认知视角下商务英语时文的隐喻及其翻译研究

2023-01-24 00:00刘巧艺
泉州师范学院学报 2022年6期
关键词:时文源语喻体

刘巧艺

(泉州师范学院 外国语学院,福建 泉州 362000)

隐喻是生活中常见的一种比喻,是在彼类事物的暗示下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为。Lakoff与Johnson在《我们赖以生存的隐喻》一书中指出,隐喻的实质是通过另一类事物来理解和体验某一类事物[1]。束定芳认为,隐喻不仅仅是一种语言现象,更是一种人类认知现象[2]。自20世纪80年代初以来,隐喻成为心理学、哲学、语言学、诗学、历史学、人类学等学科的研究核心内容之一[3]。随着认知语言学的兴起,隐喻上升到思维领域,其认知功能及其对人类的推动作用得到了普遍认可和高度重视[4],愈来愈多的语言学者尝试从认知的视角来研究英语文本隐喻现象及其翻译。

商务英语时文涉及国际贸易、市场营销、电子商务、投资、证券、房市、保险、全球金融等领域热点事件的报道,是商务英语翻译研究的重点内容之一。曾利沙认为:“商务英语时文的语言形式具有词汇活用性、行文简洁性、概念缺省性、结构空白性、符号意指差异性、语义嬗变性等特点,其翻译教学重点和难点除了专业概念、术语、行话、惯用语等外,还包括许多习语和隐喻等的运用。”[5]目前有关商务英语时文翻译的研究非常有限,更鲜有学者从认知的视角来研究商务英语时文的隐喻及其翻译。商务英语时文蕴含丰富的隐喻现象,从认知视角辨识和理解商务英语时文的隐喻现象有助于厘清本体、喻体以及本体与喻体之间的相似点,从而提升商务英语时文的翻译质量。

一、商务英语时文的隐喻现象

《高级商务英语阅读》的阅读材料大部分选自《财富》《经济学人》《哈佛商业评论》《商业周刊》《纽约时报》《福布斯》等国外权威报刊,涵盖了营销、贸易、管理、物流、电子商务等领域,其选材大部分是当今世界贸易领域具有代表性的商务英语时文[6]。Lakoff与Johnson提出三类概念隐喻:结构隐喻(structural metaphor)、方位隐喻(orientational metaphor)和本体/实体隐喻(ontological metaphor)。以《高级商务英语阅读》教材中的42篇商务英语时文为语料开展研读,发现商务英语时文蕴含丰富的隐喻。

结构隐喻指以一种概念的结构来构造另一种概念,两个概念的认知域不同但结构不变[7]。相关例子如下:

例1.Nine years later and with $6.3 million in revenue, his company-Red Monkey Foods-is No.465 on Inc.’s list of the fastest growing privately-held companies.

例2.As for how he manged to build his company from its beginnings in a town of 800, Brinkhoff says that is was “a matter of tenacity”.

例3.That’s a federally funded program mandating that certain agencies set aside part of their budgets to fund fledgling high-tech companies with interesting inventions they want to commercialize.

例1中“grow”一词一般用于讨论植物的生长和发展,the fastest growing privately-held companies将公司的快速成长和发展用植物的生长来构造理解,将公司喻为植物。例2中build主要指建筑物如房子、垒墙的建造,build his company将公司喻为建筑物,用建筑物的建造来理解公司的创建。例3中“fledgling”一词指的是a young bird that has just learned to fly,因此fledgling high-tech companies将新兴的高科技公司喻为羽翼未丰的雏鸟。

方位隐喻指参照空间组建的一系列隐喻概念,即用上—下、里—外、前—后、远—近、深—浅、中央—外围等表达空间的概念来表达另一概念系统[7]。相关例子如下:

例4.If you rack up a huge debt and damage your credit rating, it’ll be hard to get further funding.

例5.Often their rates shoot up after the first million in umbrella coverage because they have only a small group of buyers of umbrella policies larger than $1 million.

例6.It means having dialogs about what elevates and betters people, what raises them up to higher standards of living.

例4中“rack up a huge debt”和例5中“rates shoot up”分别表示债务和费用的增多,两个例子中的“up”都隐含有“更多为上,更少为下”的涵义。例6中“up”一词隐含有“好的生活质量为上,差的生活质量为下”的方位隐喻。

实体隐喻指人们将抽象和模糊的思想、情感、观念、状态等无形状态投射于具体的物质或实体。相关例子如下:

例7.Since March, the lowest-quality companies have had the best-performing stocks.

例8.Thus, the Internet has provided a lifeline for many small producers, and has allowed entrepreneurs to enter the retailing sector without the need to invest heavily in physical retail outlets.

例9.Diversification aims to provide stability by mixing up different classes of assets, which are expected to behave differently in different circumstances.

例7、例8和例9将“stocks(股票)”“the Internet(互联网)”“diversification(投资多元化;分散投资)”“asset(资产)”看成一种实体,使我们可以指称、量化和识别它们。

从以上隐喻现象可以发现,隐喻的使用可以使商务英语时文中抽象的事物具体化。此外,隐喻丰富了商务英语时文的语言,使其变得生动形象且富有色彩。

二、商务英语时文的隐喻特点

首先,商务英语时文的隐喻具有系统性。通过对《高级商务英语阅读》中的42篇商务英语时文进行隐喻标注和分析,以“企业”的隐喻为例,发现以下几种典型的概念隐喻。

一是,企业是植物。企业的成长和发展过程犹如植物的生长过程,且企业格局应如植物一样充满生机和活力。相关例子如下:

例10.a high-growth technology company

例11.How did these small companies grow from tiny, hometown enterprises to three of the largest businesses in the American economy?

例12.Trust is essential to keeping a start-up vibrant.

二是,企业是人。具有生命周期,且有些企业具有人性自私贪婪的一面。相关例子如下:

例13.early stages of any start-up

例14.later-stage ventures

例15.half-life of companies

例16.greedy corporation

三是,企业是动物。处于创业初期的企业就像是羽翼未丰的雏鸟,需要不断地学习成长。如:

例17.fledgling high-tech companies

四是,企业是建筑物。就像房子或垒墙等建筑物的建造一样,企业的构建也需要石头、地基、砖墙、大门等。此外,企业想要成功,与其他企业建立的合作关系也需要像石头等建筑材料那样牢固。如:

例18.megalithic companies

例19.Start-ups utilize a casual attitude in some respects to promote efficiency in the workplace, which is needed to get their business off the ground.

例20.It has been proven over and over that the most successful negotiation results are achieved by building partnerships based on optimal levels of trust, cooperation, and shared information.

五是,企业的发展过程是旅途。相关例子如下:

例21.Facebook’s journey in introducing new attributes and services to its site embodies the perils and promise of this aggregated power of “least interest”.

例22.You might have started your innovation journey in product design.

六是,企业是绩优股。如:

例23.blue-chip companies

上述例子运用不同的事物引导读者认识理解“企业”这一概念。通过抓住企业与植物、人、动物、建筑物、绩优股、旅途等相似的一面,以帮助读者从不同角度认识“企业”。以上六种隐喻,即Companies are plants/people/animals/architecture/blue chips以及The development of a company is a journey组成了一个系统,都围绕着“企业”这个主题展开。通过这一个系统,读者可以对“企业”有更加深刻清晰的理解。

其次,商务英语时文的隐喻具有生成力强、不可穷尽性的特点。除了以上有关企业的隐喻系统之外,还可以从力学隐喻、菜肴隐喻、赌博隐喻理解企业的吸引力、成功法则和投资活动等。具体如下:

例24.As your company gains traction, pull in other experts.

例25.Now note that the same basic principles are the secret ingredients in Google’s cash machine: search-based advertising.

例26.The first believe investing is a form of gambling.

此外,商务英语时文的隐喻理解具有语境依赖性。例如:

例27.London, by contrast, was exerting a pull on banks and investment houses as British politicians trumpeted the capital’s “light touch” regulation.

例27存在的隐喻为“be exerting a pull on”。Pull的英文释义是Pull refers to the act of pulling or the act of applying force to move something toward you,即pull可意为“拉;扯”。束定芳认为,隐喻意义是两个类属不同的语义场之间的语义映射[2]。根据我们的日常认知,当一个人被拉扯时,由于物理作用,被拉扯的人与拉扯的人之间的物理距离会缩小。同样地,当我们被其他人或者物吸引的时候,我们与其他人或物的心理距离也会缩小。在非正式场合,pull的隐喻意也可译为“影响;吸引”,例如“a star with pull at the box office”可译为“能吸引大量票房收入的明星”。根据语境,例27正是用“具象的拉力”来喻指“无形而抽象的吸引力”,而其意义的确定需要依赖于语境来推断。

三、认知视角下的商务英语时文隐喻翻译

翻译不仅是语言形式的转换,更是译者积极的思维认知活动[8]。当代语言学家普遍认为,隐喻在本质上是一种认知活动,对我们认识世界有潜在的、深刻的影响,从而在范畴化、概念结构、思维推理的形成过程中起着十分重要的作用[9]。商务英语时文蕴含丰富的隐喻现象,其隐喻表达生动而形象,它们不仅仅是简单的语言现象,更是人们认识新领域和抽象范畴概念化的认知工具[10]。商务英语时文的隐喻翻译包含商务英语时文源语(source language)的理解和商务英语时文目的语(target language)的表达两个环节。

(一)商务英语时文源语的理解

源语的理解是目的语表达的前提,没有准确透彻的理解,就不可能有准确透彻的表达[11]。针对商务英语时文的隐喻翻译,源语的理解这一环节应从两个维度开展:一是商务英语时文隐喻现象的识别,即译者应从元语言信号、语义或语用信号等方面辨认源语中是否存在隐喻现象。二是商务英语时文隐喻意义的推断。这一过程强调隐喻的理解和喻义的推断。基于商务英语时文的隐喻理解具有语境依赖性的特点,隐喻的理解和喻意的推断过程要求译者要根据语境厘清源语中的本体和喻体,把握本体与喻体的相似点。抓住了相似点,就抓住了隐喻的喻意[4]。

例28.A fat-fingered trade sent a spasm through Japan’s stock market on Wednesday when a transaction worth almost Y68tn ($622bn)—equivalent to Argentina’s gross domestic product in 2013—was entered by an anonymous broker.

——Financial Times “Fat-finger Trade Sends Shudder Through Japan Stocks”

不难看出,例28中的fat-fingered trade和spasm都包含隐喻。束定芳指出,“隐喻的理解过程是将喻体的主要特征转移到本体上,并由此重新认识本体的过程”[12]。Fat-finger从字面而言,指的是“肥胖的手指”。根据我们的认知,肥胖的手指相对较不灵活,在触摸屏输入的时候也可能由于手指较胖而同时按两个按键的情况发生,从而引起错误。因此本体fat finger又可喻指“错误;失误;手滑”。随着时代的发展,在金融领域,它有了新的引申义,即“胖手指”指的是在瞬息万变的电子金融市场中,交易员必须以迅速的动作进行操作,高强度的工作加上巨大的压力使得他有可能出现按错键盘的现象,又称“乌龙指”。而同样的,fat-finger trade(fat-fingered trade)指的即是“乌龙指交易”。以下便是“乌龙指交易”的一个案例:You want to buy 100 shares of Research in Motion at $75.00/share, but you accidentally enter in an order of 9100 shares at $75.00/share. One trade commits you to $7,500 of stock, the other commits you to $682,500.与之相类似的隐喻还有fat chance(希望渺茫),fat cat(有钱的大亨;生活优越的人)。

柯林斯高阶英汉双解学习词典对spasm的英文释义是“A spasm is a sudden tightening of your muscles, which you cannot control or a spasm is a sudden strong pain or unpleasant emotion which lasts for a short period of time”,即spasm指的是“抽搐或痉挛现象”或“(剧痛或不愉快情感的)阵发”。Orthony认为,某一语言表达成为隐喻的第一要素是,从语用角度或从语境角度看,它必须是异常的。也就是说,不管是词、短语,还是句子,或是更大的话语单位,从其字面意义来理解有明显与语境不符之处[12]。很明显,在例28中的spasm指的不是身体的抽搐,而是指“由于乌龙指交易数额太大而给人们带来的令人感到战栗或不安,被吓坏的感受”。如此看来,例28用本体“身体的抽搐现象”喻指“不安的感受”,将中心词的意义转移到了另一个领域。

(二)商务英语时文目的语的表达

就目的语的表达而言,商务英语时文的汉译应忠实原文,但又要避免机械对等,更重要的是,译文应通达晓畅,符合译语规范,使读者能一目了然地了解商务英语时文所传递的信息。针对商务英语时文隐喻的汉译,可采用以下三种翻译策略:保留喻体、舍喻体译喻意和转换喻体。

商务英语时文的隐喻翻译策略一:保留喻体。当商务英语时文目的语的受众与源语的撰稿人对喻体有相同的认知感受或认知体验时,可采用保留喻体的翻译策略。这种翻译策略可以基本保持原文的风格和特点,完整地再现源语的涵义。

例29.She proposed adopting more measures, such as encouraging more promotions and sales on holidays, offering subsidies to buyers of new energy vehicles and green home appliances and easing restrictions on the recovery in services consumption amid COVID-19 outbreaks.

译文:她建议采取更多措施,比如鼓励节假日开展更多促销活动,向购买新能源汽车和绿色家电的消费者提供补贴,放松限制疫情期间服务消费复苏的规定。

—— Chinadaily “Economic rebound expected in 3rd, 4th quarters”

例30.Credit demand also cooled in July as China’s increment in aggregate social financing-the total amount of financing to the real economy-stood at 756.1 billion yuan last month, down by 319.1 billion yuan from a year ago, the central bank reported on Friday.

译文:央行8月12日发布的报告显示,7月份信贷需求也有所降温,7月社会融资规模增量为7561亿元,与去年同期相比减少3191亿元。

——Chinadaily “Surprise rate cut to help solidify economic rebound”

例29中,在汉语与英语语境下,“green(绿色)”都被认为是大自然的颜色,象征着自然生态和环保,即源语受众与目的语受众对“green”一词有相同的认知体验,因此在翻译时可保留喻体,“green home appliances”可直译为“绿色家电”,即环保家电。此外,“recovery”一词指的是“the process of becoming well again after an illness or injury”,即人身体的痊愈。源语中the recovery in services consumption使用了人体隐喻,将“服务消费”喻为“人”。译文中“复苏”一词同样指的是“人在生理技能极度减缓后又恢复正常的生命活动”,因此“服务消费复苏”这一翻译保留了喻体(人),可等效地传达源语的意义。例30中,“cool”一般指“天气变得凉爽”,源语中采用了天气隐喻,将“信贷需求的下降”类比于“气温的下降”。译文中“信贷需求也有所降温”保留了喻体(天气),同样采用了天气隐喻,很好地传达了源语的涵义。

商务英语时文的隐喻翻译策略二:舍喻体译喻意。由于文化差异和社会环境差异等,商务英语时文目的语的受众与源语的撰稿人对喻体的认知感受或认知体验并不完全相同,这时单纯地保留喻体反而会影响目的语表达的通达晓畅。为避免机械对等,在翻译时,译者可舍弃喻体,直接传达源语的意思。

例31.Exports of chemicals, plastic and rubber products, base metal products, and mechanical and electrical products to India, as well as exports of chemicals, mechanical and electrical products, and textile raw materials to Brazil, have also ballooned.

译文:对印度出口化工品、塑料橡胶制品、贱金属制品、机电产品明显提升;对巴西出口化工品、机电产品、纺织原料明显提升。

——Chinadaily “New demand may boost future export”

例32.Companies are also stepping up their push to hone their research and development capabilities.

译文:企业也在加快提高研发能力。

——Chinadaily “Manufacturing sector continues to outperform”

例31中,“balloon”一词指的是“气球”,气球的特点是,当里面充满空气时会胀大。源语中将“出口量的增加”类比“气球的胀大”,非常生动形象。在翻译时,若直接译为“如气球般胀大”则会破坏译文的通畅性和可读性,因此可采用舍喻体译喻意的翻译策略,译为“出口的提升”。例32中“hone”一词有“磨刀石”的意思,根据我们的认知,磨刀石可以使刀变得锋利。源语中将“磨练研发技能”类比“用磨刀石使刀变锋利”。译文中为避免机械对等,采用直接译喻意的方式,将hone their research and development capabilities译为“提高研发能力”,简洁明了,清晰易懂。

商务英语时文的隐喻翻译策略三:转换喻体。由于目的语受众和源语受众的文化和观念不完全相同,有时会使用不同的喻体来表达同一概念。转换喻体指在翻译过程中,使用目的语受众所熟识的喻体来替换源语中的喻体,使目的语受众获得与源语受众相似的认知体验[13]。

例33.On a broader note, the growth was also catalyzed by improvement in bilateral trade, and investment facilitation and liberalization between China and ASEAN economies, thanks to their free trade agreements and other trade arrangements, they said.

译文:分析师指出,从更广泛的视角来看,得益于中国和东盟经济体之间的自由贸易协定和其他贸易合作,双边贸易关系的改善、投资便利化自由化也推动了出口的增长。

——Chinadaily “New demand may boost future export”

例34.Boosting domestic demand and stabilizing the property sector will be key priorities for China’s central bank for the rest of the year in order to keep the nation's economic recovery well on track, officials and experts said.

译文:官员和专家称,为了保持经济复苏的势头,刺激内需和稳定房地产业将是中国人民银行下半年工作的重中之重。

——Chinadaily “PBOC eyes tasks to keep economy on firm footing”

例33中,“catalyze”是“催化作用”的意思,源语中将“中国和东盟经济体双边贸易关系的改善和投资便利化自由化”喻为“经济增长的催化剂”,运用了催化剂隐喻。在汉译过程中,“催化出口的增长”读起来显得较为拗口。“推动力”与“催化剂”具有类似的作用,因此源语的汉译可采用转换喻体的策略,将“催化剂”隐喻转换成“推动力”隐喻。例34中,“well on track”是“步入正轨”的意思,源语中运用了旅途隐喻。汉译过程中,若将“keep the nation’s economic recovery well on track”保留喻体,译为“使经济复苏步入正轨”,读起来不太符合汉语表达规范。因此,可考虑采用转换喻体的方式,将“well on track”译为“动力;势头”。

四、结语

根据传统隐喻理论,隐喻被视为一种用于修饰话语的修辞现象[2]。根据认知隐喻学理论,隐喻不仅仅是一种修饰话语的语言现象,更是人类用已有的有关某一类属或领域的认知或经验来理解另一类属或另一领域的认知活动。隐喻的使用可以使抽象的事物具体化,便于读者更好地利用具体事物的特征来理解抽象事物的特征。此外,隐喻可以使语言变得生动形象且富有色彩和创造力。

商务英语时文涉及面广,语言形式丰富。除专业概念、术语、惯用语之外,商务英语时文的隐喻及其翻译也是难点之一。此外,为提升商务英语时文隐喻翻译的质量,译者应该培养隐喻思维,激活隐喻意识。这就要求译者要把握隐喻的定义,了解隐喻的本质、语义特征及运作机制等。其次,在进行商务英语时文隐喻翻译过程中,译者可遵循以下翻译过程:一是结合语境,厘清本体和喻体;二是基于认知分析本体与喻体的相似之处;三是选取合适的翻译策略,加强细节翻译,实现语篇连贯。

猜你喜欢
时文源语喻体
谈时文阅读在小学写作教学中的应用
释义理论指导下的口译教学新模式探究
试析杭州方言词中的喻体
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
《红楼梦》比喻的喻体类型研究
灵活运用时文阅读,有效提高学生的读写能力
时文阅读
喜马拉雅