Vanilla
你和猫沟通的时候,会不会喵喵叫?若是换作一个日本人,则大概率会用“にゃ~”(音:nyan,类似中文“娘”)来和猫打招呼。
不同语言中用来学动物叫的词各不相同,有时甚至相去甚远。现代汉语常用“呼噜噜”来形容猫开心地打呼的声音,英语用“purr”,日语则用“ゴロゴロ”(音:goro goro),匈牙利语用dorombolás (音:doromb),法语用ronron/ ronronner,德语用schnurren(音:shinuhen)。
明明是在模仿同一个声音,为什么差这么多?人类怎么发明出那么多千奇百怪的拟声词啊!
上面这些用来模拟现实世界里各种声音的词叫作拟声词,也称象声词。拟声词与语音的关系比其他任何词类都要更密切,按这个道理说,拟声词在词汇的选择上应该尽可能向实际声音靠拢,各国语言之间的拟声词也应该十分相近。
但,事实确实如此吗?
各个国家形容猫叫的声音也比较类似,英语中的“meow meow”,匈牙利语中的“miau miau”,西班牙语中的“miau miau”等。
为什么不同语种之间动物拟声词的差距这么大?
在完整的语言体系中,拟声词的形成与发展并非机械复制,而是受到发音系统和文化习惯的影响,有着约定俗成的特点。
以蜜蜂振翅的声音举例。人类的听觉范围和声道有局限,注定了我们只能听到、模仿一部分的蜜蜂振翅声。另一方面,现有语言体系中的音系会过滤、强化某些发音规则,最终促使某个拟声词的形成。
大多数语言中的蜜蜂“滋滋”飞,而日语中蜜蜂飞翔的声音是“嘣嗯嘣嗯(boon-boon)”,普林斯顿大学的语言学家拜伦·安指出,基于日语音系学规定,除了“n”的发音外,日语单词一般不以辅音结尾,这也许是日本蜜蜂与众不同的原因。
语言作为一种符号系统,根本上是任意的,语言和语言联系的对象之间存在一定的随意性。现代汉语拟声词研究的先驱耿二岭指出,拟声词作为语言系统的一部分,具有人为的、非本能的特点。因此,拟声词是否能惟妙惟肖地进行客观描述并不重要,只要使用者认可就行。
这种“约定俗成性”在书面文字中尤其明显。以现代汉语的书写系统为例,同一模拟对象常常可以用音近的拟声词,比如,水流声可以是“潺潺”,也可以是“淙淙”;鼓声可以是“咚咚”,也可以是“嗵嗵”。
随着语言的发展,书写系统会产生字体的变迁、符号的更迭(如拼音系统的出现)等变化,拟声词也会随之改变,拟声词与描摹对象之间的任意性有时也会被放大。
比如,《诗经·郑风·风雨》前两章有“喈喈”“膠膠 ”两个拟声词形容鸡叫声。根据《汉字古音表稿》,“喈”发音接近于我们今天模拟鸡叫的“咯咯”,“ 喈”发音接近于今天模拟公鸡叫的“喔喔”。但时至今日,别说使用这两个词来拟声了,恐怕连认识这两个字的人都寥寥无几,即便注了音,也恐怕很难有人觉得这两个词像鸡叫了。
再者,在实际生活中,拟声词的出现往往伴随着模仿者的演绎,这也体现了拟声词的语音、文字、模拟对象之间的弹性空间。说回鸡叫,虽然文字都是“咯咯咯”,但实际读起来可以有音调、音长、音高、音量等层面的区别,从而让“咯咯咯”三个字抑扬顿挫,更接近于实际的打鸣声。
哪怕有自然界的声音为基础,拟声词作为语言也是为人类使用和服务的。试想,如果有一天你的狗狗学会了“喵喵”叫,你觉得它是学会了“猫语”还是学会了“人话”呢?
三花//摘自果壳微信公众号,本刊有删节,小黑孩/图