白 琳
[内容提要]功能对等旨在翻译时不追求文字表面的死板对等,而是达到两种语言间功能上的对等。在此理论的指导下译者在确定源语言的信息内容时,将其翻译出来,并且注重目标语读者的感受,以达到目标语接受者与源语言接受者之间的了解程度的接近,是翻译追求的更高层次。本文以尤金·奈达的功能对等理论为指导,从词汇、句法、语篇的层面上,以双语旅游宣传片《美丽中国》为研究对象,探讨该理论在旅游文本中的翻译指导作用。
随着中国文化实力的崛起,文化自信的增强,世界各民族文化彼此交融,加速了国家旅游业的快速发展,同时也吸引了一大批外来游客,只为一睹中国的风采。根据中国旅游和经济社会发展统计数据库的数据统计,中国的游客数呈不断增长的趋势。《美丽中国》是一部由中国和英国共同制作的旅游纪录片,以山水生态为主题,涵盖中国大地50多个地区,视频采用俯瞰的镜头,以如此特别的视角,配以双语字幕,向我们呈现中华大地之美。为了将优秀的旅游文化传播出去,旅游翻译成为中外相互了解的桥梁,旅游文本的翻译,既要具备扎实的文化基础和责任感,又要照顾到外国游客的感受,才能起到外宣的作用,从而吸引更多的游客,让更多人了解中国风土人情,实现文化的传承和发展。本文在功能对等理论的指导下,以《美丽中国》旅游宣传片资料为例,探讨功能对等理论对旅游文本的指导作用。
功能对等理论由美国著名语言学家尤金·奈达提出,他从实际出发,在对《圣经》翻译的过程中,发展出自己的一套理论,即“动态对等”理念,1986年,奈达为避免“动态”和“影响力”之间的模糊界限,进一步提出“功能对等”理念。这一理论涉及四个方面,分别是词汇层面的对等,句法层面的对等,语篇层面的对等以及风格层面的对等。在处理语言转换问题上具有抛开形式看内容、抛开语言差异看读者反应的特点,这是以往翻译理论不可企及的。因此译者在翻译时不仅要实现达意,还要实现传神的目的。中国学者谭载喜认为奈达的功能对等理论的核心是:译文措辞通顺自然,内容传神达意,读者反应相似。功能对等理论提出后,在中国也是风靡一时,观其现状,因其简单明了的核心概念和极强的可实践性,地位毋庸置疑,对翻译工作有着极强的指导性。
由于汉英语言的地理环境、文化背景和思维方式的差异,汉英语言在语言结构、表达习惯和叙事风格上的差异不容忽视,中国文化历史悠久,为了营造良好的效果,大多或辞藻华丽,或工整对仗,除此之外,结合旅游文本简洁、精炼、鲜明、直观的特点,如何缩小源语和目标语之间的差距则是翻译的重中之重。当然,任何理论都具备进步的空间,奈达的功能对等也同样如此,比如刘宓庆教授也曾就对等效论进行批评,认为奈达所追求的是一种“绝对化的标准”,但该理论对旅游文本的翻译仍具备一定的借鉴价值。旅游文本本身具有强有力的信息性、表达性和诱导性的特点,在对自然地理的景点介绍时汉语多辞藻华丽,文学艺术感强,以期达到良好的宣传效果,从而吸引更多的游客,该旅游宣传片的翻译除了要解决语言的差异之外,重要的是将中国的特有词汇和英文之间实现功能对等,而这也是翻译美学的重要展现形式,“意义为重,形式其次”,这就意味着除了最基础的表情达意,翻译的美学要上升到更高的境界,所谋求的是一种平等,更是一种共鸣与共情。
词汇对等是功能对等理论的基本对等单位,虽然词汇是较小的一个单位,但词汇对等也是文章对等的开始。
例1:东方阿尔卑斯山
译文:Four Sisters Await for Adventures
此例中,译者采用意译的翻译策略,英译为等待冒险家的四姑娘,而不是直译为“The Oriental Alps”,从宣传片中可以得知,四姑娘山得名于位于中国西南部四川省四座紧邻的山,传说是山神的四个女儿打败魔王化作为之,而该山令人望而生畏的陡岩,极少有人能征服,英文的译法中“四姑娘”融合了典故,而“等待冒险家”也将山的陡峭特点译出来,生动,有故事感,传达了汉语背景中的寓意,体现了旅游文本中的“动态对等”原则。
例2:吐着泡泡的娃娃鱼
译文:The Bubbling Chinese Giant Salamander
功能对等理论下涉及两种语言、两种文化,因此译者在翻译时要照顾到两国人民不同的知识文化背景,中文标题中的“娃娃鱼”并非一种鱼,而是一种体型较大的两栖动物,对外国游客来说不易理解,如果直译的话会造成一定困扰,这样就无法实现达意的效果,而英文标题则是译为一种蝾螈生物,类似火蜥蜴,并没有死板地拘泥于原文,便于外国游客的理解,实现了汉英语体之间语言功能自然的对等。
例3:洱海、麋鹿、雀儿山
译文:Erhai Lake,Milu Deer,Que’er Mountain
此类中国特有地理名词或本土的动物名称,英文名称采用顺译法,即“先译专名,后译通名”。不必费力追求字与字的死板对等。
句法的对等显然比词汇对等有着更高的要求,要实现句法的对等,要求译者在翻译时熟练掌握中英语言结构之间的差异,切忌生搬硬套,需合理运用翻译策略,使得译文符合各自语言的行文习惯。
例4:岛上的猴子基本已被驯化,你可以为它们拍照,也可和它们合影。观猴最佳时刻是管理员喂食之时。哨笛一响,满山树摇草动,猕猴们有的连蹦带跳,有的在树上一连串腾跃秋千。一眨眼工夫,便集合完毕,一边争吃,一边叽叽咕咕地打闹,千姿百态。
译文:The monkeys on the island have been domesticated,and visitors can take pictures of them or have their pictures taken with them.The best time to watch monkeys is when the keeper feeds them.At the sound of whistle,trees and grass all over the mountain begin to shake,you can see macaques skipping and swinging between trees.In a blink of an eye,they gather together to fight for food and make a lot of noise.
例5:地球上总是能找到匪夷所思的存在,小到一颗尘埃,大到一片陆地。
译文:The Earth is a place of endless wonder Where landscapes are often created from mere dust.
从汉英两种旅游文本的特点来看,宣传片中的文本生动活泼,语言多以短句为主,信息量大,富有艺术性和宣传性,而英文旅游文本风格简约,句子结构逻辑紧密却不复杂,表达通俗直观,注重语言的准确定位和实用性。由于中英语言句子结构和文化的差异,为了更加贴合目标语读者的阅读习惯,译者将例4中“一边争吃,一边叽叽咕咕地打闹,千姿百态”进行了适当省译,改变了原文和译文之间的形式对等,译为“they gather together to fight for food and make a lot of noise.”例5中这句话中文进行了语序的颠倒,原语序应为“小到一颗尘埃,大到一片陆地,地球上总是能找到匪夷所思的存在。”意思是“从一颗小尘埃竟能成为一片大陆地,地球处处都是匪夷所思的存在”,但像中文这种意合语言,翻译成英文时若是按照原语序进行直白翻译成“from dust to landscapes”,就会出现语义的缺失,不知所云,译者这里进行了意译,较好地传达了意思。
例6:但是,经过千余年的海水侵蚀,大海一点点吞掉石头,吐出了这样一条小鱼。
译文:However,thousands of years of erosion has seen the rock consumed by the sea little by little,spitting out this small fish-like island.
例7:南湾猴岛风光秀丽迷人,有海南特色洁净迷人的沙滩,分布着色彩斑斓的珊瑚礁群。猴岛三面环海,碧波万顷。岛上怪石嶙峋,像一个铁锚抛入浩瀚的南海。
译文:Nan wan Monkey Island is beautiful and charming.There are clean and entrancing beaches,so typical of Hainan,with colorful coral reefs.Monkey Island is surrounded by the sea on three sides and has a vast expanse of blue waves.The rocks on the island are craggy,like an anchor thrown into the vast South China Sea.
英汉两种语言在句法上有很大差异,如句子结构、句序和连接手段等,汉语作为意合语言,句与句之间并无太多连接词,而英语作为形合语言,连接词则是必不可少的。此两例中,译者通过使用连接词如“eventually”和“and”,严谨句子结构,同时译文中调整句子框架结构,比如中文中多个形容词并用的现象很是普遍,译文中针对这一现象进行了调整,将“有海南特色洁净迷人的沙滩”译为“There are clean and entrancing beaches,so typical of Hainan”,另外中文中出现的“吐出了这样一条小鱼”,很明显,实际上并非如此,中文表达出的意思是“吐出这样小鱼般的岛屿”,译者也进行了增译,以此迎合译文目标读者的阅读习惯。
语篇对等注重的不仅是语言本身,更重要的是语言如何在特定的语境如上下文语境、情景语境、文化语境中体现意义和功能。
例8:当地传说新婚的驸马夫出征打仗了。一去十几年未归,人们传言他死在了战场上。这位公主就开始日夜哭泣,泪水汇聚成了洱海。当驸马得胜归来,发现公主已经死去。他对天发誓说自己要化山守海。两人生生世世,以山水为伴,由此便有了洱海和苍山相守至今的故事。
译文:According to legend,the husband of a princess went into battle just after their marriage.?He was gone for more than ten years and she feared he had been killed in battle.The princess cried day and night,and her tears gathered to form the Erhai Lake.When her husband eventually returned,he found the princess had died of a broken heart.He swore to heaven that he would turn into a mountain to stay with the lake.The couple,the Erhai Lake and Cangshan Mountain lived together for eternity.
此例是一段民间传说介绍,中文句子简短且分散,是典型的汉语表述风格,文中有许多汉语色彩的表达,如“驸马夫”“得胜归来”“生生世世,以山水为伴”等,此类具有一定的社会文化背景色彩;而通过对英文译文的分析发现,译文中并未保留此类表达而是通俗译成“丈夫”“回来”“永远在一起”,更易于外国游客理解并接受。
例9:七月,荷花盛开的季节,层层薄雾笼罩在层层叠叠的莲田之上,周围的小山若隐若现,使人如入仙境。
译文:In July,the lotus blossom season,the layers of lotus fields become shrouded in mist,creating an enchanted landscape.
中文的宣传词偏向散文文体,极富浪漫氛围色彩,易引起国人强烈的共鸣,但某些词比如“使人如入仙境”,因文化背景的不同,对外国游客来说或许有些勉强,因此很难理解此类词的意蕴,译文舍弃了这句表达,直接译成“引人入胜美景”,具有同等的表达效力。
旅游翻译是一种为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译实践,属于专业翻译。概括地说,是一种跨文化、跨语言、跨社会、跨时空、跨心理的交际活动。旅游文本的翻译不仅仅是一个两种语言相互转化的简单过程,译者要争取对文本的背景、知识信息等有更清晰的认识,感受文字要传达给读者的是什么,翻译过程中要合理运用翻译策略,结合汉英两种文本的特点,进一步提高自身的跨文化意识,照顾读者的阅读感受,尽力减少东西方文化的差异,以期达到“游客受众”的相似反应,让中国文化真正地走向世界。