浅析俄语身势语与成语对等现象

2013-08-15 00:45
长春教育学院学报 2013年13期
关键词:俄语成语语义

王 乐

一、身势语

身势语,又称体态语,非语言交际形式。人们交际时使用的身势、手势、面部表情、眼神、动作等。它们在一定范围内可以参加到交际活动中,起交际作用,完成一定的交际任务,例如中国人的作揖、欧美人的拥抱等。身势语具有表意性和交际性,这有别于一般的动作。虽然身势语属于非语言交际形式,但却常常伴随话语使用并用以加强话语表现力。

身势语同语言一样承载了一个民族的文化,不同文化下的身势语所体现的含义不完全相同,这是由于每个国家的文化环境、生活方式、思想观念、宗教礼仪、价值观和思维习惯等造成的。

俄语身势和身势交际 (русские жесты и жестовая коммуникация)是同一概念,指的是一个特殊的传递信息和表达思想感情的体系,它主要借助于人体各个部位(手、脚、面部肌肉和身体)与话语相联系的动作和姿态来完成。

俄语中有受社会制约的身势语(социально — обусловленные жесты),即社会约定俗成的身势语。这是俄罗斯民族在长期的社会中屡经传承、变异、沿袭至今流行发展的各种体态动作。这类身势语与俄罗斯的文化、信仰、传统、习俗、民族性格和心态紧密相关,是俄罗斯文化不可分割的组成部分。

俄语身势语按身体部位可分为:

1.手部身势语:пожимать руку(握手),махнуть рукой(挥手),показать большой палец (竖大拇指)等;

2.头部身势语:кивнуть головой(点头),покачать головой(摇头),погладить по голове(抚摸头)等;

3.面部身势语:корчить рожу(做鬼脸),нахмуриться(皱眉),высунуть язык(伸舌头),раскрыть глаза(睁眼睛)等;

4.肩部身势语:пожать плечами(耸肩),опустить плечи(垂肩)等;

5.腿部身势语:вскочить(跳起来),опуститься на колени(跪下)等。

二、与体态有关的成语

成语是指词汇不可分割、语义完整、以现成语言单位形式在交际中反复使用的词的固定组合(或词的非自由组合)。与人的体态有关的成语具有鲜明的生动性和形象性。

如,与手有关的成语:плыть в руки(涌到手里来;轻而易举得到),прибрать к рукам(搂到手里;占为己有),развести руками(摊开双手;不理解,无可奈何),рука в руку(手牵手;亲密无间,志同道合),умыть руки(金盆洗手);

与头有关的成语:терять голову(丢了脑袋;张皇失措),не погладить по голове(不抚摸头;不予赞赏),повестить голову(垂头丧气);

与面部有关的成语:корить харю (做鬼脸),обратиться лицом к чему(把脸转向...;关心...),рот до ушей(嘴巴咧到耳朵;大笑),закрывать глаза на что(闭上眼睛不看;故意不理会),не сморгнуть глазом(不眨眼睛;不假思索);

与肩有关的成语:брать на плечи(肩负起),переложить на плечи(推卸责任),спихнуть с плечи долой(从肩膀卸下;解脱);

与腿部有关的成语:подставить ножку(伸脚绊人;使坏,暗算),упасть в ноги(跪下;乞求),наступать на пятки(踩脚后跟;跟踪,追随)。

三、由俄语身势语演变而来的俄语成语

身势语即“约定俗成的身势”(Е.В.Красильникова),在语言中往往表现为成语短语。具体可以归纳为:1.由身势语形成的俄语成语。也就是说,由语言形式相同的身势语形成的俄语成语;2.由身势语转化而成的成语。通过对不同时期某些身势语和成语的对比研究,发现某些成语在历史上与身势语关系密切。随着时代的发展和进步,这些身势语已基本不用,而完全地转化为语义相同或相近的成语。

例如,古俄罗斯有这样的风俗习惯,在面对君主、祭拜神灵,或者向别人提出请求时,要向对方下跪,深深弯腰,额头碰及地面,表达自己的敬意,由此得来了 бить челом,表达“扣头”,“谢恩”的意义。“Бью и тебе челом,князь Юрий!..Молви за меня государю слово”(А.Чапыгин.Разин Степан);

现代俄语中,бить челом 已完全转变为成语,表示“深表谢意”、“孝敬”等意义,例如,“Я к мастерам ходил сначала.Хотел кормиться ремеслом.?С нас и самих работы мало! Бери суму да бей челом?”(Тютчев.Из Беранже).

此外,有的身势语已演变为书信结尾的套语或礼貌语言,例如,целую вас是由身势语 целовать/поцеловать кого 演变而成;обнимаю вас是由обнимать/обнять кого 演变而成。

四、身势语与成语对比分析

通过对比分析俄语身势语和成语的相互关系,我们可以作如下归纳:

1.身势词语与成语的语言形式完全相同,语义也完全相同或基本相同。如 задрав нос к верху<口语,贬>“自高自大,趾高气扬,鼻子翘得老高”;глаза бы (мои)не смотрели на кого-что“(讨厌得) 看都不想看……”;смотреть из чьих рук“仰人鼻息,看……颜色行事”。例,Во всём надо будет из её рук смотреть,не сметь выступать из воли её(Мельников-Печерский.В лесах).

2.身势词语与成语语言形式相同,但语义不同,或相距甚远。例如 махнуть рукой (руками)на кого 作为身势语表示拒绝,由消极情绪而产生的否定评价等;而 махнуть рукой на кого (на что)作为成语则表示不再注意…,不再关心…,对…不予理睬,对…不抱希望,对…置之不理。

3.身势词语与成语的语言形式相近。例如,身势词语рука не дрогнет,手都不颤一下(指有勇气、有决心做某事);рука(не)поднимается,下不了决心做某事,下不了手;руками ногами отбиваться,拼命挣扎,极力反抗,坚决反对;умыть руки,洗手不干,推卸责任;пройти между рук(金钱、物资)白白浪费;руки опустились,气馁得干不下工作或不想干工作;палец в рот не клади,不好惹的,善于钻空子,对……必须加以提防;пальцем двинуть,举手之劳,略作努力;пальцем показывать,当众指责;попадать пальцем в небо, 驴 唇 不 对 马 嘴 ;сквозь пальцы смотреть睁一只眼,闭一只眼;голову повесить,垂头丧气,发愁;потерять голову,张皇失措,(因成绩、荣誉而) 头脑发热;Кланяться в ноги,深深鞠躬,扣头,央求,哀求;левой ногой сделать,粗枝大叶地做,草率地做。

通过对俄语身势语和成语的对比分析可以发现,不少俄语成语是由身势语演变而来的。某些成语由于语义与身势语完全或基本相同,至今仍保留着身势动作含义,而有些成语虽然基于身势而成,但由于年代久远,历经变迁,其中原有的身势动作含义已消失或变化较大。以身势语为背景研究成语,对俄语语言学,俄罗斯历史、文化等方面的研究都有诸多参考意义。

[1]ТаньЛинь подредакцией,Ю·Б·Смирнова.Курснолингвострановедению 1992

[2]王德春.语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1998

[3]刘刚.俄罗斯人的身势语与俄语教学[J].外语学刊,1990,(1)

[4]吴国华.俄语与俄罗斯文化[M].北京:军事谊文出版社,2002

[5]周国光.体态语[M].北京:中央民族大学出版社,1997,(1)

[6]焦凯杰.谈英语中的非语言交际——身势语[J].天中学刊,1999,(14)

猜你喜欢
俄语成语语义
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
语言与语义
拼成语
“上”与“下”语义的不对称性及其认知阐释
基于3D虚拟情境的俄语视听说教学
猜成语
认知范畴模糊与语义模糊
语义分析与汉俄副名组合
俄语称呼语的变迁
今日俄语:语法领域中的积极过程*——“今日俄语”系列研究之二