元功能理论在石油化工英语翻译实践中的应用*

2023-01-24 03:46柴启栋
云南化工 2022年12期
关键词:人际英语翻译石油化工

陈 柯,柴启栋

(西安石油大学,陕西 西安 710065)

1 元功能理论

元功能理论是系统功能语言学最核心的理论之一。系统功能语言学作为一种适用的语言学理论被广泛运用于许多研究领域,翻译理论研究和翻译实践是系统功能语言学最为重要的应用领域之一[1]。元功能理论系统主要包括:概念功能、人际功能、语篇功能,都有其各自的子系统,包括及物性、语气、情态、主述位等。功能语言学把语言在实际情景中发挥的功能作为探索的中心。概念功能主要体现在以谓语动词为中心的及物性系统中;人际功能主要体现在小句的语气和情态系统里;语篇功能则体现在小句的主述位结构、信息结构和各种衔接关系上。

2 石油化工英语特点与翻译难点

2.1 石油化工英语特点

科技英语主要目的是传达信息,主要特点是语言精练、结构紧凑,文章前后衔接紧密、语意连贯、逻辑清晰[2]。在词汇方面,石油化工英语词汇多术语、多复合词。在句式结构方面,多采用名词化结构和短语,句子长度和密度大,并且科技英语多采用被动句式[3]。石油化工英语的文体特征严谨,语言简练朴实,信息承载度高。

2.2 石油化工英语翻译难点

石油化工英语的翻译难点主要集中表现在三个层面:首先,表现在英语文本的理解上。石油化工英语专业性强,知识密度大,语言方面能否正确理解是准确翻译的基础和前提。其次,表现在对翻译目标语的表达上,能否以读者接受的语言翻译石油化工英语文本是翻译另一个重点和难点。最后,表现在跨文化的流畅性上边。翻译,从本质上来说,是一种跨文化交际活动,能否准确传递语言背后文化信息,也是翻译的难点之一。

3 元功能理论下石油化工英语翻译策略分析

3.1 概念功能下的“准确性”

韩礼德认为,概念功能是指人们用语言来讨论对现实世界的经验,用语言来描述周围发生的事件或情形,主要是通过及物性和语态得到体现。及物性是一个语义系统,起作用是把人们在现实世界中所见所闻、所作所为分成若干种“过程”。石油化工英语属于专门用途英语,文体风格客观真实,是运用语言对客观物质现象和规律的描述和呈现。元功能理论系统中的概念功能能够指导石油化工英语的翻译,遵循的主要原则是两种语言能够达到概念功能上的对等,以此达到语言的准确性。

例1:There are mature commercial SHM products on the market and available international and industrial regulations,guidance and classification rules.

译文:市场上有成熟的SHM商用产品,并有国际和行业法规、指南和分类规则。

分析:根据概念功能的过程描述,原句属于存在过程。每个存在过程都有一个“存在物”,在该例中“products”“regulations”和“guidance and classification rules”是存在过程的“存在物”。译文把原文的存在过程翻译为汉语中的“有”,体现了存在过程的意义,并且达到了原文和译文概念功能上对等和准确。

例2:In-situ combustion (ISC) is a displacement process in which an oxygen-containing gas is injected into a reservoir where it reacts with crude oil to create a high-temperature combustion zone that generates combustion gases and creates a heated front that propagates through the reservoir.

译文:原位燃烧(ISC)是一种驱替过程,在该过程中,含氧气体被注入储层,在储层中与原油发生反应,形成高温燃烧区,在燃烧区内产生燃烧气体,并形成贯穿储层的加热面。

分析:在概念功能指导下,翻译要以动词为切入点,分析动词在小句中的功能作用,进而分析小句的过程。例2中共有7个动词,从功能上分析,只有第一个动词表示关系过程,剩余反映的均为物质过程。译文把第一个动词翻译为“是”表示关系过程,剩余动词译为汉语的实义动词表示物质过程,准确传递了原文信息。

3.2 人际功能下的“交际性”

人际功能是指通过语言的人际功能,作者使自己参与到某一情境中,向读者传递自己的思想,表达自己的态度和判断,试图影响读者的态度和行为。人际功能主要依靠语气、情态、语调三个语义系统来实现。石油化工英语翻译中,要通过语气、情态和语调的重要参数来发现和探索人际功能的“交际性”,并且必要时要做出跨文化的变通行为,以便读者更好的接受。译者需要准确传递作者对命题有效性进行的判断、表达的个人意愿等内容。

例3:Oversized SWB would lead to a worse combustion process with much lower COxconcentration and O2availability or even fall into an extinguishment process.

译文:过大的SWB会导致燃烧过程变差,COx浓度和O2有效度明显降低,甚至出现熄灭过程。

分析:原句为陈述语气,交际角色分别为作者和读者,交换物为信息,表达作者向读者给予信息。在此过程中译者是重要的参与者。例2译文翻译为陈述句,符合作者的交际意图。在翻译中,译者对原文“or”处理为标点符号“,”不仅表现了译者对原文传递内容把握的准确性,而且表现了译者并不限于原文的形式,结合汉语的特点在交际性上做出的变通。

例4:Under-reaming while drilling may save a significant amount of rig time but it brings other drilling challenges.

译文:尽管随钻井下扩眼可以节省大量钻机时间,但却会引起其他钻井问题。

分析:原句通过情态动词“may”蕴含了作者自己的态度和推断,并且试图影响读者的态度和行为。译者能否准确传递作者的交际意图,是译文可接受与否的关键所在。可以看出,译文通过增译和语序调整的方法,准确传递出了作者的意图,实现了石油化工英语翻译中作者和读者之间的交际互动。

3.3 语篇功能下的“完整性”

语篇功能是指语言使自身前后连贯,并与语域发生联系的功能,指语篇的完整性、一致性和衔接。语篇功能通过主位结构、信息结构和衔接三种方式得到体现[4]。主位结构是语篇的谋篇机制之一,是语篇衔接的主要表现形式;信息结构是把语言组织成为“信息单位”的结构;衔接系统是指语篇中语言成分之间的语义联系,即语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。韩礼德将衔接系统划分为照应、替代、省略、连接和词汇衔接等几个方面。在石油化工科技英语翻译中,要按照目标语的行文习惯,采用不同的主位推进模式和语篇衔接手段,最终实现译语文本内部的连贯性重构。

例5:Enhanced Oil Recovery (EOR) is a technology to increase the recovery factor of crude oil. This technology is applied to formations with low recovery factor using normal production methods,and production wells with low production efficiency caused by the passage of years since the start of production.

译文:提高原油采收率(EOR)是一种提高原油采收率的技术,该技术适用于使用正常生产方法采收率低的地层,以及经过数年开采而导致的采收率低的生产井。

分析:上述例句中,原文虽然为两句话,但仔细阅读后就会发现,两句话是顺承关系,并且所指都为“Enhanced Oil Recovery”。因此译者在翻译时并没有按照原文译为两句话,而是采用主位推进机制进行翻译。第一句提供新信息“EOR技术”,第二句话选择已知信息“该技术”作为主位,未知信息作为述位,主位引出述位,述位再成为主位,以此循环进行。由此可见,语篇的完整性也是译者翻译中需要考虑的重要因素之一。

4 结语

综上所述,本文将系统功能语言学元功能理论与石油化工英语翻译的具体案例相结合,分析了石油化工英语的语言特点和翻译难点,并基于此探讨了元功能中的概念功能、人际功能和语篇功能在石油化工英语翻译中的呈现和指导作用。从功能角度出发,探讨了石油化工英语翻译中需要达到的准确性、交际性和完整性,不仅为石油化工英语翻译实践提供了理论依据,而且丰富了该理论的应用范围和领域。

猜你喜欢
人际英语翻译石油化工
《精细石油化工进展》2022 年第23 卷总目次
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
微信聊天自我表扬的人际和谐管理研究
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
山西省2019年对口升学考试 石油化工类
人际自立特质、人际信任与合作行为关系研究
山西省2018年对口升学考试 石油化工类
搞好人际『弱』关系