蔡 莎
(宁夏葡萄酒与防沙治沙职业技术学院,银川 750000)
水利专业英语翻译教学创新研析
蔡 莎
(宁夏葡萄酒与防沙治沙职业技术学院,银川 750000)
书名:水利专业英语作者:迟道才,周振民 编ISBN:9787508435015出版社:中国水利水电出版社出版时间:2006-01定价:32.00元
水利是民生福祉所系,关乎国家经济基础与社会和谐稳定。全球化背景下,加强水利工程建设日益成为提升国家综合实力、巩固社会发展根基的重要举措。这就要求我们要积极学习借鉴发达国家的先进经验,及时更新水利工程领域的前沿知识与技术,与其他国家开展深入交流合作,达成水利建设方面的一致意见,为推动水利事业长效发展提供支撑。因此,培养兼具水利专业知识与英语翻译能力的综合型人才显得尤为重要。笔者围绕水利英语专业教学进行研究,以期探索出良好的英语翻译策略,提升整体人才培养效能。由迟道才与周振民主编,中国水利水电出版社出版的《水利专业英语》一书,围绕水利水电相关领域,全面论述了水文、发电、水利工程、水环境、灌溉排水等领域的专业英语知识,详细阐述了如何开展水利方面的工作,对于提升人才水利英语表达与翻译能力具有重要价值,值得深入研究分析。
《水利专业英语》全书囊括32篇英文文章,以阅读材料形式讲解水利英语的应用方法,可以为水利领域技术人员或者从业者提供良好参考。第1—第3篇主要讲解了水文学基础知识,介绍了水的重要性,阐述了自然界水循环的原理与过程,分析了水文地理的主要特征。第4—第5篇分别介绍了地下水与洪水的形成过程及引发原理。第6—第8篇先对水污染进行了界定,介绍了水污染的性质、特点,然后阐述了如何开展水资源的开发与规划,接着叙述了水库的建设过程与主要方法。第9—第10篇对混凝土的作用与特点进行了分析。第11—第14篇围绕堤坝这一水利设施进行了介绍,分别阐述了水坝、堤坝、重力坝、拱坝的内在原理及作用。第15—第22篇详细介绍了水利灌溉的具体过程,从蒸发散流到灌溉排水,并延伸论述了一些实用的灌溉方法及机器系统。第23—第29篇先阐述了水力发电的主要过程,然后针对水土保持、水土变化等进行了分析,还阐述了地下水及气候环境的变化过程。第30—第32篇主要阐述了灌溉排水系统的性能评估,介绍了投标合同及相关论文的书写方法。
参阅本书内容,水利专业英语人才培养是水利行业对外发展与国际化的必然要求,水利专业英语人才是水利行业应对未来日益激烈的市场竞争环境的关键支撑。若想从事水利行业相关活动,水利人才不仅需要熟悉水利水电领域的专业理论,掌握良好的水利工程、灌溉等技术能力,而且必须保持良好的全球化格局与视野,与国内外水利水电专家进行交流,阅读相关英语文献,才能将先进的技术经验与理论成果应用于中国水利事业建设。因此,水利专业教学需要格外注重培养学生的英语翻译能力,提升其跨学科素养,提高其英语应用能力。具体来说,水利专业英语具有如下特点。
第一,规范严谨,专业术语多。与通用英语不同,水利英语具有鲜明的科技性与专业性,包含较多水利水电及工程方面的专业词汇,语言表达相对严谨,注重用词与语句的规范性。这是由于水利专业英语是基于水利行业背景而衍生的,需要根据水利水电工程相关知识相对变化,并以英语这一语言工具来表达专业的理论知识、学术成果或者科技研究。所以,水利专业英语具有鲜明的科技性与严谨性,需要尽可能遵循原文内容,规范化表达英语知识。同时,水利专业涉及的学科领域较多,包括建筑施工、水文检测、机电维修等,需要使用各个领域的专业用语进行表达,体现出鲜明的学科性。比如,deformation modulus的含义是变形模量,energy dissipation by underflow的含义是底流消能。
第二,被动语态多,语句结构复杂。水利英语具有鲜明的科技英语属性,通常采用被动语态进行表达,以保证表达内容的专业性与规范性。被动语态是第三人称表达形式,能够减少主观化叙述内容,使得话语表达更为客观严谨。水利英语需要叙述许多水利方面的科技成果、学术理论等,使用被动语态可以去除个人主观想法,将叙述重点集中于英语内容,使得句子之间的逻辑关系更加鲜明清晰。同时,由于水利英语的专业性较强,涉及许多工程方面的专业知识,为了保证表达的准确性与严谨性,水利英语采用长难句进行语句表达,通过嵌套多重语句,构成主句与定语从句、状语从句等相互结合的复合句式。
从教学层面来看,要培养出水利英语专业人才,仅依靠单一的教材知识或者口头讲解是不够的,还需要开展教学理念、教学模式、教学方式等的创新变革,以切实提升学生的学习积极性,营造轻松愉快的课堂氛围,在寓教于乐中实现学生英语翻译能力的提升。具体来说,可采取以下教学策略。
引入翻转课堂模式,打造合作探究式英语课堂。长期以来,大学英语作为通用型课程,主要采取单一的讲解模式,即依托英语教材对英语语法、英语单词、英语句式等进行口头讲解。这种课堂模式以教师为主导,由上至下进行知识传播,学生被动接受英语知识,容易产生枯燥感与乏味感。水利专业英语教学如果继续沿用这种灌输式教学方法,忽视学生的主观能动性,将会抑制学生的学习热情,导致学生难以持续产生学习动力。尤其对于英语翻译的学习,由于母语背景的影响,一些水利专业学生按照以往的汉语表达习惯来理解英语,陷入了英语翻译学习的误区,导致学习效果较差。为此,创新变革水利专业英语翻译教学模式至关重要。当前,翻转课堂这一新型学习模式依托数字信息技术,通过网络媒体平台进行线上线下互动教学,打造立体化课堂形态,让学生全方位沉浸在英语知识学习中,不断强化英语翻译思维,形成系统化英语翻译思路,提升英语翻译能力,为水利水电行业发展作出一定贡献。翻转课堂教学强调学生的主体性,通过组织不同形式的英语教学活动,引导学生发现英语学习的乐趣,形成良好的英语表达与翻译思维,逐步提升英语能力。比如,组织英语文献阅读活动,让学生合作讨论水利英语翻译方法,并辅助开展英语朗读、英语写作等活动,形成听说读写译一体化工作体系,增强学生英语综合应用能力的增强。
密切联系水利行业实际,凸显实用性与应用性。水利专业英语是基于水利水电国际化发展趋势、适应行业英语应用需求而衍生的课程,水利专业英语教学不仅仅要提升学生的通用性英语表达与应用能力,更应结合水利行业工作实际,根据行业诉求与实际工作内容,深入开展水利英语教学研究,帮助学生将英语知识与水利行业实际联系起来,形成良好的理解力与应用力,为之后的职业发展打下坚实基础。为此,水利专业英语翻译教学应当坚持实用性这一核心诉求,多渠道筛选水利行业最新的文献资料、数据资源作为英语翻译教学素材,让学生运用专业知识及英语思维来分析水利英语内涵,培养学生的英语自学能力。同时,教师应注重积累水利专业英语词汇,运用规范化英语或者汉语进行表达,提升表达的实用性与精准性。比如,按照水利专业学科的逻辑规律,从水利文化、水利技术、水电工程等方面系统讲解不同领域的水利英语知识,将专业内容与英语结合起来,促进学生水利英语翻译应用能力的有效提升。
构建英语翻译语料库,选择合适的翻译策略。英语语料库是开展水利英语翻译教学的重要基础,对于提升英语翻译的准确性意义重大,有助于学生把握水利英语的语言规律,产生浓厚的学习兴趣,提升水利英语翻译效率与质量。首先,在语料获取上,需要依托检索工具获取语料素材。教师可借助互联网搜索引擎,通过水利行业相关的专题网站,搜集一些水利水电方面的英文语料,比如在Google上输入关键词“dam”(大坝),即可搜索出许多水坝相关的英语文字及新闻资料等,再通过简单加工,即可将其汇总到水利英语语料库,作为英语翻译教学的素材。同时,注重语料类型的多样化,既要搜集水利方面的专业英语知识,也要从项目管理实际出发,将水利运行的合同、协议及年报等资料作为参考内容,构建起差异多元的英语翻译语料库,使得英语翻译教学更加规范严谨。其次,在语料加工上,英语教师搜集英语翻译语料时应当对词汇、句子等语料进行净化、附码,以便利后续的英语词汇提取、归类、应用。这样可以使得不同类型的词汇、语料加工形成良好的句法结构及词性含义,比如,可以根据词性英语词汇进行附码,翻译教学时可将不同词性的英语词汇进行翻译转换,提升翻译的灵活性。最后,语料储存不是将各种文本堆砌起来,而是要添加标题、作者、来源等多种标识信息,形成差异化语料库,使得语料库更加有序整齐,便于后续语料提取与搜集工作的开展。同时,水利英语翻译的语料储存可以根据水利专业特点,按照服务对象的不同进行划分,如水利研究者、水利技术人员、水利工程管理者等,将一个整体的语料库划分为多个不同的子库。
综上所述,水利专业英语翻译有着广泛的需求,相关院校应切实加强水利英语人才培养,深入参考《水利专业英语》一书,将水利专业知识与英语表达方式结合起来,切实提升学生的英语翻译能力,为水利行业对外发展提供有效助力。
宁夏回族自治区教育厅高等学校科学研究项目(NYG2022233)
蔡莎(1986-),女,内蒙古乌海人。讲师,硕士,研究方向为信息化英语教学。