陈晨
(福州外语外贸学院外国语学院,福州 350202)
经济全球化推动了我国对外农业贸易, 提升农业科技的交流, 促进了我国农业产业在新时期的持续发展。 在产业发展的基础上,我国农业领域与专业英语的融合发展,而农业英语翻译工作的专业性与复杂性催生了对农业领域翻译工作方法和技巧的庞大需求。 由曹文娟编著、中国农业出版社出版的《现代农业英语多元化发展研究》一书基于农业英语词句的专有特征与中外农业发展差异,对当前英语翻译工作的特性进行综合论述,系统介绍了其中的专业知识与术语应用方式,总结了农业英语翻译的工作技巧,对新时期农业全球化发展以及我国粮食安全与人口发展具有重要意义。
《现代农业英语多元化发展研究》共分为八章。第一章对农业英语的特点、意义及其组成要素的特征进行系统描述。 第二章至第四章分别对农业英语语法的词、句与时态进行介绍,详细说明了农业产业相关各类词汇、句式与时态的构成与特点。 第五章则基于前文内容对农业英语翻译的技巧进行探讨,详细论述该项工作的要求、原则、过程与方法特点。 第六章对农业英语翻译的各项基础性指导理论进行介绍,分别说明以顺应论、功能目的论等为基础的翻译方法的特点及应用,第七章立足农业产业现实的需求,对科技论文、电子商务、旅游、农产品等相关词汇与文本翻译进行探讨,充分论述了不同应用场景下英语翻译的实操方法。第八章对农业英语文本翻译的具体实践事例进行研究剖析,对其操作流程与实施模型进行深度解构。
农业英语在我国的对外农业贸易活动和农业科技合作交流活动中发挥重要作用。 面对海量专业词汇与复杂句式,译者不仅需具备娴熟流畅的英语翻译能力与深厚扎实的农业专业知识,更应系统了解农业英语的表述特征与科学表达方式,进而提升自身翻译工作的精确性与可靠性。
词汇是农业英语翻译的基础。 ,除传统的专业性名词术语之外,在新兴科学技术影响下农业领域相关的概念、产品、产业技术等词汇也有较高的使用频率。同时,日常生活中的固有词汇在新时期农业发展过程中被赋予了更加丰富的科学内涵。 一、农业英语翻译过程中使用了大量的专业术语,对词汇翻译的准确度要求极高。 如cap、ring 等词汇含义的变化与使用规则要求译者系统、深入地掌握农业英语术语并准确翻译。 而词汇在农业语境下呈现出的不同含义也一定程度上对译者的专业能力提出考验, 如water 一词的基本含义为“水”,其在用作名词、动词的过程中可以表示“水深、水路、分泌液、洪水”、“浇水、灌溉、流口水、掺水”等含义。在农业英语科技的交流、谈判与翻译,必须时刻精确把握其实际含义才能圆满完成工作任务。二、农业英语翻译所涉及的范围较广,要求译者对相关社会经济产业具有一定的熟知度。农业生产不仅为人民群众提供必要的生存保障,还为工业生产提供原料,是社会发展的基石。从学科角度来演,农业涉及植物学、环境生态学、动物学、食品学、自然资源学等领域,对译者的综合素养与知识储备要求较高。 三、农业科技相关词汇正在飞速扩充, 相应的主流表达方式也在持续更新。 如农业产业中部分专业词汇以希腊语或拉丁语为基础提炼出词根,并通过前后缀组合扩充,使之成为符合语言逻辑和实际需求的专有名词;为了尽可能精确表述农学中事物的特征,两个以上词汇联合形成的复合词及专业缩略词也是英语翻译工作中需重点关注的内容。
农业英语文本中长句的使用比例较高,要求翻译工作者可以准确把握特殊句式、语态和时态。 在实际工作中,农业英语作为科技英语的一种,要求翻译的文本具有极高的流畅度与可读性。 为了精准表述理论和概念,有时需要使用多个从句逐层释明才能逻辑严谨地完整描述全部含义,故长句与复杂句型的大量使用是翻译工作中的要点。 为体现科学原理的客观性,农业英语表述常采用被动语态,并辅以非限定动词及名词化结构,使内容表达简明、流畅、准确,更有助于读者对内容含义的理解记忆。
翻译策略承担着主导农业英语翻译整体过程的基础性、根源性作用。 通常而言,直译能够最大程度还原原文的结构与含义,尽可能缩小译文与原文的表达与理解差异。直接的语言转化方式符合专业英语翻译的客观性、准确性需求,专业化的表达方式又为农业研究、生产与贸易提供了有力保障。 同时,而差异化的社会体系与文化环境造就了语言运用的极大不同,在直译法无法保障翻译质量、满足语言表达需求的情况下,意译法能够生动还原语言文本内在精神。 该方法对译者的专业水平与农业知识储备具有较高要求,译者需融入自身对语言文本的系统理解并进行再度创作。 此外,农业英语翻译应以客观性、标准性为依据,尽可能消除语言表述中不必要的修饰性内容,使之更具真实性、直观性与可读性,从而更符合应用类文本的特征。
然而,当前农业英语翻译工作尚存部分欠缺。 一方面,译者对农业科技知识储备不足使得语义错误成为翻译工作的通常性问题。 译者对农业词汇,特别是基本词汇进行转换时不能瞬时领悟到它的专业属性,而对其进行直接转换,如将“耕作制度”直译为“tillage system”;或因自身未能精确认知原有文本中农业内容的逻辑关系,而产生翻译成果混乱、不同描述主体内容颠倒的问题。 另一方面,部分农业英语词汇的缺位也极大阻碍了英语读者对翻译作品的顺畅理解,如“三农问题”这一词汇产生之初并没有相应的官方统一英语同义词汇,译者在该阶段的翻译方式各有不同,影响了语言转换成效。
基于上述特征,新时期农业英语翻译应遵循准确性、客观性与简练性原则,在翻译工作进行过程中始终以事实为依据,准确反映文本内容所展现出的信息,通过精炼的文句表达为农业科学研究与产业发展变革提供优良参照。 为满足行业的需求,对当前农业领域翻译的整体发展提出以下要求。
一是译者应不断加强自身对农业知识及相关术语的掌握程度,以优良的综合素养为顺利完成翻译工作奠定基础。 扎实的专业基础与广泛涉猎行业信息内容能够使译者深刻地理解文本的本质含义与内在逻辑,并在将其转化为另一种语言时避免错漏本义,故译者需以农业英语知识为基础,不断拓展自身对相关经济、科技、环境资源等产业的了解与应用能力,运用系统的知识网络为读者呈现事物本质与逻辑,深化读者对农业及相关产业的认识。
儿是译者应基于时代发展需求与务实工作态度不断更新自身的专业英语知识储备。 通常而言,译者按照原文的句式结构与组织框架进行翻译,使转化后文本尽可能贴合原文表述,对于新兴词汇翻译,译者可采取直译为主、音译与意译为辅的方式完成工作。 派生词作为农业英语术语中的常见要素,其主要表现为短语式或复合式形态,译者需深入学习掌握不同词汇的意义与用法,对其构词逻辑形成独特的理解并以之为参照完成直观地翻译。 而在长句翻译过程中,译者可在深入理解其中内涵的基础上突破原文限制,以更加符合目标语言使用者阅读习惯的语言逻辑完成内容与原理上的精确表述。
二是译者应基于时代发展需求与务实工作态度不断更新自身的专业英语知识储备。 通常而言,译者按照原文的句式结构与组织框架进行翻译,使转化后的文本尽可能贴合原文表述,对于新兴词汇的翻译,可直译为主、音译与意译为辅。 派生词是农业英语术语中的常见形式,主要为短语式或复合式词汇,译者需深入学习掌握不同词汇的意义与用法,理解其构词逻辑并以之为参照完成翻译。 而在长句翻译过程中,译者可在深入理解其中内涵的基础上突破原文限制,以更加符合目标语言习惯的语言逻辑实现对内容的精确表述。
三是译者应良好发挥自身良好的文学素养,运用符合农业科学语言的行文风格对中英语文本进行翻译转换。 译者应充分结合自身的英语专业功底与农业基础知识对文本内容进行适宜地转化表达,在保证精确性、逻辑性的基础上灵活运用翻译方式对长句与复杂句型进行转化表述,一定程度上改善中英文语言习惯所产生的行文差异,以流畅自然的翻译成果为读者的阅读研究提供助力。
四是译者应对翻译策略进行科学制定。 译者需灵活择取适宜的翻译方法,如对结构复杂、限定词句繁琐的专业性内容,译者可采取直译为主、意译为辅的方式,使用名词性结构释明文本内容。 而对于层层嵌套、脉络模糊的长句,译者可积极运用it 做形式主语的主语从句精炼句式风格,并对句子内容进行分割表达,使之呈现出简练顺畅的特征。 同时,译者还可借助网络时代的诸多农业信息进行参考借鉴,并对自身翻译成果中的句法、结构等内容进行严密查验,在满足农业英语专业性的同时保障翻译质量。 英语翻译能力提升是一个渐进式的过程,译者需以自身的过往工作成果为依托,在长期实践中不断探索更具操作性、针对性的翻译策略,最终形成独具特色、自成体系的成熟翻译工作思路。
综上所述,新时期的农业英语翻译工作应立足语言的实践应用特点进行精准把控,针对其中的重点难点问题进行专门学习完善,提高译者对农业内容的了解,以深厚的专业英语能力与知识储备为我国农业科学及产业体系的全球化发展进程奠定坚实基础。