陈 壮,曲广泳
跨文化交际中俄汉身势语的比较研究
陈 壮,曲广泳
(佳木斯大学外国语学院,黑龙江佳木斯154007)
身势语是人类交际中较常见的一种非言语交际手段,在跨文化交际中起着非常重要的作用。身势语的研究不仅与语言使用的研究密切相关,而且与哲学、文化学、心理学、交际学等诸多学科有着密切的关系,因此对身势语的研究,具有十分重要的意义。为此,在阐述身势语的概念、分类以及身势语在跨文化交际中所起的作用的基础上,着重从俄汉民族文化差异的角度来分析俄汉身势语的异同,将其进行比较研究,以便深入掌握俄汉身势语,并在跨文化交际中熟练应用,促进中俄两国之间的文化交流。
俄汉身势语;文化;非言语交际;跨文化交际
在人类历史的发展过程中,不同的民族形成了自己独特的语言与文化,同时也产生了人们在实用交际环境下非言语交际的表达——身势语。身势语又称人体语、体态语、非语言交际、非言语沟通,是指通过非语言符号而传达出意思的沟通[1]。身势语是一个民族文化的组成部分,由于文化差异的原因,身势语在不同国家既有共同性,又有差异性。共同性是指同一动作在不同国家有相同的意义:如微笑表示友好,脸红表示尴尬,挥手表示再见。差异性是指同一个动作在不同国家表示不同的意义:如用大拇指和食指捏成一个圈,在中国表示零,在俄罗斯则表示下流。在当今跨文化交际越来越频繁的形势下,了解俄罗斯的身势语将有助于促进中俄两国人民之间的交流,避免误解和尴尬。
身势语是指人们在交际时,除使用语言外,经常使用的一些非语言手段,即手势、面部表情和姿态等。在符号学中,身势语被分为三大类:表意身势语、伴随身势语和调节身势语[2]。所谓表意身势语(эмблемы)指的是具有独立的词汇意义,能够脱离语言上下文单独表达意思的身势语;而伴随身势语(иллюстраторы)指的则是仅突出交际中的某个语言片段,总是与语言、语言片段或者一些伴随语言的声音一起使用的身势语;调节身势语(регуляторы)指的是能控制交际进程的身势语。从语义角度,表意身势语又被分为交际表意身势语和情感表意身势语两大类,其中交际表意身势语又被分为普通交际表意身势语、指示交际表意身势语和礼貌交际表意身势语。属于普通交际表意身势语的有:低下头(склонитьголову),伸出手(протягивать руку),用食指点在太阳穴上转几下 ( покрутитьпальцем увиска),点头(кивать головой),摇头(качать головой),用手拍拍额头(постучатьрукой по лбу),用手拍拍肚子(похлопать рукой поживоту)等等。属于指示交际表意身势语的有:用手指(показатьрукой),用手招呼(подзывать рукой),用手指招呼到跟前来(поманитьпальцем),用眼色招呼到跟前来(поманить глазами) 等等。属于礼貌交际表意身势语的有:握手 (пукопожатие),亲吻(поцелуй),挥手(махать рукой),鞠躬(поклон),等等。
身势语主要包括手势语、目光语、面部语、空间语和沉默语,是人们相互交流的重要媒介,它涉及的范围很广,如身体动作、姿势、目光、面部表情、四肢动作、坐立姿态和接触等等。心理学研究发现:在两个人之间面对面沟通的过程中,50%以上的信息交流是通过无声的身体语言来实现的。从人们获取的信息渠道来看,只有11%的信息是通过听觉获得,而83%的信息是通过视觉获得的,这说明身势语在交际过程中十分重要。但由于每个国家和地区的文化环境、生活方式、思想观点、宗教礼仪、价值观念和思维习惯等存在差异,每种语言都具有强烈的文化色彩,别国难以完全理解和琢磨透。因此,在跨文化交际中,身势语同语言一样,都是文化的载体,只有预先了解某些身势语在别国文化背景下的特定含义,才能进行更好的理解和沟通[3]。
在不同的文化中,身势语的意义并不完全相同[4]。各民族都有不同的非语言交际方式.例如:不同的民族在谈话时,对双方保持多大距离才合适有不同的看法;谈话双方身体接触的次数多少因文化不同而各异;在目光接触这一方面也有许多规定:看不看对方,什么时候看,看多久;中国人迎接某人时,在门口可以一边讲“你好”一边握手,没什么忌讳,而俄罗斯人则不允许两人隔着一道门或跨着门槛握手,认为这样做是不吉利的;在某些场合下,在中国和俄罗斯无论微笑还是大笑,通常表示友好﹑赞同﹑满意﹑高兴﹑愉快,但是在某些场合,中国人的笑会引起俄罗斯人的反感;打手势时动作稍有不同,就会与原来的意图有所区别,对某种手势理解错了,也会引起意外的反应,造成文化干扰。因此,要用俄语进行有效的交际,在说俄语时就得了解说话人的手势、动作、举止等所表示的意思。因此,为减少跨文化交际障碍,学习俄汉身势语之间的差异是十分必要的。很多情况下,中国人在用身势语与俄罗斯人进行交流时,由于受中国文化的影响,交际双方往往容易造成误会。如果我们熟知俄罗斯的身势语并能正确使用,就会大大减少与俄罗斯人的交流障碍,减少误会,对于理解俄罗斯文化和风俗习惯也会有很大的帮助。
每个民族都有其独特的身势语,由于俄汉民族文化的差异,导致了俄汉身势语虽有一定的相同或相似之处,但是也存在着很大差异,各自都具有其鲜明的民族文化特点。俄汉身势语就其民族文化差异可以分为以下三种情况:
(一)涵义相同,但身势语不同的身势语
1.招呼某人过来时,俄语的身势语是 манитьрукой к себе,即掌心向上,伸出食指频频指向自己,其余四指或握拳或自然弯向掌心的动作;而中国人则是一只手向前伸,掌心向下,由上向下地向被招唤人招手。
2.表示无可奈何的心情时,俄语的身势语是,пожать плечами,развести руками,即耸肩,抬起双手前伸,摊开手掌,有时还要摇摇头(покачатьголовой)的动作;或者摊开双手后,头向一侧偏一下,眼睛也同时闭一下;而中国人往往是摇头叹息,有时摊开两手,但手臂不动,或只是耸耸肩。
3. 表示吃得很饱时,俄语身势语是 проводить пальцем пошее,即把手掌抬到齐脖子的地方,在喉咙处横着摆动,意思是食物已经塞满到喉咙了;而中国人通常是用手拍拍肚子或胃部,表示肚子已经饱了,吃不下了。
4. 表示吃时,俄语身势语是 показать рукой “еда”,“есть”,即在嘴边用手做“勺”状,而汉语身势语则是把两指做“筷子”状,凑近嘴边。
5.表示“喝酒”,俄语身势语是大拇指与小拇指伸直,大拇指在上方,小拇指在下方,其余三指握向掌心呈杯状,而汉语身势语则是伸出大拇指与食指做端酒杯状。
(二)相同或类似,但涵义不同的身势语
1. 挥手(махатьрукой),即举右手,掌心向下,自上而下摆动 手腕,俄罗 斯 人 常 伴随 言语 “До свидания!”“До скорой встречи !”表示挥手告别,俄罗斯人在打手势时,手臂动作的幅度很小,很少用双手,往往是只用右手,另一只手不动,或动作幅度很小,即便是用双手打手势,手也不会伸得离身体太远。而中国人用该动作则表示请对方过来的意思。
2. 打榧子(щелкнутьпальцами),即用大拇指与中指指面急剧磨擦出响声,俄罗斯人用来表示称赞、满意;而中国人使用该身势语一般在比较随便的场合,而且多为年轻人跟同辈人打招呼时使用。
3. 将两个小手指勾在一起(сцеплятьпальцы),俄罗斯人用来表示“友谊”、“联盟”,而在中国则是小孩或年轻人之间约定某事时使用,二人以小指相勾,你来我去地拉动几下,常常伴有“拉钩上吊,一百年不反悔”等语言。
4.竖起大拇指指向一边,其他手握拳,大拇指指向说话人所指的方向,经常是指向背后,用来指示方向(показывать большим пальцем в сторону),而中国人常用来表示“以往的时间”只是一定要用右手大拇指往右后方指。
5. 把手指贴近额头或头部(приложить палец ко лбу или к голове),俄罗斯 人表示某人智商很高,常伴随“Умница!”“Вотэто голова!”这样的话语,而中国人常用这一动作来表示努力回忆某事。
(三)俄汉民族各自所特有的身势语
俄语中特有的身势语:
1. 俄罗斯人经常在胸前划“十字”(перекреститься)[5]45,为自己或别人祝福、祈祷,有时也食指与中指交叉,这是基督教文化中所特有的身势语。
2. 俄 罗 斯 人 用 食 指 在 太 阳 穴 处 转 几 下 ( крутить пальцем увиска),表示所指的人脑子有毛病,疯子,神经病。
3.俄罗斯人吻自己的手指,表示喜悦的心情或表示夸奖赞扬(целовать себекончики пальцев) 常伴随“Прекрасно!”,“Прелесть!”这样的话语。
4.俄罗斯人在与比较亲近的人告别时,通常用“飞吻”(шлютим воздушный поцелуй)[5]56。
5.当对方说出不吉利的话时,俄罗斯人都要“呸呸呸”向左肩后吐三口唾沫(плевать черезлевоеплечо)来帮助对方消灾。
6. 用手敲桌子(постучать по столу)俄罗斯人用来表示某人是傻瓜,很蠢。
7. 用手挠后脑勺(почесатьв затылке)俄罗斯人用来表示犹豫不定。
汉语中特有的身势语:
1.中国人用来反省、自责或为人祈祷、忏悔时的动作是,两手当胸,十指相合,是佛教的常礼,有时常要配以头部动作,如“叩首”等。
2.抓耳挠腮,抓耳朵、搔腮帮子表示焦急、苦恼或忙乱时无计可施。例如:他不得不日日夜夜抓耳挠腮,另打主意。
3.中国人主人往往把客人要送到门口,甚至是很远,客人常说“请留步”,而俄罗斯人无此习惯。
4.捶胸顿足,敲胸部、跺双脚,表示悲伤或悔恨,例如:我娘披头散发,捶胸顿足地号哭;他一会儿抓住自己头发往墙上撞,一会儿捶胸顿足,骂自己“浑蛋”。
5.面面相觑,你看我,我看你,都不知道如何是好,表示极其惊慌或做错了事,例如畅春园里面,人影憧憧。太监宫女,面面相觑,都在心里说:“大事不好了。”听了校长的批评,我们几个面面相觑,心情都很沉重。
6.昂首阔步(表示精神振奋和态度高傲)。
7.侧目而视(表示因畏惧不敢正视和愤怒或不满地看)等等。
综上所述,作为跨文化交际中非言语交际的一种手段,身势语中蕴涵着许多跨文化交际中需要注意的重要问题,值得我们继续深入研究。作为中国人在学习和使用身势语时要注意分析,不能生搬硬套,同时要注意俄汉两个民族的文化差异,深入了解俄罗斯民族的文化和风俗习惯,交际时尽量按照俄罗斯人的思维方式和习惯来考虑问题。只有这样才能够真正地学好和正确地使用身势语,进行跨文化交际,促进中俄两国文化的交流与合作。
[1]胡文.跨文化非语言交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[2]Григорьев Н.В.,Крейдлин.Г.Е.,ГригорьеваС.А.Словарь языкарусскихжестов[K].Москва—Вена,2001.
[3]吴汗樱.文化与语言[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
[4]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[5]АкишинаА.А.и др.Жесты и мимикав руссуой речи.М.1991.
Comparative Study on Russian-Chinese Body Language in Cross-cultural Communication
CHEN Zhuang,QU Guang-yong
(Foreign Language College,Jiamusi University,Jiamusi 154007,China)
Body language is a very common non-verbal intercommunicative way and it plays an important role in cross-cultural communication.The study on body language is not only related to that on the use of language but also to philosophy,culturology,psychology,communication science and so on.So the study on body language is of great importance.This paper aims to discuss the concept of body language,the classification and the function of body language in cross-cultural communication,analyses and compares Russian-Chinese body language from cultural differences of the two countries in order to further grasp the body language,effectively use it in cross-cultural communication and improve the cultural communication between two countries.
body language of Russian and Chinese;culture;non-verbal communication;cross-cultural communication
H353
A
1001-7836(2012)06-0158-03
10.3969/j.issn.1001 -7836.2012.06.063
2011-11-29
黑龙江省佳木斯大学科研项目《俄汉身势语对比研究》(SKYZ-17)
陈壮(1964-),女,黑龙江佳木斯人,教授,从事俄语语言文学与跨文化交际研究;曲广泳(1972-),男,黑龙江佳木斯人,讲师,从事俄语语言文学与跨文化交际研究。