张 玉 珍
(河南警察学院 外语教学部,河南 郑州 450000)
随着全球化进程的加速发展,各种文化形式在世界范围内交流与传播。影片作为一种重要的文化传媒载体,其跨越文化的传播效应越来越受到人们的重视。影片翻译作为一种重要的跨文化传播手段,扮演着至关重要的角色;影片翻译是一项非常复杂的工作,不仅涉及语言的转换,还需要考虑到文化差异及其对观众的影响。因此,影片翻译需要译者具备高超的语言技巧和文化素养,以打破语言和文化障碍,实现跨文化传播的目的。
在影片翻译领域,纽马克翻译理论为翻译工作者提供了一种全新思路;纽马克翻译理论主张译者在翻译过程中要注重目标语读者的语言习惯和文化背景,将目标语读者的需求放在第一位;换句话说,语义翻译与交际翻译是影片翻译过程中的重要手段,更好地满足目标语读者的需求。
纽马克(Peter Newmark)翻译理论是由英国翻译家(Peter Newmark)提出的一种全新翻译理论;其翻译理论主要包括语言翻译与文化翻译两个方面。其中,文化翻译理论是纽马克最重要的贡献之一,也是影片翻译中应用最为广泛的理论之一。纽马克翻译理论主张译者应该以目标语文化为出发点,将源语所包含的文化信息转换成目标语所能理解的文化信息[1]。因此,纽马克翻译理论被视为一种功能对等翻译理论,即译者应该尽可能忠实地再现源语的意思和风格,同时考虑到目标语文化的特点和读者的习惯。在纽马克看来,文化翻译是一种“重组”过程,即将源语文化的元素转换成目标语文化的元素,使得目标语读者能够理解并接受该文化元素。因此,翻译应该是一种具有创造性和创新性的过程,而不是简单地语言转换。
该理论还认为,翻译不仅仅是语言层面的转化,还涉及文化差异、社会与历史背景等方面的转化。因此,翻译需要结合文化转换、语言转化和功能对等三个方面来进行。文化转换是指将原作中的文化元素转化成目标语文化中相应的元素;语言转化是指将原作中的语言转化成目标语中相应的语言;功能对等是指保持原作和译作在功能上的对等关系,即传达相同的意思和情感。语义翻译与交际翻译是纽马克翻译理论中最有影响力和最典型的一部分。语义翻译强调的是最初的语义内容而交际翻译强调的是目标读者的理解及反应。纽马克认为,在选择翻译策略时文本类型必须被考虑在其中[2]。作为一部影片的灵魂,目标名称对不熟悉文化背景,演员和原版电影的观众起着直接吸引的作用。因此,语义或交际翻译片名会引起无数的讨论,一部影片的目标名称翻译应该是在不同文本类型的基础上形成的。
语义翻译试图尽可能在目的语的语义和句法结构所允许的范围内,提供一种忠于原文的译文。交际翻译则要求目的语读者理解源语读者的思想境界,试图为目的语提供语境,使其理解原作者本意。两者之间的不同之处有以下几个方面:第一,语义翻译原作者的文化和原意,然而交际翻译则只注重那些不在意原作者所处的困境和特殊心情,只是在需要的时候用自己的文化和语言对原文进行简单翻译给目的语读者。第二,语义翻译变得更加复杂,棘手,精细以及集中,追求的是原作者的思维过程而不是翻译者的意图。交际翻译则倾向于平静,简单,明了,更加直接和传统,遵循对于语言详细记录的原则[3]。最后一点,如果语义翻译和交际翻译出现冲突,交际翻译则更注重于文章的魅力而不是揣摩文章的内容。
以影片翻译为例,纽马克翻译理论认为,影片翻译需要考虑到影片的艺术特色、情感表达、文化背景等方面的转化。在翻译对话时,需要结合目标语观众的语言习惯,采用口语化的表达方式;在翻译文化元素时,需要进行文化转换,以适应目标语观众的文化背景;在翻译情感表达时,需要保持原作的情感和情感调性,以实现情感对等。纽马克翻译理论主张译者应该在保持原文意思和风格的前提下,将源语语言转化成目标语语言。在影片翻译中,译者需要考虑到源语与目标语之间的语言差异,尽可能忠实地再现源语影片的语言风格和节奏,并且符合目标语观众的语言习惯和口味,以实现影片的良好传播效果。
正如纽马克所说,无论是语义型翻译还是大量交际型翻译都依赖于不同的文本类型。纽马克把文本类型分为六类。在本文中,将叙述与我们话题相关的前四种:第一,表达功能,其核心是说话人的思想,作家以及原创者的表达方式。有特色表达文本类型是真正的想象型文学,比如:一些故事,小说,戏剧和有权威的陈述(政治演讲,文件,自传和篇章)。第二,信息功能,语言信息的核心是外界条件,真实话题,包括有报道性的理论思想在内的真实外部语言,比如:书本,学术文章和杂志。第三,称呼功能,称呼语言的核心是基于读者身份,以及收件人[4]。这个称呼术语是读者的表现,思想和感知,其实就是根据课本所表达的意思做出的反应。比如:一些条款,说明书,广告,宣传。第四,审美功能,它是一种可以令人愉悦的感知语言。首先是通过它真实或者想象的声音,其次是通过比喻,以纽马克的观点来看,语义型的翻译是则被用于表达型的文本里,而交际型翻译被用于表达审美的文本里。
作为一种浓缩的电影语言,名字直接影响电影的商业效果。这是一种被经过设计形成的特殊术语,来简明地总结电影内容,从而吸引观众去观看。另一方面,它的表达功能就是表达主题;它的信息功能就是去讲述内容;它的称呼功能就是去感染观众的情绪;它的审美功能就是为观众去提供娱乐[5]。因此,具体的翻译策略应该基于文本格式;换句话说,就是电影内容,依据这种思想,我们可以得到如下策略:
1.语义翻译与影片名称。对于一些历史事件,传记和电影常以主角命名,或者以故事发生地点命名。例如,Pearl Harbor被翻译为《珍珠港》,King Arthur被翻译为《亚瑟王》,Jane Eyre被翻译为《简爱》,Sister Carrie被翻译为《嘉莉妹妹》。当然,对于那些原始就很优雅,或者说更容易被理解的电影,用语义翻译更适合。例如,The sound of music 翻译为《音乐之声》,Dance with wolves翻译为《与狼共舞》。
2.交际翻译与影片名称。为了尽可能在内心唤醒读者,且使读者更近地体会到原著的魅力,在原著的名字不能很好地代表电影内容或文化社会差异超出了读者理解范围的情况下,应该采用交际翻译[6]。例如,基于小说改编的电影《Gone with the Wind》在中国上映出版时被译作《乱世佳人》。尽管当它被译成《飘》或《随风而逝》时,中国观众从文化角度来说依然能够接受,但大大地降低了它的美学价值。《The English Patient》,一个伤感的爱情故事,如果被译成《英国病人》,那么读者将会觉得很奇怪,但是创造性地翻译成《英伦情人》则完美地体现了电影的主题,同时引起了人们的广泛关注。张艺谋导演的电影《摇啊摇,摇到外婆桥》,讲述了一个关于1949年之前上海两个不同派别之间斗争的故事。如果单从语义上翻译这个名字,英国观众一定感觉这部作品难以理解。因此《Shanghai Triad》,这个名字很大程度上解决了这个问题。
3.语义翻译与交际翻译结合。当语义翻译与交际翻译相结合,应用到一些影片中时,我们不仅可以保持原始名称的语义还可以发现名称背后的故事[7]。通过这个策略,观众可以通过目标名称来达到欣赏片名的艺术效果。比如电影《The Waterloo Bridge》,滑铁卢桥是电影男女主角相遇和分离的地方,让我们也很容易想到拿破仑的失败。为了避免模棱两可的情况,翻译家将滑铁卢桥从语义上翻译为桥,滑铁卢则被删掉。为了实现美学价值且适当地展示文章内容,魂断就被加到桥的前边[8]。这样,魂断蓝桥找到了新的视角,保留了原来的形式,正确地表达了内容,避免歧义。此外,“鬼”最佳翻译是《人鬼情未了》,为我们生动展示了一个在悲伤的人物与她已死去的爱人之间凄美的爱情故事。类似这样的翻译还有“速度”可译为生死时速,网络化可译为《网络惊魂》,钢琴与《钢琴别恋》,逃跑的新娘与《落跑新娘》。
1.文化转换。纽马克翻译理论主张译者应该将源语文化元素转换成目标语文化元素,以适应目标语观众的需求。在影片翻译中,译者需要将源语影片中的文化元素转换成目标语观众所能理解和接受的文化元素,以避免文化差异所带来的传播障碍[9]。例如,在中西文化差异较大的情况下,将影片中的文化元素进行转化,使得目标语观众可以更好地理解和接受影片,从而达到跨文化传播的目的。文化转换是影片翻译中不可避免的问题,因为不同文化背景和历史背景会对影片的表达和传意产生不同影响[10]。在翻译中,译者需要结合目标语观众的文化背景和语言习惯,进行文化转换,以实现影片的良好传播效果。例如,美国电影《阿甘正传》中,阿甘的母亲曾经说过一句名言:“Life is like a box of chocolates,you never know what you’re gonna get.”(人生就像一盒巧克力,你永远不知道你会得到什么。)在翻译中,译者将其翻译为“人生就像一盒巧克力,你永远不知道会有什么惊喜。”,以更好地适应中国观众的文化背景。
《阿凡达》是一部由詹姆斯·卡梅隆执导的科幻电影,于2009年上映。该影片在全球范围内引起了热议,并且在许多国家和地区都有不同翻译版本。我们选取了中文、日文和法文三个版本进行比较研究。在翻译《阿凡达》这部影片时,译者需要考虑到源语与目标语之间的文化差异、语言差异以及影片所传达的信息和情感。根据纽马克翻译理论要求,译者应该以功能对等为原则,尽可能保持原汁原味的同时,从文化转换来分析,更好地适应目标语文化[11]。在文化转换方面,三个版本的翻译都做出了一定调整,以适应目标语观众的文化需求。其中,中文版对于“阿凡达”这个词的翻译比较成功,将英语中“Avatar”翻译成了“阿凡达”,并且在影片中多次强调这个词,使其具有了一定品牌效应。而日文版和法文版则将其翻译成了“アバター”和“Avatar”,没有进行文化转换。在具体的文化元素方面,中文版对于《阿凡达》中的“Hallelujah Mountains”(哈利路亚山)进行了翻译,使得中国观众可以更好地理解这个地名的意义;而日文版和法文版则未进行翻译,可能会导致目标语观众对于这个地名的理解存在一定障碍。
2.语言转化。纽马克翻译理论主张译者应该在保持原文意思和风格的前提下,将源语语言转化成目标语语言。在影片翻译中,译者需要考虑到源语与目标语之间的语言差异,尽可能忠实地再现源语影片的语言风格和节奏,并且符合目标语观众的语言习惯和口味,以实现影片的良好传播效果[12]。语言转化是影片翻译中必不可少的环节,因为不同语言有不同语法结构和表达方式。在翻译中,译者需要将原作中的语言转化为目标语中相应的语言,以实现更好的传播效果。例如,在美国电影《泰坦尼克号》中,男主角杰克在向女主角露丝表达他的感情时说了一句:“I’m the king of the world!”(我是世界之王!),在翻译中,译者将其翻译为“我站在世界之巅!”以更好地适应中国观众的语言习惯和文化背景。根据纽马克翻译理论要求,在语言转化方面,三个版本《阿凡达》翻译都尽可能保持了原文的语言风格和节奏,同时符合了目标语观众的语言习惯和口味。其中,中文版采用了大量口语化表达,使得观众可以更好地接受影片的语言风格[13]。而日文版和法文版则保持了相对正式的语言风格,符合目标语观众的语言习惯。
3.功能对等。根据纽马克翻译理论,翻译应该以功能对等为原则。在影片翻译中,译者需要考虑到目标语观众的文化背景和习惯,以及影片所传达的信息和感情,尽可能保持原汁原味的同时,更好地适应目标语文化[14]。通过功能对等的实现,可以更好地传递影片的故事情节和情感表达方式,使得观众更好地理解和接受影片。功能对等是影片翻译中最为重要的环节,因为影片翻译不仅仅需要传达相同意思和情感,还需要保持原作和译作在功能上的对等关系。在翻译中,译者需要将原作中的情感和情感调性保持不变,以实现情感对等。例如,在英国电影《哈利·波特》系列中,主人公哈利的好友罗恩经常用“bloody”一词来表达强烈情感。在翻译中,译者将其翻译为“该死的”,以保持原作中的情感和情感调性不变。在功能对等方面,《阿凡达》三个版本的翻译都以传达影片的故事情节和情感表达方式为重点,尽可能贴近目标语观众的口味和文化需求。其中,中文版在翻译影片中细节和情感方面表现得比较成功,使得观众可以更好地感受到影片所传达的情感和内涵[15]。而日文版和法文版则更注重对于影片中角色和场景的描述,使得观众可以更好地理解影片的故事情节。
1.《泰坦尼克号》中的情感表达。在《泰坦尼克号》中,男主角杰克在向女主角露丝表达他的感情时说了一句“I’m the king of the world!”(我是世界之王!)。在翻译中,译者将其翻译为“我站在世界之巅!”(I’m standing at the top of the world!)以更好地适应中国观众的语言和文化背景。
在这一翻译中,译者采用了“站在世界之巅”的表达方式,强调了杰克在此时此刻的强烈情感,体现了他对露丝的热爱和对未来的美好向往。这种表达方式在中国文化中更为常见,可以更好地激起了中国观众的情感共鸣。
2.《哈利·波特》系列中的情感表达。在《哈利·波特》系列中,主人公哈利的好友罗恩经常用“bloody”一词来表达强烈的情感。在翻译中,译者将其翻译为“该死的”(damn),以保持原作中的情感和情感调性不变。
在这一翻译中,译者保持了原作中的情感和情感调性,强调了罗恩在这一场景中的强烈情感。该翻译方式在中国观众中也很常见,可以更好地激发了中国观众的文化理解[16]。
纽马克翻译理论对于影片翻译来说是一个非常有益的理论,它能够帮助译者更好地进行文化转换、语言转化和功能对等,从而实现更好的传播效果。然而该理论仍然存在一些局限性:
首先,纽马克翻译理论强调了文化转换、语言转化和功能对等的重要性,但它并没有提供具体的翻译方法和技巧,这对于一些初学者来说可能会造成一定的困惑。其次,该理论在文化转换方面注重了文本的维度,但没有考虑到文化背景和历史背景的影响,导致有些文化细节无法完全转换过来,也可能会导致某些情况下的翻译不够准确或者不够严谨。最后,该理论也没有充分考虑到不同受众群体的需求,对于不同文化背景和语言习惯的受众可能需要采用不同的翻译策略。
因此,未来的发展方向应该是进一步完善纽马克翻译理论,提供更加具体的翻译方法和技巧,同时还需要考虑到文化和历史背景的影响,并适应不同受众群体的需求。此外,应该进一步探索影片翻译的多元化发展路径,如何在保证传播效果的同时更好地体现和传承不同文化的特点和魅力。
纽马克翻译理论在影片翻译中的应用非常广泛,可以帮助译者更好地进行文化转换、语言转化和功能对等,以实现更好的传播效果。在未来的影片翻译工作中,我们需要更加注重文化的传承和传播,以实现更加广泛、深入的跨文化交流[17]。总地来说,纽马克的翻译理论为我们翻译影片提供了一个新的翻译角度。随着电影产业商业化,翻译片名的标准将不断改变。但是,无论我们采取哪种翻译标准,我们必须坚信一个好的目标名称应该是普遍被接受的,并在商业上取得成功。使得译者能够更好地适应目标语观众的文化背景和语言习惯,以实现影片的良好传播效果。在影片翻译中,译者需要同时考虑到文化转换、语言转化和功能对等三个方面,以尽可能贴近目标语观众的口味和文化需求。根据不同的目标语观众的文化背景和语言习惯,译者需要做出相应的调整,以实现跨文化传播的目的。总之,纽马克翻译理论为影片翻译指明了全新的译介策略,使得影片可以更好地实现跨文化传播的目的。但在实际的翻译工作中,译者需要结合自己的实际情况,灵活运用这一理论,以实现最好的翻译效果。同时,随着全球化不断发展和影片翻译的不断推进,纽马克翻译理论将会在未来的影片翻译中发挥越来越重要的作用。此外,纽马克翻译理论不仅适用于影片翻译,同样适用于其他领域的翻译工作。无论是文学翻译、商务翻译、科技翻译还是其他领域的翻译,都可以采用纽马克翻译理论的新思路和新方法进行翻译,以实现更好的效果。总之,纽马克翻译理论的提出和应用,为跨文化传播和信息交流提供了更有效的方法和路径。在未来的翻译工作中,我们需要更加注重文化的传承和传播,以实现更加广泛、深入的跨文化交流。