李汉回
(福州外语外贸学院外国语学院,福州 350202)
农业作为立国之本,承担着维护粮食安全的重要使命,无论古今农业都占据重要战略地位。在当今时代,农业在农业科技的推动下获得了更好发展,且农业科技也在不断创新发展。 农业英语在其中发挥重要作用,掌握农业英语才能更好更快地了解农业科技研究成果以及在科研过程中良好交流。由刘恒和刘柳主编、中国农业出版社有限公司出版的《农业英语词汇速记手册》可以帮助人们了解农业英语词汇特点,进而更好记忆、理解以及应用农业英语。 优化农业英语翻译是其中的重要组成部分。
该书共分为四个部分,第一部分为植物、植保专业英语,第二部分为动物、生物专业英语,第三部分为食品专业英语,第四部分为金融、经营专业英语。 书籍内容安排遵循由浅入深原则,先是介绍植物、动物等一般性知识,而后深入食品领域,接着围绕农业产业发展引入金融、经营等更具体和专业的英语内容。在对书籍内容整体研读后,可以对农业英语词汇特点做出以下总结。
一是农业英语中包含很多常见词汇,但含义却发生了改变。 比如ear 常译为“耳朵”,农业英语中变为“果穗”,如rice ear(稻穗)、corn ear(玉米穗)等;ring 常译为“戒指、指环”,农业英语中意为“年轮”;cap 为“帽子”,用于农业英语中变为“根冠”。
二是农业英语中包含很多派生词。派生词主要是依托词根与前后缀组合而成,以biology 为例,bio-是前缀,含义为“生物、生命”,后面加上含义为“理论”的logy 便组成biology,意思为“生物学”。 这样的词汇有很多,如antibiotic 是由anti- 与biotic 组成,前者意思为“对抗、反抗”,后者为“生命的”,结合之后成为“抗生素”;agrochemical 中agro 为“农业”之意,chemical 为“药物”,组合后成为“农药”。
三是农业英语中包含很多合成词。 使用连接符进行合成,如self-fertile 中fertile 为“可繁殖的、能生育的”,与self(自己)连起来成为了“自花授粉”。 直接组合,如livestock 中stock 本身有“家畜”之意,加上live“活的”更加体现出农业特色。 多个单词组成词组,如dairy industry 中dairy 为“乳品场、牛奶场”,与industry(产业)组合后成为“乳品加工业”。
四是农业英语中包含很多缩略词。 缩略词是在原先词汇基础上截取而成,从构词法层面分析,缩略词可归入合成词范畴,比如smog 意思为“烟雾”,是由smoke(烟)与fog(雾)组合,去除中间部分ke 与fo。 除了截取重造外,很多词组能通过首字母提取进行缩略表达,比如water activity 为“水分活度”,将两个单词首字母提出可形成WA,在农业领域中可以直接表示“水分活度”之意。 类似的还有WW(水的质量),原词为water weight。 还有提取单词前两个字母进行缩略,如agriculture(农业)可以缩写为AG,但是这一缩写只在农业领域为“农业”之意,换到其他领域意思会大变,如生物医药领域AG 为“抗原”,军事领域AG 意思更多,有“陆军集团”“军事指导”等。
充分了解农业英语词汇特点能够在翻译时找到规律。一是派生词翻译中,基于其构词规律可以采用结构分析法进行翻译,比如zoology 参考biology 构词特征与含义可以译为“动物学”,同样的还有entomology 可译为“昆虫学”;fungicides 与insecticides 为后缀派生单词,其中fungi 与insect 分别为“真菌”和“昆虫”之意,后缀-cide 为“杀…剂”,因此两者可分别译为“杀真菌剂”和“杀虫剂”;microorganism 为前缀派生单词,其中organism 为“生物”之意,前缀micro-为“微小的”,组合后可译为“微生物”。
二是合成词翻译中可根据合成方式灵活采用翻译方法,比如silkworm 没有连接符,这类词汇往往具有显著农业特色,能在翻译时找到约定俗成的译名,silkworm 是由silk(丝)与worm(蠕虫)组合而成,指代的是农业领域中的“桑蚕、家蚕”;有连接符的单词会表现出浓厚的强调意味,如self—fertile 中强调“自主进行”,译为“自花授粉”,当这一词汇变为self-and cross-fertile 时,可以参考上例将其翻译为“自交与杂交”;翻译词组时多用正序翻译法,如methods of direct sowing 中direct 为“直接的”,sow 为“播种”,按照顺序可译为“直接播种”,结合前面单词译为“直接播种法”。类似的如crop improvement 译为“作物改良”,small grain crops 译为“小粒谷类作物”,small farm implements 译为 “小农具”,basic food crops 译为 “基本粮食作物”,dry land crops 译为“旱地作物”。
三是缩略词翻译以专业词典为准, 尤其是首字母提取组成的单词更是如此, 否则会容易出现错误,如canopy apparent photosynthesis 的缩写是CAP,意思为“群体光合效率”,而不是“根冠”的大写形式。
词汇翻译是基础,句子翻译是更高阶段。 在句子翻译中,首先要掌握语法知识,如各种时态、语态等重点内容。专业英语很少追求语言意境,而是注重语言逻辑并尽量以客观和简明方式进行信息表达。一般来说,陈述句式占主导,翻译时只需要顺着主谓宾结构逐字逐句罗列,如Selfing work was quite successful 可以直接译为“自花受精工作十分成功”。
但在强调某项内容时会运用被动语态将其突出显示。 如Considerable progress was made in the study of common silkworm diseases found in East China 中使用被动语态强调”Considerable progress”,可以译为“我们在研究华东地区常见蚕病方面取得了不小的进步”。
句子中穿插多个时态、语态等内容时会给翻译带来很大难度,翻译时要逐次解体,先找到句子主干,然后再对细枝末节进行处理, 如 “Progress has been made in the cooperative plant exchange with the United States National Museum which will send to the University herbarium certain complete sets of Chinese plants collected in China during the past five years, totaling approximately 15 000 numbers.”这个句子中既有被动语态也有定语从句,翻译时先找到定语从句引导词即“which”,然后对“which”后面的句子做出分析,可以发现没有其他分支,此时则能确定句子主干为“Progress has been made in the cooperative plant exchange with the United States National Museum”,“which”后面的内容是以“United States National Museum”为主语进行表述。 联系上下文综合分析,可以译为“与美国国家博物馆的作物交换合作计划已经取得一定进展。 美国国家博物馆计划将过去五年在华收集的一些中国植物标本集数套寄给康奈尔大学,总计大约15 000 份”。
对于农业准技术术语的翻译也是一大重点。 之所以称为准技术术语是因为其具有多种词义,而当出现在农业领域后会具有专业词义。 如“The outstanding achievement of the year’s work in sericulture was the production of 1 125 000 layings of silkworm eggs from the spring crop.”句子中的中”laying”常规含义为“放置、铺设”,但在这里指的是“产卵数”,并且是可数名词,与前面数字相呼应。 这一句子可译为“这一年养蚕方面的突出成就表现在春蚕期繁殖了蚕卵1 125 000 颗”。对于农业准技术术语的翻译一方面要积极查阅专业词典,另一方面则是不断积累农业知识,才能够认知与了解更多准技术术语。
该书收集和整理了与农业相关的多种专业英语词汇与例句,可以帮助读者记忆与掌握农业英语知识,并为做好农业英语翻译打下基础。 从长远来看,该书编撰工作不能停止,因为随着时代发展农业领域会不断融入新内容,只有及时引入才能使该书功能得到充分发挥。
在农业英语翻译中《农业英语词汇速记手册》能够提供很大支持,但具体到实际翻译时,不能局限于简单查询,而是要进一步深化应用使该书发挥更大价值。 从翻译者角度来看可以从以下两个方面入手:一是构建农业英语术语库。专业术语是传达专业知识的载体,必须准确翻译才能降专业知识传达给受众。该书相当于专业术语库,翻译者可以结合实际情况进一步挖掘,比如将常用术语进行归纳,方便翻译时快速获取相应信息,不仅能提高翻译准确度还能提升翻译效率,从而节约人力和时间成本。 以植物类专业词汇为例,翻译者可以基于该书相关内容建立电子表格,在应用时只需输入关键词便能快速获取,同时翻译者也能在表格基础上继续延申,将翻译过程中所遇到的特殊情况归纳其中,帮助翻译者灵活应用降低失误几率。 二是构建农业英语记忆库。 该书主要是向翻译者提供词汇支持,而在实际翻译中翻译对象往往是复杂多变的,仅仅掌握词汇含义并不足够,还要从句式入手深入研究,并结合词汇、语法等构建记忆库。 这一过程不仅是拓展知识与促进知识融合的过程,还是深化认知,促进翻译者从感性向理性升华的必经阶段。当记忆库得到良好构建后,翻译效率将能大幅提升。