刘 星,张晓玲
(1.淮阴工学院 外国语学院,江苏 淮安 223001;2.上海政法学院 语言文化学院,上海 201701)
身势语(соматический язык)作为非言语交际中最常见、使用频率最高的交际手段,是一个借助于人体各部位的动作和姿态来完成的特殊的传递信息和思想感情的符号系统。同语言一样,身势语也是一种社会契约,是为社会群体所接受并共同履行的契约[1]。由于受民族文化、社会习俗、表达习惯等因素的影响,不同文化背景的人,包括同一文化背景下的男性与女性有着不同的非语言交际方式,其表情、动作、姿势的表达方式与蕴含的意义也各不相同。本文拟借鉴美国著名学者卡克·W·贝克提出的分类方法,将俄语身势语划分为动态身势语和静态身势语两大类,分别选取其中具有明显性别标记的有关身势语进行阐述和分析,从中发掘俄罗斯男女两性不尽相同的社会性别定型机制,以期为身势语研究探求新的理论支撑和研究方法。
从总体上看,动态身势语可划分为接触性(тактильные жесты/жесты-касания)和非接触性(нетактильные жесты)两大类。其中,接触性身势又可分为接触自身和接触他人(他物),即自触和他触两类。所谓自触,指的是个人身体各部位之间的触摸,它是自我亲密性行为,往往在人们的不自觉中表现出来,表达各种复杂的情感。例如,就“抓头发”(рвать волосы)这一动作而言,属于典型的女性化动作,通常表示困惑、羞愧、悔恨或者痛恨;“手托下巴”(подпереть подбородок рукой)的动作,即“手掌弯曲,掌心或手背托住下巴颏儿”,也多见于女性,“据说这是一种代偿性动作,用来取代拥抱自己所亲近的人,或用以体会安慰与亲密接触的快感”[2];而男性表示这种意义的动作是“抚摸胡须”(погладить бороду)或者“抚摸下巴”(погладить подбородок)。除此之外,根据俄罗斯学者克列伊德林(Г.Е.Крейдлин)的观察和研究,典型的俄罗斯男性自触动作还包括“挠后脑勺”(чесать в затылке)、“搓手”(потирать руки)、“手击额头”(постучать рукой по лбу)、“用手拍拍肚子”(похлопать рукой по животу)等。常见的女性自触动作则包括“理一理头发”(поправить волосы)、“用手捂住嘴”(прикрыть рот рукой)、“咬嘴唇”(кусать губы)等。
至于他触,顾名思义不再是单个人的一己行为,而是指与他人身体的多样化接触。据德斯蒙德·莫里斯(Desmond Morris)在《人类行为观察》(《Man Watching》, 1985)一书中所说,根据各项观察,目前有457种身体接触方式,最常见的当属握手、拥抱和亲吻等礼节性触摸。以握手(рукопожатие)动作为例,俄语中就区分出两种不同的握手方式,即“подать/протянуть руку лодочкой кому”(向某人伸出船形的手,即弓着手掌与人握手)和“подать/протянуть руку лопатой кому”(向人伸出铲形的手,即握手时手伸得笔直)。根据阿吉申娜等(А.А.Акишина и др.)人的观点,前者是相互认识、打招呼时表示害羞、难为情的动作,因而通常为女性使用;后者表示的则是缺乏教养或藐视对方的动作,常见于男性之间[3]。
在俄罗斯,“吻”(целовать/поцелуй)作为一种表达亲密的方式,是男女之间见面打招呼时较常使用的动作行为,其中以“целовать руки”(吻手)或者“приложиться к руке”(将嘴唇贴在手上)最具代表性。“握住对方伸过来的手,将双唇轻触手背”,这是俄罗斯男性对女性彬彬有礼的问候。但是在中国,除了恋人、夫妻之间,很少见到“男性吻女性的手”这一见面问候动作,“不仅是受千百年来流传下来的传统礼仪的影响,而且源于东方男女两性的羞涩与矜持,男性不好意思这样做,羞于吻女性的手,女性也会感到不习惯、不自然,难以接受这一见面问候礼节,在公共场合尤其如此”[4]。试比较①:
(1)[Степан:]Прошу извинить...я только проститься, Касьяновна.(Целуя руки.)Будь тут здорова и весела.(Л.Леонов, Метель)
[斯捷潘:] 请原谅……我很抱歉,卡西娅诺夫娜。(吻了吻她的手。)祝你健康快乐。
(2)—Я не помешала?—спросила Нина Александровна.
—Напротив!—воскликнул плановик иприложился сухими губами к руке Нины Александровны.—Если бы вы знали, как вас обожает Людмила!(В.Липатов, Повесть без начала, сюжета и конца)
“我不碍事吧?”尼娜·亚历山德罗夫娜问道。
“恰恰相反!”计划工作人员喊了一声,将干巴巴的嘴唇贴在尼娜·亚历山德罗夫娜的手上。“您简直不知道柳德米拉把您崇拜成什么样!”
(3)路凯颤抖抖地抓住马越的手,……突然拿着这只手贴在自己的脸上、嘴上!(蒋子龙,《弧光》)
在例句(1)和例句(2)中,“целовать руки”(吻手)和“приложиться к руке”(将嘴唇贴在手上)尽管出现在不同的语境中,但从使用者方面看,都是由男性(Степан和плановник)完成的,用于表达对女性交际者(Касьяновна和Нина Александровна)的“问候”之意,而且与口头表达的话语相辅相成,成为言语交际和非言语交际手段相互融合的语用实例;而在例句(3)中,陆凯和马越本是师生加同志关系,而且马越已婚,但马越根据“陆凯抓住她的手,并将手贴在脸上、嘴上”这一行为,判断其对自己产生了爱情(事实亦是如此),可见汉语中的“吻手”有较明显的标志爱情的作用。
除此之外,还有其他许多表示亲昵的社交接触,如“搭肩”“拉手”“拐胳膊肘”等。从动作方式上说,俄语中的触摸有“хлопать/хлопнуть”(拍,如хлопать по плечу), “гладить/погладить”(摸,如гладить чью руку), “толкать/толкнуть”(碰,如толкать в бок), “стучать/стукнуть”(敲,如стучать по спине), “ударять/ударить”(打,如ударить по колену), “брать/взять”(抓,如взять за руку),“закрыть”(捂,如закрыть глаза руками кому)等多种表现形式,且大都有自动和他动的区别。例如,“摸脸”(погладить по лицу),即一只手或双手抚摸脸颊。用于他动时多表示喜爱、亲昵,是仅次于接吻的亲密接触,多见于大人对小孩,恋人之间也较常用。成年人及男性青年之间极少见。相当熟识的女青年之间,表示亲昵时可能使用。
“手拉手”(взяться за руки)或者“紧搂肘部”(сжать локоть)也是他触行为的表现形式之一,在俄罗斯和中国人的日常生活和社会交往中时有所见。在俄罗斯,手拉手或者紧搂肘部的动作通常出现在异性之间。手拉手这一动作没有什么特定的内涵,而紧搂肘则包含两层意义:第一,如果男性紧搂而不是“手扶着或者挽着女性的肘部”(взять за локоть),即与后者相比,力度稍大一些,这一举动是一种征兆型动作(симптоматический жест),表明该男有暧昧愿望或想有性爱举动;第二,被搂肘者既可以是男性,也可以是女性,而紧搂者则希望通过自己的动作来阻止对方,希望被搂肘者不要说出任何有损于搂肘者和其他人的话[5]。但是,在中国则是另外一种情况,手拉手或搂肘动作多出现于同性之间,异性之间主要是关系亲密者,如恋人、夫妻、母子等。根据周民权等国内学者的观点,“尽管关系亲密的同性之间经常有肢体接触,但表现形式各异:女性之间经常是手挽手的,男性之间则是相互搂着肩”[4]146。在中国人看来,彼此熟悉的同性之间无论手挽手,还是相互搂肩或者紧握肘部,一般属于正常的交际行为,是亲密友好的表现。但是,在俄罗斯和西方的其他国家,同性之间的这些动作常被视为典型的“同性恋”行为,与其社会主流意识及社会性别定型似乎格格不入。当然,对于那些同性恋已经合法化或者宽容大度的国家来说,这些现象则应另当别论。
总的来讲,女性之间发生肢体接触的可能性大约为男性的4倍[6]。这是因为女性的普遍社会形象是柔弱、缺乏独立性,所以人们对她们之间相互依靠、支持的身势语表示理解和认同,而男性是独立和刚强的象征,过分亲密会让人产生误解。在俄罗斯的文化定型中,男性对女性献殷勤时享有优先抚摸权,他通常首先搀扶女性或者拉她的手,搂住她的腰或者把手放在她的肩膀上,而当相互间的关系达到暧昧状态时,会首先吻她并进一步深化亲密的抚摸和温存行为[7]。无疑,这是两性之间支配关系的直观反映,男性通过触摸体现了他们的支配地位。一般来讲,权力者和依附者之间的触摸关系是不平等的。通常情况下,权力占有者有权触摸依附者,而依附者则不允许获得互换。
非接触性动作,即通常所说的“肢体动作”(телодвижение),指的是由身体各部位的活动、移动而构成的动作性体态,大致可划分为头部动作、手部动作、躯干动作、腿部与足部动作等4种类型,其中以手部动作的社会性别定型特征最为明显。例如,“攥拳”(сжать руку в кулак),即双手或一只手的手指用力并拢握成拳,是俄汉语中都很常见的手部动作,但意义却大不相同。在汉语中,攥拳是情绪高度激动或思想高度紧张时的外在表现,既可以表示内心极度愤怒,也可以用于宣誓,表示决心的坚定,借以增强语言的力度,而且攥拳这一动作的使用者多是男性,又以成年人为主,女性很少使用[8]。而在俄语中,攥拳则表示其他意义。试比较:
(4)“无法无天!”严班长的拳头攥得咯咯响,“……去告他。”(石言,《秋雪湖之恋》)
(5)—А товарищ твой нас не подведёт?
—Ты что! Он человек железный.(Пареньсжал руку в кулак.)Раз уж обещал, так обязательно сделает.
“你的同伴不会让我们难堪吧?”
“瞧你说的!他是个钢铁一般坚强的人。”(小伙子将手握成拳头。)“既然答应了就一定会办到的。”
在例句(4)中,严班长不仅嘴上说出了“无法无天”这样的话语,还“把拳头攥得咯咯响”,充分证明了其内心的“愤怒”情绪;在例句(5)中,伴随“сжать руку в кулак”(攥拳)动作说出的“Он человек железный”(他是个钢铁一般坚强的人)这句话,决定了其意义是表示“性格坚强”。
“挥拳敲打桌子”(стукнуть кулаком по столу),即用拳头敲击桌子,也是俄罗斯男性的常用动作,通常表示气愤、神经质、坚决不同意对方观点或者禁止做某事。请看例句:
(6)—Да всё мне противно!—закричал отец и стукнул кулаком по столу.②
“我讨厌这一切!”父亲叫了一声,用拳头敲打着桌子。(本文作者自译)
(7)—Не позволю!—Гуровстукнул кулаком по столу.—Я высказываю предположения, и никто не может мне помешать делать это!(Н.И.Леонов, А.В.Макеев, Эхо дефолта)
“我不允许!”古洛夫用拳头猛击桌子。“我只是在说一种猜测,没有人能阻止我这么做!”(本文作者自译)
“双手背后”(заложить руки за спину)是中国男性常使用的动作,站立或走路时,双臂背在背后并用一只手握住另一只手掌,显示的往往是一种优越感和自信心。在人们眼中,背手似乎是大干部的“专利”,一些有一定身份和地位的官员,通常喜欢用这一动作来展现自己的威严与自信,甚至有时与下属说话时依然如此,一副装腔作势、傲然自得的样子,让其他人感到很不舒服[5]14。同样,这一动作在俄罗斯男性中时有所见,并没有什么特殊的意义,但俄罗斯女性较少使用;而“双手叉腰”(упереть руки в бока; подбочениться),即用双手的手背(或手掌)握成拳头放在腰上,却常见于俄罗斯女性。
在日常生活和社会交往中,俄罗斯女性“双手叉腰”的动作通常表达两种意义:一是自吹自擂,想炫耀自己;二是果断、坚决,坚持己见[9]。试比较:
(8)—Вот, взгляни-ка, что мне муж подарил!(Женщина подбоченилась, показывая подруге обнову.)Правда, мне идёт?(Акишина и др., 1991: 107)
“喏,瞧瞧我丈夫送了什么给我!”(她双手叉腰,向女友炫耀她的新衣服。)“很适合我,对吗?”
(9)Схватив за волосы,она ткнула меня лицом в стол так, что я разбил себе нос и губы, а она подпрыгивая, изорвала чертёж, сошвырнула со стола инструменты и ,уперев руки в бока, победоносно закричала:—На, черти! Нет, это не сойдётся!(М.Горький, В людях)
她揪住我的头发,把我的脸往桌子上撞,弄得我的鼻子和嘴唇都破了。而她呢,一跃而起,扯碎了图纸,将桌上的仪器统统扫到地上,然后双手叉腰,得意洋洋地喊道:“你倒是画呀!哼,这不会有结果的!”
在例句(8)中,“她”之所以“双手叉腰”(подбочениться),实则是在向其女友“炫耀”丈夫给她买的新衣服,这一点在其嘴上所说的“Вот, взгляни-ка, что мне муж подарил!”(瞧瞧我丈夫送了什么给我!)等话语中可以得到证实;在例句(9)中,通过“她”在“双手叉腰”(упереть руки в бока)之前完成的“схватить за волосы”(揪住头发), “ткнуть меня лицом в стол”(把我的脸往桌子上撞), “изорвать чертёж”(扯碎图纸), “сошвырнуть со стола инструменты”(将桌上的仪器统统扫到地上)等一系列动作,可以推断得出,“她”坚决反对“我”画画,固执地认为“我画画是不会有结果的”。
俄语身势语的社会性别特征在其静态构成,尤其是姿势(поза)方面也表现明显。所谓姿势,指的是身体(部分或全身)呈现的样子,具有相对的静止性。根据俄罗斯学者的观点,姿势大致可以分成直立姿势(ортоградная поза,如立姿和坐姿)以及水平姿势(горизонтальная поза,如卧姿)两个类别。总的来讲,人类的基本姿势大致相同或相似。但是,隶属于不同文化的人,尤其是被赋予不同性别角色的男性和女性也都有自己独特的站立、蹲跪和坐卧特点。
站姿(положение стоя),也称“立姿”,是人们生活交往中一种最基本的举止,一个人是优雅是粗俗,是得体是无礼,都能在他的站立姿势间找到影子。例如,演说家讲演时,挺身而立,头稍微高昂,给人以风度翩翩、善于鼓动的印象;下级听上级的指示时,低头微微曲腰地站着,给人以谦虚、恭敬、顺从的印象[10]。俗话说“站如松”,对男士而言应有挺拔之美,对女士而言应有亭亭玉立之美。在与人交往的过程中,“双腿岔开站立”(стоять, широко расставив ноги)是一个传达支配意味的动作,属于非常典型的男性姿态。
如同展示胯部的动作一样,双腿岔开站立会把双脚坚实地踩在地面,仿佛在清楚地告诉别人,自己毫无离开的打算,尽显男性的威武霸气。例如:
(10)Онстоял, широко расставив ноги на шпалах, и голосом ?倕настоящего мужчины?倖 и патриота говорил с Америкой: ?倕Железные дороги...Кому они нужны??倖③
他站在那里,双腿岔开站在枕木上,用一个“真正男人的”和一个爱国者的声音对美国说:“铁路……谁需要它们?”(本文作者自译)
例句(10)中,“他”在用一种“真正男人的”(голос настоящего мужчины)、爱国者的声音来跟美国谈判时,“双腿岔开站在枕木上”(стоять, широко расставив ноги на шпалах),充分彰显了其在此次对话中不可撼动的身分和地位。
就坐姿(поза сидения)而言,我国自古以来就讲究“站有站相,坐有坐相”“行得正,坐得稳”“站如松,坐如钟”。这都是对坐姿的要求:符合礼节,坐得端正,上身稳直。“端坐”“危坐”“倚坐”“跪坐”“盘坐”“斜坐”,这是讲的坐的各种方式。其中,“跪坐”在今天的交际中已不大用了,“盘坐”也只适用于和尚修行与气功爱好者练功(也有北方老太太“盘坐”在炕上),社交场合很少使用。“坐卧不安”“坐卧不宁”“如坐针毡”“坐立不安”等,是描述和形容坐的心态;“陪坐”“请坐”“请上坐”“侍坐”(如子路、曾希、冉有、公西华侍坐),是将坐姿同坐者的身份(主客)、地位(尊卑)、关系(师生)等直接联系在一起。可见,坐姿本身就是在用不同方式传递丰富的信息。无论在过去讲究礼仪的时代,还是今天讲究交际艺术的时代,坐姿都是要十分注意的[10]208。
俄语中常见的坐姿有:1)сидеть на краешке стула(即坐在椅子的边缘上,身体略往前倾),表示犹豫不决、缺乏自信、胆怯,或是在上司面前极度恭敬、臣服、奴颜婢膝;2)сидеть, откинувшись назад(即坐在座椅里,背靠椅背),是一种悠闲自在、无拘束的姿态,多见于非正式交际场合或休息时;3)сидеть, подавшись наклонившись вперёд(即坐着,身体朝谈话人方向前倾),表示感兴趣、聚精会神听对方说话,或者对上司表卑躬屈膝、甘愿效劳等[9]45-47。
准确地讲,一个人的坐姿也是他的素养和个性的显现。得体的坐姿也可以塑造社交者的良好形象,否则就会使人反感。从这一点看来,可以说“坐如其人”。对于作为社会交际主体的男性和女性来讲,更是如此,尤其在社交场合必须严格规范自己的坐姿。按照人们潜意识里的社会性别定型,“女性坐着时应该并拢双腿,脚踝交叉,即便架腿,也要将两条大腿紧压着上下交叉,不要交叉过大”[11],力求表现温文尔雅、自然轻松的淑女风度;相比之下,社会对男性坐姿的要求比较宽松。例如,在阿吉申娜等(A.A.Акишина и др.)学者编著的《俄语身势语词典》(《Жесты и мимика в русской речи》)中就列举了两种具有明显性别标记的坐姿,即“сидеть, расставив ноги”(岔开腿坐着)和“сидеть, скрестив(сложив)ноги”(双腿交叉地坐着)。男性“岔开双腿,两条腿相互离得很远地坐着”近似于现实生活中常见的“把双脚放到桌子上”“把手放到别人的肩膀上”等行为[3]59。在交际双方具有同等地位的交际场合下,说话人之所以会有这样的肢体动作表现,“实则是在以无声的方式向对方宣布自己对于某些空间的占有权和使用权,反映出其内心强烈的控制欲望”[11]16,符合男性的行为风格。相比之下,姑娘们保持“交叉双腿,把双手放在膝盖上”的坐姿,谦恭而优雅,符合女性通常遵从的“站有站相,坐有坐相”这一社会性别定型。
此外,“翘二郎腿”(сидеть нога на ногу/нога за ногу),即坐的时候把一条腿搁在另一条腿上,同时可以用双手抱膝或者晃动一条腿,也是俄汉语中较为典型的男性坐姿,通常表示“悠闲自在、得意、满不在乎”等意义。一般说来,当交际双方是平起平坐的平等关系,且彼此已经熟知时,翘二郎腿无可厚非。但如果交际双方属于初交,见面时一方过于随便,首先翘起二郎腿,则可能引起对方(一般是举止谦谨的人)的反感。在上对下、尊对卑的交际场合,动作者翘着二郎腿,而对方是站着或规规矩矩地坐着,以此显示自己在身份、职务、地位、权势等方面的优越,有时还含有卖弄,甚至轻蔑对方的意味。下对上一般不宜如此,有个实例可从反面说明这一点:
(11)“向南,这两天气氛可不对。”康乐大大咧咧地往椅子上一倒,翘起二郎腿说道。一没旁人,他对李向南就再也不像对个县委书记了,变得同学之间一样随便。(柯云路,《新星》)
在例句(11)中,由于身份和地位的悬殊,康乐原则上不可以在县委书记李向南面前“翘二郎腿”。也只有在没有旁人的情况下,他才敢于做出这样的举动,“变得同学之间一样随便”。
总之,身势语是社会性别定型的重要表征形式。在俄罗斯,男性和女性分别被赋予不同的形象和角色定位,社会性别定型的区别折射在身势语中,使得两性的举止行为在具有某些共有特征之外,也形成了其各自的特色。其中,“подпереть подбородок рукой”(手托下巴), “кусать губы”(咬嘴唇),“подать/протянуть руку лодочкой кому”(向某人伸出船形的手),“упереть руки в бока”(双手叉腰), “сидеть, скрестив ноги”(双腿交叉地坐着)等是典型的女性化动作,尽显女性柔美;“погладить подбородок”(抚摸下巴),“стукнуть кулаком постолу”(挥拳敲打桌子), “подать/протянуть руку лопатой кому”(向人伸出铲形的手), “стоять, широко расставив ноги”(双腿叉开站立), “сидеть нога на ногу”(翘二郎腿)等则是男性的常见动作,充满阳刚之气。而在异性交际中,“целовать руки”(吻手), “взяться за руки”(手拉手), “сжать локоть”(紧搂肘部)等动作的主动者一般是男性,以此体现了他们的支配地位。俄语不同类型身势语的社会性别定型,展现着本民族独特的文化魅力。
注释:
(1)如无特殊标注,文中的俄语例句均选自Акишина А.А.Кано Х.Акишина Т.Е.Жесты и мимика в русской речи:лингвострановедеческий словарь[K].Москва: Русскийязык, 1991.对应的汉语译文均选自阿吉申娜编著, 朱蝶、刘仲阳译.俄语体态语辞典[K].北京: 语文出版社, 1999.
(2)例句(6)选自俄罗斯国家语料库(https://ruscorpora.ru/)。
(3)例句(10)选自俄罗斯国家语料库(https://ruscorpora.ru/)。