫人家里听见的。他告诉我她发现了一个非常可爱的年轻人,那人要在伦敦东区给她帮忙,名字叫做道林·格雷。我得申明:她从没有告诉过我他漂亮。”

在翻译不同风格的文学作品时,译者必须牢牢把握原文的语言特征,并将其融入翻译过程,使译文能够反映原文的语言风格。小说中的对话往往在刻画人物性格和情感方面起着重要作用。首先孙法理在其译文中保留了尊称“夫人”,而“申明”一词太严肃书面了。孙宜学的译文更加口语化,也反映了亨利勋爵的玩世不恭的性格。此外孙宜学标记了“伦敦东区”并额外解释这里曾经是一个拥挤的贫民窟,译出了单词背后的意思——即使是贫民窟,道林也愿意去帮忙,侧面描写出道林善良的人物形象。因此孙宜学的翻译更好地刻画了亨利勋爵和道林的形象,也展现了文本背后的历史背景,实现了文体层面的功能对等。

四、结语

本文分析了《道林·格雷的画像》孙宜学和孙法理两译本是否符合功能对等理论的要求,即传达意义、传达原作精神、译文读者和原文读者之间相似的反应,并判断两个译本在翻译中的优缺点。词汇层面,孙宜学的译文准确自然,便于译文读者理解。孙法理的译文多选用常见词义,但没有考虑最佳表达。在句法方面,这两位译者都善于分析并重构句子结构,翻译时符合汉语的表达习惯。篇章层面,两个版本各有其优点。孙宜学译者更注重词语与语境的关系,而孙法理译者则注重理解并译出原文暗含的信息在。文体层面,孙宜学的译文更注重文学作品的语言特色。

本文选择在功能对等理论的指导下,对《道林·格雷的画像》的孙宜学和孙法理两译本进行研究,希望为相关研究提供一些理论支持,但仍有很多局限性,包括实例不足和视角不完整等。此外,功能对等理论在指导文学翻译实践方面也存在不足,如读者的反映水平、文化不可译性等。希望在未来的翻译学习和实践过程中,能够更深入、更仔细地探讨这一话题。

参考文献:

[1]Nida E A. Toward A Science of Translating[M]. Leiden: Brill Academic Publisher, 2003.

[2]Nida E A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2004.

[3]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000.

[4]马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

[5]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[6]Wilde, Oscar. The Picture of Dorian Gray[M]. Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd, 1992.

[7]奥斯卡·王尔德.道林·格雷的画像[M].孙法理,译.长沙:湖南文艺出版社,2019.

[8]奧斯卡·王尔德.道林·格雷的画像[M].孙宜学,译.长沙:浙江文艺出版社,2017.

猜你喜欢
功能对等理论文学翻译对比分析
文学翻译主体的诠释学研究构想
从功能对等理论角度谈中文电影名称的翻译
论文学翻译中的形象思维
青年时代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
成渝经济区城市经济发展水平比较研究
中国市场(2016年38期)2016-11-15 23:02:57
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
人间(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
中外优秀网球运动员比赛技术的对比与分析
体育时空(2016年8期)2016-10-25 20:16:08
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究
成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
合同英语的语言特点及翻译对策
考试周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
考试周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48