袁欣 陈昌柏
【摘要】 颜色词是日常生活中最广泛使用的词汇之一,它看似简单,却蕴含着丰富的文化内涵让人捉摸不透。在不同的语言文化中,同一种颜色代表的文化内涵也不尽相同。本文通过对汉、日、英三种语言中含有“红色”意象的例子进行比较,分析不同语言中“红色”所代表的文化内涵的异同点。
【关键词】红色;文化内涵;汉日英对比
【中图分类号】H159 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2023)06-0108-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.06.034
一、引言
大自然赋予万事万物以不同的颜色,而各种各样的颜色其实都是人类对客观事物的一种感官认知,人类的日常生活离不开颜色,正因如此,也存在着一类专门用来记录颜色的语言符号——颜色词。颜色词所包含的不仅仅是对客观物质世界的色彩描绘,也承载着相当浓厚的文化内涵。因为各国各地区之间地理环境和文化背景的不同,也带来了对色彩认知的差异性,同时也赋予描绘颜色的词汇以更丰富的联想内涵和意义。
通过对比分析不同语言中的颜色词所承载的文化内涵的异同,对于了解不同国家的社会风俗和文化差异是很有帮助的。在此基础之上,以常见的熟语为例,验证颜色词在翻译过程中需要注意的问题。本文以颜色词“红色”为例,对比分析红色在汉语、日语和英语中所承载的文化内涵的共性和特性。
二、汉日英“红色”意象的相同点
汉语中的红色,在日语和英语中分别写作あかいろ(赤色)和red。红色是与人类生活最为密切相关的颜色之一,在日常生活中最常见到的红色事物就是新鲜血液和火。在远古时期,人类的祖先过着茹毛饮血的生活,直到人们学会利用火把生食变成熟食。所以无论是血液还是火焰,都不难看出红色的重要地位。同样的,因为太阳的颜色也无限接近红色,在世界上的许多文化中,红色也是非常特别的色彩。因为红色对人们视觉的影响效果非常强烈,它也与许多颜色形成了强烈鲜明的对比。
正因为红色的独一无二的鲜明特点,它在很多文化中也有不可替代的象征作用。在汉日英三种语言中,红色都有吉祥喜庆的文化内涵。中国人过新年的时候喜欢贴红色的春联,挂红灯笼,发红包,本命年戴红绳;在日本,跨年演唱会叫作「紅白歌合戦」;在西方使用英语的国家之间,有“red letter day”的说法,意思是“值得庆贺的一天,喜庆的节日”,通常用来指代圣诞节或者其他重要的西方节日,圣诞老人就是穿着红色衣服的形象。同时还有英文短语“roll out the red carpet for”,意思是“铺设红地毯(热烈地迎接)”。
由于红色和血液有关,所以红色也被用来形容人类的一些情绪状态和生理现象。比如,在表达激动或者气愤的时候:
(1)汉语:面红耳赤
(2)日语:血がさわぐ(心情激动)
(3)英语:Red with rage(怒不可遏)
在表达害羞的时候,也有类似的表达方式:
(4)汉语:羞红了脸
(5)日语:顔に紅葉を散らす(羞红了脸)
(6)英语:Someones face turns red(某人羞红了脸)
红色在三种语言中也和表达美好、爱情的意象有关。比如,汉语中的“红颜”“红妆”,唐代诗人温庭筠在诗作中写过这样一句,“玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知”(《南歌子词二首 / 新添声杨柳枝词》),“红豆”这一意象在传统中国文化中也被用来指代浓浓的相思、思念之情。
在日本红豆也有著积极的意象,在一些特殊的场合比如生日、婚礼上日本人会吃红豆饭(「お赤飯」)来进行庆祝。在日语中,也有「赤い糸」的说法,和汉语中的红线一样,都代表着姻缘和爱情。在使用英语的西方国家中,红色的玫瑰花象征着浓烈、炽热的爱情。
三、汉日英“红色”意象的不同点
尽管红色在汉、日、英三种语言中具有一些相同的文化内涵,但是在东西方不同的文化背景之下,红色所承载的文化内涵也具有极大的差异性。
比如在中国人的心目中,红色代表着祥瑞和祝福,是一种非常积极向上的色彩,代表着团圆平安吉祥的“中国结”就是用红绳编织而成。
但是在西方,红色代表的文化内涵却恰恰相反,由于红色和鲜血的密切关联,在西方人的心目中,红色就象征着危险与不安定。
尽管日本也属于亚洲国家,但是在红色的文化内涵选择方面,日本和中国也有一些不同。
(一)红色在汉语中的独特内涵
红色是中华民族的民族底色,是传统中国文化中最有文化底蕴的颜色之一。红色象征具有积极色彩的意象。在中国古代的神话中作为天之四灵的朱雀就是赤色、属火的形象。
1.红色代表尊贵的地位和权势
在古代的中国建筑中,许多的宫殿、寺庙等建筑的墙面都是用“朱漆”进行涂抹的;官僚,官邸和服装的主要配色也是红色,相应的就是“朱门”以及“朱衣”的说法。唐代著名的诗人杜甫就曾经留下了千古名句“朱门酒肉臭,路有冻死骨”(《自京赴奉先县咏怀五百字》),其中的“朱门”就代表此意。
2.红色代表对幸福美好的向往
在传统中国文化中,红色代表着吉祥,同时有祛除邪祟的作用。在正月里,贴红色的对联,挂红灯笼,互相发红包,都寄托着对新的一年美好生活的祝福。在民间故事中,放鞭炮是为了驱逐一种叫“年”的怪兽,红色和火焰密切相关,也就肩负起了驱邪的重任。在生活中,给男女双方牵红线的媒人被称为“红娘”。中国人在本命年也有佩戴红绳、穿红袜子的习俗,寓意是这一年可以顺利平安。
3.红色象征着成功,发达
生活过得好叫作“红红火火”;有能力被重用的人被叫作“红人”;在东亚的一些地区,股市上涨用红色来表示;如果称赞某人很受欢迎或者事业上大获成功,可以用“爆红”“大红大紫”“红得发紫”来形容。
4.红色修饰美景、美人
红色因其鲜艳浓烈的色彩特征,被很多诗人用来形容美丽的风光。朱熹最著名的描写春天的诗句“万紫千红总是春”;白居易的“日出江花红胜火”。除了描绘春景,也有很多用红色描写秋景的诗句。比如杜牧的名句“霜叶红于二月花”,就是通过描绘枫叶转红、漫山红遍的景象来赞颂秋日的美景。另外还有形容美景的四字词语“姹紫嫣红”“桃红柳绿”等等。
红色在中国文化中不仅用来形容美景,也用来形容美人。比如“红袖添香”一词,意指为读书的时候有美人陪伴在旁。“朱颜”和“红颜”也用来代指美人,李煜在就曾写道“雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改”(《虞美人》),诗中的“朱颜”指的就是美人。除此之外,还有红妆,汉乐府《木兰辞》中就有关于“红妆”的记载,“阿姊闻妹来,当户理红妆”,既指女子美丽的妆发容貌,也可以用来代指美人。
5.红色代表着国家相关的事物
无论是在古代还是在现代中国,红色因其高尚的文化底蕴都和国家相关的事物有着千丝万缕的联系。现代中国的国旗是五星红旗。除此以外还有承载了厚重的历史文化内涵独具中国特色的“红色文化”。
(二)あかいろ在日语中的独特内涵
日本在地理位置上同样属于亚洲国家,日语的起源也离不开汉字。所以在汉语的影响下,あかいろ 作为一种特殊的色彩在日本人的心目中同样占据了很重要的地位。影响力最大的当属一年一度的「紅白歌合戦」,红白的灵感来自日本的剑道,红白歌会就是将男女演唱嘉宾分成两组队伍进行歌曲比赛,其中红色代表女歌手的队伍。那么,紅色在日语中又有什么独特的文化内涵呢?
1.「赤」的独特用法
在日语中,“红”写作「赤」,除了和汉语一样表示颜色之外,「赤」可以作为接头词后接名词,意同「全くの、明らかな」,意思是“完全的”,比如词语「赤裸」「赤恥」等。
2.あかいろ在日语中也有警告、危险的意思
因为红色鲜艳浓烈的色彩特征,比起其他颜色更能表达警示的含义。在日语中就有「レッドカード」的说法,意思是严肃的处分或者处罚,也就是英语中的“red card”,在足球比赛中如果球员违规操作,裁判就会举红牌示意球员离场。
除此之外,还有「レッドリスト」,同样是外来语,和英语中的“red list”相对应,意为“濒临灭绝的珍稀保护自然物种一览表”。值得一提的是日语中的「赤新聞」不能直译为“红色报纸”,它的本意是指“报道低级趣味的下流报纸”。
(三)red在英语中的独特内涵
在英语中,red的文化内涵更偏贬义。同样是因为和血液关系紧密,但是在西方国家的心目中,red象征着血液的流逝,是不祥的征兆。也因为这层原因,red也和“危险”“牺牲”等消极的意象联系在了一起。
1.red代表残酷、暴力和血腥
在斗牛比赛中,斗牛士往往会用一块巨大的红布来刺激斗牛,以此激发牛的斗志,被刺激的斗牛会愤怒地冲向红布,红布刺激到的不仅仅是斗牛,还包括看台的观众,由于红布浓烈的色彩感,会使观众的情绪一起被调动起来。所以英语中就有“like a red rag to a bull”这一短语,它被用来形容“令人非常愤怒的,令人极端烦恼的”。斗牛比赛所体现的残酷性和暴力性,恰恰和red在西方人心中的印象一般无二。
除此之外,还有一些带red的英文短语也体现了这一内涵,比如:
(7)Red in tooth and claw:血淋淋;残酷
(8)See red:大发脾气;勃然大怒
(9)A red battle:一场血战
2.red在英语中表示经济上的亏空或者负债
与红色在汉语中表示盈利截然相反的是,英语中的red用在经济贸易方面用来描述的是亏空或者负债的情形。比如,“be in the red”的意思是“负债”;“get into the red”意为“出现赤字”。
3.red的情感内涵
除了上面提到的红色在三种语言中都有表示“害羞、难为情”的情感表达之外,在英语中,red还有一层比较隐晦的情感解读,可以解释为不正经的、放荡的。比如“paint the town red”的意思是“出入娱乐场所,放纵地玩乐”;还有表示“红灯区”意思地“red light district”。
虽然三种语言中“红色”的文化内涵有一些相似的地方,但是彼此之间文化内涵的差异性也是不容小觑的。尽管在地理位置上中国与日本都属于亚洲的国家,但在“红色”一词上就体现出了不小的文化差异,因此中国、日本和使用英语的西方国家在对待红色的态度差异化就更加明显。
中国人自古以来便推崇红色,因为在我们的心目中红色代表着正直、忠诚和勇敢,比如京剧中“红脸”就代表着和蔼可亲、忠诚正直的人物形象。
日语中的红色受汉语的影响也同样带有喜庆的文化内涵,但是其程度较低,尤其因为现代日本受西方国家影响较大,红色在日本文化中更多了一层激进的贬义内涵。
在使用英语的西方国家,红色的积极程度更低。由于受到历史、民族和宗教的影响,在西方人的心目中,红色代表的大多是不祥的、不受控的意象,更多的是象征着主观的冲动,这就与推崇理性思考的西方哲学思想相悖,所以红色的消极意象程度更深。
四、红色在熟语中的翻译表现异同
汉语中有大量的熟语,熟语又包含成语、谚语、歇后语和惯用语,在日常生活中也被广泛使用。在这些词中,往往会用到一些颜色词来表达某种含义。有些是借用颜色词本身的基本语意,比如:花红柳绿、红光满面等等。也有一些是借用了颜色词在文化演变过程的拓展含义,比如:灯红酒绿、青红皂白之类的熟语。这种颜色词在熟语中被赋予了某种特殊的含义,它不再是单纯地表达颜色本身的含义,更多的是涵盖了一些隐喻的内容在其中。语言翻译最重要的就是要做到表达准确,能让非母语读者明白词汇表达的真正含义,所以能否直译也要结合原文和译文的语言特征和文化差异做出适当的判断。
上文针对红色在汉日英三种语言中文化内涵上的表现做了异同点的对比分析,不难看出,红色这一颜色意象在三种语言中虽有相似的地方,但其内涵上的差异也是十分显著的。这就导致在对颜色相关的熟语进行翻译的过程中,需要在知晓目标语言的特定文化内涵的基础之上再着手进行。
在使用颜色词的熟语中,既有直接表达颜色基本含义可以直译的,也有由于颜色词含义拓展需要根据实际语意进行意译的,因此在这里分为以上两种情况,对三种语言中带有“红色”的相关熟语的翻译进行对比分析。本文以汉语为原文,日英译文作为对照。
(一)红色表达基本颜色含义的情况
(10)红光满面:
非常に血色がよく元気に満ち溢れている
one's face glowing with health/ a healthy and harty look
(11)姹紫嫣红:
様々の美しい花
brilliant purples and reds / beautiful flowers
(12)披红戴花:
赤い絹や花を着けてやる
have red silk draped over one's shoulders and flowers pinned on one's breast
(13)脸红脖子粗:
顔を赤らめ,こめかみに青筋を立てる
get red in the face from anger or excitedly
根據例句(10)至(13)不难看出,当带有红色的熟语更多的是借用其本身的基本颜色含义的时候,对应的日英翻译也更多地保留了这层含义,比如例句(10)至(13),突出的意象都是“脸红”“花红”“绸带红”等具体事物的颜色特征,并无特殊含义,因此只需要直接翻译即可。
但即使是直译的情况下,日语和英语在翻译中的处理也有一些不同。比如例句(11)“姹紫嫣红”,本意就是指“花朵色彩艳丽的样子”,日语的翻译强调了“花”,而英语的翻译强调了色彩。
(二)红色语意拓展的情况
(14)红白喜事:
吉事と凶事
weddings and funerals
(15)灯红酒绿:
花柳街の賑わうさま/奢侈ですさんだ生活をいう
a scene of debauchery with red lanterns and green wines
(16) 近朱者赤近墨者黑:
水は方円の器に徒い、人は善悪の友達による
moral influence by contact or close association
(17)青红皂白:
善悪/事の真相
wheat and chaff/ right and wrong
(18)看破红尘:
俗世間に愛想を尽くす/社会から逃避する
be disillusioned with the mortal world/see through the emptiness of the material world
例句(14)至(18)中“红色”意象就变得丰富起来,而且多以和其他颜色对比的形式出现。比如例句(14),在汉语中红色代表喜事、白色代表丧事的意象已经深入人心,但是如果简单地将“红白”二字译为“red and white”势必会让没有了解过中国文化的人产生误解,所以这里不能简单地进行字面翻译,而是要把“红白”在汉语中所代表的文化内涵翻译出来。尤其在日语中“红白”两种颜色都有着不同程度的积极色彩,如果直接翻译很容易出现问题。
同样的还有例句(15),如果直译的话,“红色的灯绿色的酒”,乍一看会让人不知所云,这种情况下需要先把汉语原文中“寻欢作乐”的比喻义剖析出来,然后再对比喻义进行翻译,这样才能让读者更好的理解。
五、结论
红色在汉日英三种语言中承载的文化内涵,既有相同点也有不同点,这也体现了世界文化的多样性。这种文化内涵上的差异也体现在了语言上,所以当着手翻译的时候也需要在理解其他国家文化特色的基础之上做出正确的处理。颜色是多种多样的,同样的颜色词也有很多值得研究的内容。简简单单的颜色词中也蕴含着许许多多的未知等待着人们发现,了解各国文化之间的异同,对于学习他国文化、传承和发扬中国特色文化也有至关重要的作用。
参考文献:
[1]林凤英.汉、日颜色词的象征意义与语用意义的异同[J].广东外语外贸大学学报,2008,(03).
[2]刘葆花,张弨.英汉色彩语码的文化内涵与文化差异[J].成都大学学报,2007,(04).
[3]聂淑芳.英汉基本颜色词隐喻对比研究[J].淮南师范学院学报,2012,(02).
[4]王永光,卢林等.汉语成语英日文对照手册[M].青岛:青岛海洋大学出版社,2001.
[5]魏丽华.中日文化中的色彩语的隐喻意义[J].日语学习与研究,2003,(04).
[6]张贺玲.英汉语言中颜色词的文化异同[J].中国教育学刊,2013,(06).