刘旖婧
(韶关学院 外国语学院,广东 韶关 512005)
农产品是乡村旅游经济的重要组成部分,农产品包装用语英译是乡村旅游经济走向国际市场的媒介。农产品包装用语主要以广告文本和说明性文本为主,对这些文本功能的分析有助于译者对源语的正确理解,是翻译的第一步。同时,多种理论的多维映证有助于译者对翻译过程和翻译结果进行质量评估[1]。本文将以此为理据,对韶关乡村旅游农产品包装用语英译方法进行多维路径探析。
翻译学的跨学科性,决定了不同学科理论对翻译活动的指导作用。在翻译跨学科研究的具体路径上,韩子满在《跨学科翻译研究:优劣与得失》一文中指出,跨学科研究对翻译研究体系化、视野丰富化、翻译影响力等诸多方面繁荣有着至关重要的贡献,同时也指出在有些研究中跨学科理论和翻译原理机制未能有机结合,在翻译过程中有生搬硬套之嫌,应正视跨学科的方法路径,以解决翻译问题为目标来实现翻译研究的创新[2]。跨学科理论视野丰富,选用不同翻译理论,有助于译者从不同视角对翻译活动进行多维理解、表达和校译;多理论对翻译文本功能空间拓展产生的多维映证作用[1],能在一定程度上弥补翻译跨学科研究中跨学科理论和翻译原理机制的脱节。
农产品包装用语翻译属于实用文本翻译,是旅游英语翻译的一种,也是旅游英语翻译常要解决的问题。邹建玲综述了1998~2012 年旅游翻译研究,指出旅游翻译的实践问题,通过跨学科多维视角能更好地解决;总结了旅游翻译研究的理论视角有跨文化交际理论、文本类型理论、翻译目的论、语用学理论、生态翻译理论等[3]。刘旖婧和李营在旅游翻译研究常用的理论视角中选用了Newmark 的文本类型理论、生态翻译学、语义学和多模态理论,搭建了多理论指导的韶关乡村旅游景点说明性文本英译的多维路径框架,研究发现多种理论的多维映证有助于译者对翻译结果进行质量评估[1]。
结合农产品包装用语的文本特点,本文将以多种理论的多维映证为基础,补充更新指导翻译的多种理论,搭建多理论参照下的韶关乡村旅游农产品包装用语英译的多维路径研究框架。本文将用Newmark 的文本类型理论的功能观[4]、生态翻译学的三个翻译维度(语言维、交际维和文化维)[5]、语义学中Leech 的语义七分法[6]、目的论的三个翻译原则(目的原则[7]94、连贯原则[7]101和忠实原 则[7]102)和关联翻译理论的最佳关联原则[8],作为本研究的理论框架,见图1。
图1 多理论搭建的韶关乡村旅游农产品包装用语英译的多维路径研究框架
通过对韶关乡村旅游农产品包装用语进行语料考察,发现该类文本以广告文本和说明性文本为主,大致可分为农产品名称、农产品广告宣传语、农产品简介和农产品烹饪方式四类。
韶关乡村旅游农产品名称一般以地名加农产品名构成,属于说明性文本,从文本类型理论角度看,具有信息功能;部分注册的农产品还有商标名,属于广告文本的商标,从文本类型理论角度看,具有呼唤功能。
在翻译地名加农产品名构成的农产品名称时,可以通过地名音译加农产品名称直译的方法,再现文本的信息功能。例如,“丹霞皇帝柑”可翻译为“Danxia Orange”,从生态翻译学的语言维角度来看,丹霞皇帝柑的语义内容即为丹霞山周边种植的橘子,中心词选词为“orange”即可,从语义学的概念意义所指来看,也是选词为“orange”。有些农产品的包装将丹霞皇帝柑翻译为“Danxia Tribute Orange”看似翻译了该农产品的内涵意义,但作为产品名,信息内容上略显累赘,且表意上也容易产生歧义。农产品名称还凸显了地域特色,地名的音译“Danxia”,也能凸显地域特色这一信息功能,因为丹霞皇帝柑非常出名,也有些农产品包装将丹霞皇帝柑按照丹霞贡柑的汉语拼音,直接音译为“Danxia Gonggan”,也能最大限度地保留地方特色和产品信息。从目的论的目的原则和关联翻译的最佳关联原则来看,“orange”一词都能向英语读者传达这是一种橘类水果这一信息功能,实现翻译的目的和语义的最佳关联。
其他地名加农产品名构成的农产品名称,也都可遵循上述多理论搭建的翻译多维路径思路,进行农产品名称的英译。例如,“火山无渣粉葛”可翻译为“Huoshan Kudzu”,“长坝沙田柚”可翻译 为“Changba Pomelo”,“乐昌 马 蹄”可 翻 译 为“Lechang Water Chestnut”,“张溪香芋”可翻译为“Zhangxi Taro”,等等。
还有部分注册的农产品有商标名,这类农产品商标名的翻译也可遵循翻译的多维路径,并注意广告文本商标英译的一些原则,例如,“旺满堂清化粉”可翻译为“Prosperous Family Qinghua Rice Noodles”或“Prosperous Family Rice Noodles”,相比较而言后者更为简洁,也更符合多理论搭建的翻译多维路径框架。“旺满堂清化粉”是由商标名和农产品构成,该农产品“清化粉”得名于始兴县“清化”,从关联翻译的最佳关联原则来看将“清化粉”省略“清化”二字,直接翻译“清化粉”的概念意义“rice noodles”,更容易让读者产生最佳关联,实现达意的效果;从生态翻译学的语言维来看,“清化粉”传达的语言信息是“米粉”,可直接翻译为“rice noodles”。该农产品商标名“旺满堂”的“堂”字概念意义是“家庭”,对应的英语单词为“family”,同时“family”一词还能体现该商标的呼唤功能,即适合家庭分享食用的意思;“旺满”二字对应的内涵意义即“兴旺发达”,可以对应英语单词“prosperous”。对该农产品的商标进行概念意义和内涵意义的理解后进行翻译,比直接的音译“Wangmantang”更能起到商标信息功能和呼唤功能的再现作用。“清化粉”本身具有的社会意义——“因始兴县古称清化,故名”,可以在产品简介中翻译为“Qinghua rice noodles”,其他背景信息,例如“清化粉”又称“宰相粉”,也可在产品简介中翻译增补说明,也符合生态翻译的文化维和目的论的忠实原则。
韶关农产品包装用语会有一些类似广告词的宣传用语,这里将其归类为农产品广告宣传语。这些宣传语具有广告词的部分语言特点,用语简洁,四字格居多,部分语言还会运用一些修辞,达到简洁生动、传神达意的效果。在文本功能上,这些文本具有更多的呼唤功能和表情功能。农产品广告宣传语文本特点,见表1。
表1 韶关农产品包装广告宣传语特点
在翻译韶关农产品口号型广告宣传语时,可先结合文本特点,再用相应的多理论搭建的翻译多维路径框架进行翻译。例如,火山无渣粉葛的广告宣传语“粤北优质健康生态食品”具有信息功能,翻译要点主要为“生态食品”的选词,从生态翻译学的语言维和语义学的概念意义来看,“生态食品”指的是有机食品,可以选词为“organic food”;从目的论的目的原则来看,“生态食品”指的也是有机食品,可以选词为“organic food”。译者在翻译时容易望文生义,将“生态食品”直译为“ecological food”,从关联翻译理论的最佳关联原则来看,译本无法让英语读者和源语产生最佳关联,因为“ecological”在《牛津高阶英汉双解词典》中的相关义项是“connected with the relation of plants and living creatures to each other and to their environment”[9],指的是“和动植物及它们的环境相关的”,而英语当中对绿色健康食品的通用叫法“organic food”,能让英语读者在语境上产生对“生态食品”概念意义的最佳关联。因此,这则广告宣传语可以翻译为“Superior Organic Food in Yuebei”“organic food”本身就具有“健康”的内涵意义,所以“健康”二字可以省略不译;从生态翻译学的语言维和关联翻译理论的最佳关联也可以得出此结论。
在翻译四字格型广告宣传语时,可重点结合文本的信息功能传达,四字格本身具有的表情功能有些是语法冗余信息产生的,从关联理论的最佳关联来看,翻译时可考虑弃虚译实,多侧重从汉语意合到英语形合的转换。例如,长坝沙田柚的广告宣传语“长坝特产 优质果品”的翻译,从关联翻译理论的最佳关联角度,因“特产”和“果品”指的都是沙田柚“pomelo”,可将两个四字格合并翻译为“Best Pomelos in Changba”;从生态翻译的交际维来看,选词“best”符合读者对该农产品的品质期待,也能传达文本的表情功能;从生态翻译的语言维和语义学的内涵意义来看,“特产”和“果品”也都是指沙田柚“pomelo”。同样,始兴枇杷的广告宣传语“鲜果之王 水南枇杷”也可在这些多理论搭建的翻译多维路径框架下,翻译为“Best Loquats in Shuinan”。
在翻译修辞型广告宣传语时,有些修辞手法在跨文化语境中较难找到对等的修辞翻译,或对应的修辞手法较难产生同样的表达效果,可重点结合文本的信息功能,兼顾呼唤功能和表情功能传达进行翻译。例如,乳源姜汁面的广告宣传语“姜礼带回家”,“姜”字谐音“将”字,运用了双关这一修辞手法,在英语中难以找到对应的双关语翻译,如果按照字面意思可能会翻译为“Bring the Ginger Gift Home”,但从关联理论的最佳关联角度,并不能凸显产品本身是“面条”这一信息功能,可改译为“Bring the Ginger Noodles Home”,传达了原文的信息功能和呼唤功能。从目的论的目的原则,语义学的内涵意义,及生态翻译学的语言维和交际维对“Bring the Ginger Noodles Home”这 一 译 本 进 行 校译,都符合翻译原则。同样,长坝沙田柚的广告宣传语“天然的水果罐头”,在多理论搭建的翻译多维路径框架下,可翻译为“Changba Pomelo——Best Natural Product”,传达了该农产品广告宣传语的信息功能和表情功能。
韶关农产品包装用语的主体部分是农产品的简介,以说明性文本为主,部分还具有文学性文本的特点,主要具有信息功能,部分具有表情功能和呼唤功能;还有一些农产品简介以产品名称、产品配料、产品保质期等介绍性短语为主,主要具有信息功能。
在翻译农产品的介绍性短语时,主要按照目的论的目的原则和忠实原则、语义学的概念意义、生态翻译的语言维进行选词翻译即可。例如,农产品“旺满堂清化粉”主要的介绍性短语为“配料表:大米、山泉水;保质期:18 个月;生产日期:见包装封口处;生产者名称:始兴县隘子旺满堂米粉厂”,可翻译为“Ingredients:rice,spring water;Shelf Life:18 months;MFD:see package;Manufacturer:Shixing Aizi Prosperous Family Rice Noodles Factory”。
在翻译说明性文本为主的农产品简介时,结合文本的信息功能、表情功能或呼唤功能翻译。例如,清化粉的简介为:“本品产于风景秀丽的隘子镇唐朝宰相张九龄故里,清化粉的生产已有一千多年的历史传统。采用本地优质冬米,天然山泉水。”结合生态翻译的语言维和文化维,语义学的概念意义、内涵意义和社会意义,目的论的三原则,及关联翻译的最佳关联,可翻译为:“Produced in the beautiful Aizi town (the birthplace of Zhang Jiuling,the famous prime minister in the Tang dynasty),Qinghua rice noodles boast a long history of more than one thousand years. These rice noodles are made from superior rice and spring water.”
有一些需要烹饪的韶关农产品,包装用语上会介绍该农产品的烹饪方式,这类文本也是主要以说明性文本为主,信息功能为主,在翻译时可结合生态翻译的语言维、语义学的概念意义、目的论的目的原则和忠实原则进行翻译。例如,乳源姜汁面的烹饪方式说明为“煮食:将面球放入开水煮约4~5分钟,加入鲜肉、蔬菜及调味料即可食用;炒食:将面球放入开水煮约4~5 分钟,捞起放入冷水滤水,放入锅中炒熟,配料拌炒2 分钟即可食用。”可翻译为“Boiling:put the noodles into the boiling water for 4~5 minutes,and add the fresh meat,vegetables and condiments;Stir-frying:put the boiled noodles into cold water and drain,pick up the noodles into the pan and stir-fry the noodles with fresh meat,vegetables and condiments”。
本文通过对韶关乡村旅游农产品包装用语考察,发现该类文本以广告文本和说明性文本为主,主要可分为农产品名称、农产品广告宣传语、农产品简介和农产品烹饪方式四类。在多种理论的多维映证基础上,进一步研究发现,结合翻译文本的功能特点,可通过对指导翻译的理论进行相应增补或删减,搭建出适用于文本特点的多维路径研究框架。
本文基于Newmark 的文本类型理论为语料分析基础,结合韶关乡村旅游农产品包装用语的文本功能特点,选用了生态翻译学、语义学、目的论和关联翻译理论作为文本翻译的指导理论。研究发现,大部分韶关乡村旅游农产品包装用语以信息功能为主,部分农产品名称和广告宣传语为广告文本,具有呼唤功能和表情功能,部分有文学文本属性的农产品简介也具有呼唤功能和表情功能;对于传达信息功能为主的农产品包装用语,目的论的三原则和关联翻译理论的最佳关联原则有助于译者从读者视角对产品包装信息源语进行理解,生态翻译学和语义学有助于译者对源语进行选词,从而实现韶关农产品包装用语信息从源语到目的语的对等翻译;对于传达了呼唤功能或表情功能的农产品包装用语,也可通过多理论搭建的翻译多维路径进行选词、增补实现功能再现,或通过省略不译的方式实现文本在跨文化语境下主要信息功能的再现。