英专学生交替口译中口译笔记和口译产出困难与策略

2023-05-17 07:15
现代英语 2023年6期
关键词:英译汉汉译英精力

胡 佳

(太原理工大学,山西 太原 030024)

一、 引言

交替传译是一项时效性很强的语言交际活动,涉及听辨原语、源语理解与解码、信息储存与转换、信息编码与再表达等环节。 由于人脑短时记忆的保持时间仅为±1 分钟,容量为7±2 个信息单位[1],而笔记能有效减轻译员大脑的负担,弥补其短时记忆的不足,因此笔记对交替传译至关重要。

交传笔记理论研究主要有两方面:第一,笔记方法和技巧,如使用缩略语和符号[2],笔记语言选择[3],建立自己的符号系统[4],笔记技巧[5],笔记内容、排版、关键词[1]。 第二,笔记训练,如充分理解源语的框架和深层结构[6]及一些口译教学著作[7][8]。 实证研究主要为笔记特征对口译产出质量的影响[9][10][11][12]。 关于笔记困难的实证研究仅有两篇[13][14],且未涉及对应策略。 因此文章意在探讨口译笔记和产出困难及策略。

二、 吉尔的口译精力分配模式

丹尼尔·吉尔的精力分配模式认为交替传译包括两个阶段:理解阶段和言语产出阶段。 第一阶段:口译=听力分析+笔记+短时记忆+协调,协调是指对听力分析、笔记和短时记忆不同活动进行精力分配;第二阶段:口译=记忆+笔记解读+产出[15]。此时需阅读第一阶段形成的笔记和短时记忆转化后的长期记忆检索找回原文信息并产出译文,因此有效笔记可以减少长期记忆和阅读笔记的负担。口译过程需要同时处理多项任务,译员要合理分配有限的精力方能顺利完成任务,精力分配不适会出现口译笔记或产出困难。

三、 实验研究

(一)实验设计

实验研究对象为某高校45 名英专大学三年级学生,均通过了英语专业四级考试,且均未接受过任何系统口译训练。 口译课共17 周,前5 周无任何笔记训练,以提高被试的听力理解能力和短时记忆能力,减少这些因素对实验结果的影响。 第6 周起开始为期10 周的笔记训练,由任课教师讲解笔记技巧和常用笔记形式,包括缩略语、符号、数字、关键词、逻辑关系等。 第8 周和第17 周分别进行期中和期末口译测试,测试前先讲解生词,以排除词汇障碍对实验结果的影响。 测试时,要求被试使用课堂上教授的笔记形式做笔记。 两次测试步骤相同,测试结束,笔者会对被试口译特征(即数量、形式、语言)进行分析,并让学生完成问卷调查,结合半结构化访谈,以了解学生笔记和产出困难及策略。

(二)实验工具

1. 实验材料

实验材料为两篇汉语和两篇英语文章,汉语文章话题分别为中国旅游(276 字)和经济(277 字),英语文章话题为教育(192 字)及中欧经济(175字)。 四篇文章均为任课教师精心挑选,符合口译课大纲要求,难度适中,话题熟悉,词汇量符合英语专业四级水平。 每次测试包括一篇汉译英交传任务和一篇英译汉交传任务。

2. 问卷调查

问卷用来调查被试记笔记和口译产出的困难及对应策略。 笔者通过研究文献,发现两位研究者[11][16]设计过口译笔记和质量方面的问卷,故此问卷部分源于两位学者的问卷,部分源于笔者对被试笔记特征、产出音频的分析及半结构化访谈。 问卷共四部分:第一部分是被试对口译笔记和口译训练的态度,第二和第三部分分别为汉译英和英译汉,均是关于笔记和产出困难及策略,前三部分是Likert 五级量表,最后一题为排序题,询问被试不同笔记形式的使用偏好。 问卷共发放45 份,全部收回,剔除1 份后共44 份有效问卷。

为保证数据的可靠性,用SPSS 24.0 对问卷项目进行了信度分析。 信度分析(Cronbachα)结果表明,问卷整体信度和各部分信度均为良好。 (如表1)

表1 问卷信度检验结果

3. 访谈

半结构化访谈旨在探索笔记和产出出现困难或者使用某种策略的原因,每次测试后选取笔记有突出特点的被试作为访谈对象。 比如,符号或缩写很多或很少,汉译英中使用英语笔记很少或者很多、英译汉中包含汉语笔记很多或者很少或者口译产出漏译、无用填充词、停顿等比较频繁等。

四、 研究结果与分析

(一)汉译英口译笔记和产出困难及策略

由表2 可知,汉译英笔记困难按程度从大到小依次为:无固定的笔记符号、汉语使用多于英语、读不懂笔记、笔记中文字太多、很少使用缩略语,后几项均值小于3,在Likert 五级量表中3 为中立态度,故均值3 以下的项目不再讨论。

相应地,表3 描述策略情况。 第一,摸索适合自己的笔记符号,但表2 对应困难排第一,访谈中被试表示试图建立自己的符号系统,但未找到合适的解决办法,分析笔记手稿发现,大多笔记符号是自创或简单符号,故应侧重培训常用笔记符号,并引导学生形成自己的符号体系。 第二,练习使用单个汉字代替汉语词组,笔记手稿显示,为期十周的笔记培训后,单个汉字数量占笔记总量的比例增加1%(第8 周:29%;第17 周:30%),汉语词组占比下降9%(第8 周:26%;第17 周:17%),说明他们使用此策略后对应困难有所改善。 再者记录汉语词组耗时过多,根据精力分配模式,听力和分析阶段的精力相应减少,进而影响口译质量。 第三,练习笔记中体现逻辑分层。 作为初学者,被试认为现阶段笔记更多考虑内容完整性,无暇顾及逻辑结构,口译录音也发现只有少数被试使用逻辑连接词。 第四,练习使用常用缩略语,但被试在这方面仍存在困难,因此应增加缩略语培训比重。 第五,练习读懂自己笔记,访谈提到,无法识别的笔记一般为不熟悉符号和缩略语(大部分为不完整单词)。

表3 汉译英笔记策略

表5 汉译英产出策略

表4 显示,口译产出困难主要有:重复、停顿、漏译、无用填充词过多、逻辑不清、自我纠错过多。

表4 汉译英产出困难

关于策略分析,江晓丽在研究美国大学生汉语语音学习难点及策略时指出,如果某项语音难点被多数学生提及,那么相应的策略使用则被少数学生提及。 这意味着学生还没有找到一个好的策略解决所遇到的语音难点。 反之,如果某项语音难点被少数学生提及,那么相应的策略则被少数学生提及,表明多数学生已经不存在该项困难[17]。

首先,避免使用过多无用填充词,所对应的难点排第四位,说明大部分学生已经不存在该项困难。 其次,避免停顿太多,结合访谈,停顿太多的原因主要有二:一是记录信息不完整,前后衔接不流畅;二是笔记中缩写和符号识别需要时间。 因此,笔记培训需训练被试笔记的连贯性和易读性,比如逻辑关系词、缩写和符号的使用。 再次,避免重复,所对应的难点排第一位,意味着学生还没有找到有效的解决办法。 结合访谈,笔者发现重复的原因有:一是自信心不足、紧张、焦虑等心理原因导致大脑空白,记忆中断;二是对词汇的拼写、发音或词义掌握不准确,刚开始理解成了另外的词,后面又进行重复表达。 最后,发现错译时总是立即修正。 访谈发现,部分被试在理解原文大意和逻辑方面有困难,为了修正产出而进行自我纠错,究其原因在理解阶段,被试没有合理分配听力、笔记以及记忆方面的精力,尤其是做笔记花费过多精力,导致对原文理解出现偏差。

(二)英译汉口译笔记和产出困难及策略

表6 英译汉笔记困难

英译汉笔记困难可概括为:英语多于汉语、中文文字太多、无固定笔记符号、笔记阅读困难。 对应的策略使用见表7。 第一,练习读懂笔记,对应的困难排名第四,因此大部分被试通过使用该策略,已不存在此困难。 第二,摸索适合自己的笔记符号,对应的困难排第三,通过分析笔记手稿,尽管17周符号数量占笔记整体数量比重下降,但仍有37.7%的被试符号数量上升。 另外,排第五位的策略是练习使用常用的笔记符号,说明被试倾向于使用个性化符号,但常用符号教学是基础。 第三,练习笔记中体现逻辑分层,并使用常用缩略语,情况类似汉译英。 第四,练习用英语单词代替英语词组,并尽量少记笔记,这两项策略都能减少做笔记耗费的精力,从而有更多的精力听取并分析信息。第五,练习多用汉语记笔记,Gile[15]认为,记笔记时由于语言转换,用目的语比用源语需要更多的精力。 对初学者,目的语记笔记困难较大,故使用此策略较少。

表7 英译汉笔记策略

由表8 可知,英译汉产出困难主要为:漏译、重复、无用填充词过多、停顿、自我纠错、逻辑不清、错译。 策略方面,避免停顿使用最多,对应困难排第四,说明被试这方面困难有所缓解。 其次是避免使用无用填充词,结合访谈,填充词出现主要原因有:一是原文虽没有生词障碍,但由于对整体语境理解不够,译时易出现犹豫;二是笔记结构不清晰和符号使用导致辨认笔记花费大量精力;三是被试不良中文表达习惯,再加上紧张压力导致产出不畅。

表8 英译汉产出困难

五、 结语

文章探讨了英专学生汉译英和英译汉交替口译笔记和产出困难及策略,并对口译笔记教学提出两点建议。 首先,笔记训练前须先提高学生听力理解能力和短时记忆能力,如无笔记复述训练等,待听力和记忆能力达到一定水平后再进行笔记训练更佳。 其次,笔记训练时重点培训笔记的连贯性、逻辑性和可读性,加快解码笔记的质量和速度。 初学者忙于记录信息,口译时漏译、无用填充词等现象突出,因此教师应着重向学生展示如何体现逻辑,并讲授常见缩略语和符号,提升口译流畅度。由于时间和条件有限,本研究仍有许多不足之处,如笔记教学内容有限;语言等较难量化的因素未考虑在内,望今后能进行深入的研究。

猜你喜欢
英译汉汉译英精力
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
Excerpt from Three Days to See
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
别把精力拿去掩盖缺点
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
数学文献英译汉中的“翻译腔”问题及对策
浅谈汉译英中文化差异的处理方法
3步曲之精力恢复
中考英语“英译汉”解题思路点拨