刘辉 吕寒茹
摘 要:在经济全球化的背景下,人们对财经信息的需求不断增加。本文选取了《华尔街日报》(The Wall Street Journal)中和石油相关的英语财经新闻报道,以词汇衔接为着眼点,探讨词汇衔接保留、重复、增译、减译和词性转换的五种翻译技巧,使得译文达到自然的衔接效果。
关键词:石油财经新闻;词汇衔接;翻译
中图分类号:F74 文献标识码:A doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.04.021
0 引言
经济发展水平的提高对财经新闻翻译的数量和质量提出了更高的要求。由于财经新闻本身内容的专业性和复杂性,词汇在理解财经新闻方面的角色更加突出。通常,新闻语篇在开头提出一个话题框架,概括出全文将要论述的主要内容,其中的关键词语会在后文中以各种形式反复出现,包括重复、近义词、同义词等(何琳2015:110)。对英语财经新闻中词汇衔接的翻译进行研究有助于从词汇这一小的角度进行表象下更深层次的分析,进而理解和把握各部分之间的衔接关系,提高翻译的准确程度和词汇衔接的自然程度。
1 词汇衔接
衔接对语篇至关重要,是评判语篇质量的重要标准之一。词汇衔接是衔接的一种,它通过词汇的选择来建立语篇中的衔接,把语篇中的各个部分在内容和形式上联系在一起,进而构成整体的語篇。
韩礼德(Halliday)和哈桑(Hasan)把词汇衔接分为复现和搭配两大类并进行了深入详细的论述。在Cohesion in English(《英语的衔接》)一书中,他们二人指出复现是词汇衔接的一种形式:在连续体的一端,它涉及词汇项的重复;在连续体的另一端,它涉及用概括词来回指一个词汇项目。处在中间的还有许多类别,如同义词、近义词、上义词等(Halliday & Hasan 1976; 张德禄等译 2007:251)。有学者也把搭配称为词汇的同现关系。指的是词汇在语篇中共同出现的倾向性(co-occurrence tendency)(赵文辉 2008:54)。
我国的学者也对词汇衔接进行了研究。胡壮麟(1994)对词汇衔接方式进行了不同的分类,分别为重复、泛指词、相似性、可分类性和搭配五种。朱永生(1995)总结了其他学者对韩礼德(Halliday)和哈桑(Hasan)衔接理论的评价,并从衔接与连贯的关系以及衔接手段的具体研究这两个方面指出了理论的不足之处。
2 英语财经新闻的语言特点
相较于其他文本,英语财经新闻具有较独特的语言特点。研究其特点可以为探讨这类文本中词汇衔接的翻译技巧提供角度。
第一,使用术语。英语财经新闻具有专业性,其语篇中不可避免地存在着术语。此外,与新闻主题相关的术语还会反复出现。在这种情况下,词汇衔接可以在语篇中形成联系紧密的网络,进而通过句内或句际之间的联系形成衔接,帮助读者理解术语。
第二,使用生动多样的对比性词汇。经贸新闻时常采用对比的手法来描述经济发展势头,是呈增长抑或下降趋势,记者往往不掺杂任何意见,旨在使报道客观、可信(张健1994:304)。但为了解决由繁多客观数据所造成的新闻枯燥的问题,达到吸引读者继续阅读的目的,在写作时则会倾向于使用其他较形象的词汇来进行替代。在对经济现象或趋势等进行说明时,这些同/近义词的使用,则会产生衔接的效果。
第三,使用比较级和最高级。财经类文本常用比较结构,无论是对比性动词还是比较级最高级(马文博2022:34)。财经新闻中含有关于数字、经济现象和发展趋势的大量信息。形容词比较级和最高级词汇形式的使用可以在语篇中产生衔接的效果,帮助读者对比客观抽象的经济现象并更好地把握句子的脉络和内容。
3 词汇衔接的翻译原则
根据英语财经新闻的语言特点以及词汇衔接的具体知识,在对词汇衔接进行翻译时,主要应遵循以下两条原则。
整体而言,在翻译时应遵循等效原则。本文进行研究的选材来自《华尔街日报》,是一份专业高品质的美国财经报纸。财经新闻自身具有较独特的语言风格。此外,新闻注重信息的准确性,准确是新闻的生命。结合上述两方面,应在等效原则的指导下,既保留英语财经新闻的行文风格,灵活处理原文中的词汇衔接方式,避免一味地追求等值,又要准确翻译财经新闻报道中的信息甚至是字里行间的隐含意义,从而使得译文内容准确、语言通顺、词汇衔接方式和效果自然。
从词汇的角度着眼,应遵循前后一致原则。首先,术语翻译前后一致。财经新闻中存在较多的专业术语。并且,为了突出新闻的重点内容,和新闻话题联系紧密的术语会反复使用。因此在翻译术语时,要保持译名前后的一致,帮助读者将各个部分联系起来。其次,为了吸引读者阅读,英语财经新闻通过同/近义词的变换使用达到语言生动的目的。相较于英语,汉语中重复的词汇表达则出现较多。因此在翻译时,应在合理的情况下保持前后一致,使衔接更明显、译文更流畅。
4 词汇衔接的翻译技巧
4.1 保留
英汉衔接手段在种类上是一致的,即英语中的衔接手段在汉语中同样适用(曹志建2007:123)。如果按照英语财经新闻自身的词汇衔接进行翻译,能够实现原文和译文最大程度上的对等,那么应保留原文中的词汇衔接方式。
例1:Crude prices had reached their highest levels since 2014 before governments restricted travel to stall Omicron in late November.They have seesawed since,leading traders to wrestle with two questions: Will Omicron knock oil off its upward trajectory? Or will demand resume its advance,perhaps testing the worlds ability to produce crude?
译文:在11月底多国政府限制旅行以遏制奥密克戎病毒的传播之前,原油价格已经达到了自2014年以来的最高水平。从那时起,原油价格一直处于波动状态,从而使贸易商们深思两个问题:奥密克戎病毒是否将打断油价的上升趋势?又或者需求将恢复油价的涨势,或许来考验世界的产油能力?
原文中“crude”和“omicron”均重复使用了两次,这并不是赘余,而是重复的词汇衔接方式,因此在翻译时进行了保留。通过重复,在实现词汇衔接功能的同时,还突出了原文讨论的话题,即奥密克戎病毒变体对原油造成的影响,帮助加深了其在读者脑海中的印象。
4.2 重复
中英在语言使用上存在差异。英语中采用意义相同或相近的不同词汇等来尽量避免相同词汇的重复使用,以丰富语篇的表达方式,增强文章的可读性。在汉语中,关键词重复的使用频率则较高。在处理财经新闻中的词汇衔接时,应该根据这一语言习惯差异,适当通过对同/近义词的重复实现衔接的效果。
例2:Oil prices fell more than 11%.Gasoline and diesel futures each dropped more than 12%。
譯文:油价下跌逾11%。汽油和柴油期货价格分别下跌了12%以上。
在本句中,“fell”和“drop”均可以表示“减少”以及“降低”的词义,属于词汇衔接中同/近义词的词汇衔接方式。在翻译时将同/近义词进行重复,均译为“下跌”,使句子之间的衔接更明显,同时也更符合汉语的语言表达习惯。
4.3 增译
由于篇幅长短的限制,新闻文本的语言往往较为简洁,试图以较短的篇幅来传递更多的信息。为了忠实准确传递原文信息、使译文实现更好地衔接效果,在翻译的过程中可以对原文进行适当的增译。
例3:The move by the producers initially drove Brent,the international benchmark,and U.S.crude down by about 2%,before prices recovered.Brent settled 1.2% higher at $69.67 a barrel and U.S.crude added 1.4% to $66.50 a barrel.
译文:最初,产油国的这一举动导致当作国际基准的布伦特原油价格和美国原油价格下跌了约2%,之后价格回升。布伦特原油价格收高1.2%,至69.67美元/桶,美国原油价格上涨1.4%,至66.50美元/桶。
按照字面进行翻译,第一句译为“在价格回升之前,产油国的这一举动最初导致国际基准布伦特原油和美国原油下跌约2%”,但这种翻译容易引起歧义。如,原文指的是两种原油的产量还是价格下跌?通过进一步分析可以发现,原文中“Brent”,“U.S.crude”,“prices”,“higher”,“added”和具体的价格数字形成了搭配这一词汇衔接模式下的词汇衔接链。在这种词汇衔接方式下,后者对前两者“Brent”和“U.S.crude”进行限定,从而确定了下跌的是原油价格。因此,在翻译时,增译了“价格”一词并对按照字面翻译的译文进行适当修改。相较于原文,译文增添了重复的词汇衔接方式,使得句意更清晰且词汇衔接更突出。
4.4 减译
根据新闻语言精练以及英语注重形合而汉语注重意合的特点,应在不影响理解译文内容和译入语语言习惯性表达的前提下对非必要的词汇衔接进行减译,从而提高读者的阅读效率。
例4:The group agreed last year to boost output in such increments each month until production reaches pre-pandemic levels,but reviews that policy every month.
译文:去年,该组织同意每月以该增量来提高产量,直至达到疫情前的水平。但每月会对该政策进行审查。
虽然“output”和“production”有多种词义,但在本句中,通过“such increments”可推测出能有具体增长量的是石油生产的增长量,而能达到“pre-pandemic levels”这一水平的也只能是石油的生产量,因此这两个词在此处的词义均为“产量”,属于同/近义词的词汇衔接方式。在原文中,这两个词出现的距离较近,如果都译出会略显赘余。因此,在翻译时,对靠后出现的非必要的词汇衔接“production”进行减译。一方面读者仍可通过前一句中的“output”快速推断出后半句的句义,并不会造成语义模糊,另一方面,译文在语言上更加简练,减少了不必要的重复。
4.5 词性转换
英语是一种静态的语言。财经新闻英语使用名词化表达可以使句子结构更加紧凑,语义更为清晰(周俊博2014:13)。而汉语中动词出现的频率则较高。因此在翻译时应根据情况进行词性转换,保证译文中词汇衔接的效果。
例5:Average national prices for regular gasoline have risen to about $3.29 a gallon from $2.25 a gallon in late 2020,according to AAA,though they are down from about $3.40 before the emergence of the Omicron variant of Covid-19.Energy contributed to the fastest pace of consumer-price growth in decades in the fall,prompting President Biden to release crude from the strategic reserve.
译文:美国汽车协会称,虽然低于新冠肺炎奥密克戎变体出现之前约3.40美元的价格,但全国普通汽油的平均价格已从2020年底的2.25美元/加仑上涨至约3.29美元/加仑。在秋季,能源导致消费者价格以数十年来最快的速度上涨,促使拜登总统从战略储备中释放原油。
本句在表示上升趋势时,使用了动词形式的“have risen to”和名词形式的“growth”。如果对后者进行直译,则应译为“在秋季,能源推动了数十年来最快的消费者价格增长步伐”。但这种译文的翻译腔明显。因此,根据汉语是动态语言的特点,在翻译时将名词“growth”转换为动词,译为“上涨”,与上句“risen”译文的“上涨”相互呼应,形成了重复这一词汇衔接方式,使得译文的衔接效果更明显。
5 结语
词汇衔接在语篇中很常见,是一种重要的衔接方式。在翻译英语财经新闻的过程中,应结合文本的内容和语言特点以及英汉语语言各自的表达习惯,尽量保留原文中的词汇衔接方式。当进行保留会影响译文读者的阅读体验时,则应根据具体情况使用重复、增译、减译和词性转换等翻译技巧来处理语篇中的词汇衔接手段,使译文中的词汇衔接也能实现原文中词汇衔接所达到的衔接效果。
参考文献
[1]曹志建.英语新闻语篇汉译过程中衔接手段的转换[J].湖北广播电视大学学报,2007,(04).
[2]韩礼德,哈桑.英语的衔接[M].张德禄等,译.北京:外语教学与研究出版社,2007.
[3]何琳.新闻英语语篇中的词汇衔接分析[J].英语广场,2015,(12).
[4]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[5]马文博.英汉财经文本的衔接与翻译[J].海外英语,2022,(04).
[6]張健.新闻英语文体与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[7]赵文辉.英汉词汇衔接对比与翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2008,25(06).
[8]周俊博.财经新闻英汉翻译教程[M].武汉:武汉大学出版社,2014.
[9]朱永生.衔接理论的发展与完善[J].外国语(上海外国语大学学报),1995,(03).