隆 婕
(广州华南商贸职业学院,广东 广州 510000)
在中国跨境电商的蓬勃发展中,中国企业参与跨境电商的热情不断提升。英语翻译作为跨境电商发展的重要构成,需要在新时期做好翻译技巧、翻译方式及翻译策略充分优化,提升英语翻译的科学性。功能对等理论在跨境电商英语翻译方面的运用,能为跨境电商英语翻译的创新提供新的思路,使跨境电商英语翻译能保持一定的前瞻性。
功能对等理论的运用,极大地简化了英语的语言结构,改变了英语语言的表述逻辑,使跨境电商贸易与服务人员能根据产品、服务特点,科学地调整翻译策略。例如,针对具有质量、价值及技术优势的产品介绍,可以根据客户已知的产品概念进行语言表述内容的延伸,通过明确产品信息的基础概念及语言沟通的主体框架,在不改变客户产品形象认知的情况下,采用更为通俗易懂的语言概念进行表达,帮助客户了解产品优势及产品特性,运用相对较低的语言沟通频次,提升语言沟通的有效性。以此,在省略复杂语言内容的同时,强化客户的理解能力。所以,功能对等理论的运用,部分程度上降低了跨境电商沟通服务的时间成本,使语言信息的传递不再受单一的空间条件、文化因素及环境因素的限制,更好地满足了多方面的英语翻译需求。
早期,我国跨境电商发展处于野蛮生长状态,部分跨境电商的英语翻译,更多借鉴商务英语语言翻译的逻辑。商务英语在跨境电商英语翻译方面的泛用性更高。但面对跨境电商产业的集中式发展,部分商务英语的语言内容,已然无法适用于新时期跨境电商发展新环境。运用功能对等理论进行跨境电商英语语言逻辑的优化,则成为跨境电商英语翻译的新趋势。功能对等理论改变传统英语翻译策略,采用调整语义结构与语言表达逻辑的方式丰富英语翻译的内涵。换言之,功能对等并非要求在语言概念进行对等,而是要求在语义表达方面,保证在不同语境下语言含义的同一性。所以,功能对等理论在跨境电商英语翻译中的运用能极大提升英语翻译的逻辑性,强化英语翻译的语言逻辑梳理能力,从而使企业及相关专业人才能根据产品特点、服务内容及贸易对象有针对性地选择翻译技巧及翻译方法。
语言文化的差异与语言结构的不同,限制部分翻译技巧的运用,部分翻译方法并不适用于处理跨境电商的英语翻译问题。尤其是在部分特殊产品的英语翻译方面,需要考虑不同地区、不同语言习惯对英语翻译的影响。譬如,涉及网络信息安全的跨境电商产品贸易,需要根据地区网络安全管理政策、网络安全技术应用需求等,做好对英语翻译技巧的优化。从而,进一步运用功能对等理论,实现对跨境电商英语翻译水平的提升。但传统的跨境电商英语翻译,则更多是基于汉语语境与我国网络安全技术应用特点进行语言表述。该表达方式,不仅无法提升客户对英语翻译的语言理解能力,同时,增加了沟通双方语言信息解读的难度。因此,功能对等理论下的跨境电商英语翻译,并非基于单一语言概念的对等进行优化,而是围绕语言文化、语言信息、政治内容及语言习惯等多种内容的运用,提升跨境电商英语翻译的有效性。
功能对等理论最早由美国语言学家Functional Equivalence Theory 提出。功能对等理论的对话逻辑,强调降低环境差异、文化差异及语言结构差异对于沟通交流的影响,通过明确基础的语言构架及语言表述中心思想,使语言表达能力始终在现有框架内,围绕语言沟通中心思想进行有序延伸,进一步提升语言沟通的有效性及便捷性。从功能对等理论的内在逻辑分析,对等语言表达需要侧重于句法对等、文体对等、篇章对等及词汇对等四个主要元素的运用。其中,词汇对等是指对语言词汇的运用,能采用相同语义的词语进行表达。例如,中文的水雾可以翻译为 “Water mist” 。在跨境电商的贸易方面,部分企业将水雾消防系统翻译为 “Water mist fire protection system” 。然而,在大部分英语为母语的国家,水雾消防系统应翻译为 “Fine Water mist fire protection system” 。从汉语语言表述来看,该句式应翻译为细水雾消防系统。细水雾消防系统与水雾消防系统本身是相对笼统的概念,在部分国家该系统则被翻译为 “water spray system” 。所以,无论采取何种翻译技巧,加入 “Fine” 一词对于明确语言定义具有实际帮助,跨境电商的英语翻译应在功能对等理论的运用方面,针对不同国家用词特点的差异优化英语翻译的优化,以此保证英语翻译用词的准确。文体对等是指在语言结构、句式结构、文本体裁的设计方面,需要保持统一的格式。部分跨境电商英语翻译,侧重于对个体化英语翻译技巧的运用,该翻译方式的确能大幅提升英语翻译的语言感染力,但对于明确英语翻译的中心思想并无帮助,容易产生语言结构混乱的问题。所以,保持文体对等对于跨境电商英语翻译同样至关重要。篇章对等是指在语言技巧的运用方面,需要采用尽可能规范的篇幅内容,作为语言表述的主要载体。在语言的运用方面,既要注重语言内容的协调性,也要侧重于提升语言结构的规范化。例如,在跨境电商产品使用说明的翻译方面,要根据中文使用说明的篇章设计进行英语翻译内容的延伸,在不改变篇章主体内容的情况下,加入具有英语语言特点的注释,从而提升跨境电商英语翻译的科学化水平。句法对等是指在不同语言句式结构与语法的运用方面,跨境电商英语翻译应保持语句结构的完整性,对于部分语法的运用也应采取同义词抽取的方式保留原有的语法表述。以此,确保跨境电商英语翻译能按照汉语与中文原意进行信息转述。
跨境电商英语翻译要根据英语使用环境及英语翻译需求,有针对性地进行英语翻译的定位,确保英语翻译的准确性与有效性。然而,部分跨境电商英语翻译对于词汇、语法的选择却未能保证语言内容的适用性,使跨境电商英语翻译产生歧义。譬如,亚马逊平台某款国产WIFI 报警器来自2020 年4 月17 日的差评写道: “The instructions told me to take down the wall first, then use the alarm. The after-sales service told me to keep the WIFI signal stable before using the alarm device. Who shall I call to pay for the damage caused by the removal of the wall?” 。根据消费者WIFI 报警器使用说明来看,商家在第二部分使用要求中写道: “Break through the wall and use wifi” 。在官方客服的回复中则将使用说明改为: “Ensure signal stability,and then connect wifi” 。由此可知,跨境电商英语翻译语言信息的歧义,对于语言表述构成负面影响,使客户未能明确设备功能及说明信息的意图。从而,导致消费者误认为需要拆掉墙体之后再使用WIFI 报警器。此外,部分跨境电商英语翻译,存在语言结构过于单一与语言表述方式不正确的问题,促使跨境电商英语翻译难以保障翻译信息的有效性。例如,部分跨境电商在产品介绍的翻译方面,采用汉语语言逻辑中结构简化的语言表达方式,导致部分英语词汇的运用未能突出产品特点及产品优势,降低了跨境电商产品贸易的竞争力[1]。
加强对英语翻译语言信息的精准定位,能基于功能对等理论的运用提升跨境电商英语翻译的科学性。其中,功能对等理论的应用,需要侧重于分析客户如何进行语义信息的解读。例如,部分客户语言资源相对匮乏,基础知识储备严重不足。对此,跨境电商英语翻译的功能对等理论,则应将具备可视概念及逻辑概念的词汇应用于英语翻译信息的处理。通过重新定义产品信息内容,提升跨境电商贸易中的英语翻译合理性。譬如,上文中提到WIFI 报警器的使用说明翻译,不应采取形象化的语言概念进行翻译处理,而要侧重于将英语翻译的细节内容进行细化,通过具象的信息处理提升语言表达的精确性,实现在语义信息与语言结构方面的对等,以免客户对产品特性及产品功能形成误解。另外,加强跨境电商英语翻译的语言信息定位精确性,并非单方面考虑解决语言翻译用词模糊的问题,而是要改变跨境电商英语翻译语言表述的维度,从更高维度进行语言信息的解读及语言结构的优化,使相同的英语句式与信息内容能满足多方面的英语翻译需求,充分保证跨境电商英语翻译的科学性与合理性,为后续跨境电商充分运用功能对等理论优化英语翻译技巧夯实基础。
功能对等理论下的跨境电商英语翻译,不应单方面侧重于提升某一语言概念的结构对等,而是要基于提升词句结构完整性、整体性,实现对英语翻译有效性的强化。继而,解决语言结构单一与语言表述不正确的问题。例如,在部分跨境电商产品的英语介绍方面,应基于英语语言文化、语言逻辑与语言特点进行翻译优化。亚马逊平台某国产储水器的功能介绍,则在用词方面大量运用 “Water security” “high strength” “multifunction” “high efficiency” 等词汇。虽然,部分词汇具有浓厚的汉语特点,但在英语结构句式方面,仍然能够找到基础的语言原型。所以,该储水器的使用评论中,大量提到使用简单且便于操作。换言之,正是由于产品销售者在英语翻译方面,基于英语语言原型进行部分语言概念的简化,使其语言信息更便于理解,客户可以根据销售者语言信息的内容,找到相近似的英语语言概念。以此,要有效定位客户对产品设备的使用需求,使产品介绍能在简洁的语言表述之下,更好地强化英语翻译多元化语言信息的传递。此外,提升跨境电商英语翻译的结构整体性与完整性,能实现对英语翻译用词的有效规范,避免产生错误信息的解读,提升英语信息表述的科学化水平。
跨境电商的英语翻译,需要保证信息内容对于消费者具有一定的吸引力。如何运用功能对等理论提升跨境电商英语翻译的目的性,强化产品内容的吸引力,则是充分发挥功能对等理论翻译优势的关键。为此,跨境电商平台应采用环境模拟的方式,针对不同需求下、不同环境下英语翻译方式进行模拟,根据英语语境的语言表达特点及语义信息内容,选择具有通俗性特征的内容,作为功能对等理论下跨境电商英语翻译的主体,使消费者能运用较短的时间了解产品功能及产品价值。必要时,跨境电商英语翻译可以采取语言引导的方式,将产品特性与消费者产品消费需求进行对接,使跨境电商的英语翻译,能更好满足跨境贸易的多方面需求。例如,在涉及个人隐私安全产品的介绍方面,可以将部分涉及安全性内容的疑问句及常用语句作为产品介绍的主要导体。如 “Do you often worry about privacy security?” 或 “Are you worried about privacy information being stolen?” 等句式。消费者可以基于对疑问信息的分析,明确自身的消费需求。以此,通过对功能对等理论的运用,提升跨境电商产品竞争力[2]。
确保语言元素的丰富性,运用多种不同语言元素进行跨境电商英语翻译的铺垫,使跨境电商英语翻译能采用语言表述的迂回策略开展贸易对接。例如,在跨境电商服务介绍与产品介绍方面,可以将产品适用范围、使用环境及使用条件等列入产品介绍信息页面,通过对多种不同语言信息的表达提升跨境电商的产品适用范围,使消费者能更好地理解产品设计理念与设计初衷。拓展功能对等理论下跨境电商英语翻译的信息可选范围使企业可以根据产品销售的需求,科学地选择具有语言对等特性的内容作为主要宣传重点。该策略,不仅满足了跨境电商英语翻译的多方面需求,同时,亦可在功能对等的语境优化方面掌握沟通的主动权,使销售人员与营销人员,能引导消费者逐步提升产品的购买欲及消费欲。
规范功能对等理论视角下跨境电商英语翻译标准,明确基于功能对等理论的跨境电商英语翻译方向,使跨境电商的英语翻译能按照功能对等理论的内在逻辑,科学地进行语言信息结构设计,提升英语翻译的总体质量。譬如,在功能对等理论的词汇对等翻译规范方面,必须明确各类词汇的使用环境、适用范围及使用触发条件,结合跨境电商贸易需求,制定多种不同的词汇对等翻译方案,使相关从业者能按照功能对等理论的词汇对等翻译要求,有针对性地进行跨境电商英语翻译问题的处理。除此之外,功能对等理论下的跨境电商英语翻译,必须在遵守常识性原则的基础上,寻求跨境电商英语翻译的创新,进一步将功能对等理论作为跨境电商英语翻译创新的重要跳板,确保跨境电商的英语翻译能在保持功能对等理论翻译优势的同时,不断深化跨境电商英语翻译实践探索。以此,保持功能对等理论下跨境电商英语翻译的前瞻性[3]。
综上所述,跨境电商英语翻译对于功能对等理论的运用能极大提升英语翻译的准确性及针对性。新时期跨境电商英语翻译,应基于对功能对等理论的研究成果,了解功能对等理论视角下的英语翻译特点,明确跨境电商英语翻译重点,确保跨境电商英语翻译的合理性与科学化水平。