张晴,常明
1.洛阳师范学院;2.河南省洛阳正骨医院(河南省骨科医院)
洛阳市作为中国自古以来的历史文化名城,每年都会吸引大量的国内外游客到此参观游览。国际农业合作博览会等多项国际展会的举办也促使更多的国际友人光临洛阳市。得体的城市公示语翻译不仅会为外国友人的生活带来便利,也会为洛阳市树立良好的国际形象产生促进作用。然而,现有的关于洛阳市公示语的研究绝大部分都集中在景区公示语,对于保障外籍人士身体健康的医院公示语的研究寥寥无几。所以,本文着眼于洛阳市五家三甲医院公示语的翻译,进行资料收集和错误汇总与分类,并对一些典型的错误分别给出翻译建议。
洛阳市目前有五家三甲医院,它们分别是:河南科技大学第一附属医院、郑州大学附属洛阳中心医院(洛阳市中心医院)、河南省洛阳正骨医院(河南省骨科医院)、河南科技大学第二附属医院和洛阳市中医院。整体来看,一附院和二附院的公示语相对完整,也相对准确。中心医院病房区的公示语完整度与准确度也较高,但在近两年新盖的门诊楼上,公示语目前以纯汉语为主。正骨医院病房区的公示语有英文翻译,但准确度还有提升空间,门诊楼的公示语都没有翻译。中医院西工院区的公示语有英文翻译,但完整度较低,准确度也有提升空间,涧西院区完全没有翻译。
公示语的翻译要遵循连贯统一、简洁明了以及通俗易懂的原则。笔者对洛阳市五家三甲医院进行调查取样时,发现公示语大部分都做到了中英对照,但是还是有相当一部分存在问题,主要包括英文公示语缺失、英文公示语拼写错误、英文公示语表述错误、英文公示语表述累赘、英文公示语表述不一致以及排版印刷疏漏等问题。
五家医院中,中心医院和正骨医院的门诊部、中医院涧西院区的公示语基本没有英文翻译,中医院西工院区的英文翻译完整度较低。在中医院西工院区中,一楼的收费处、药房都有英文翻译,但是对于就医人员非常重要的楼层索引却没有翻译。其他楼层的门诊诊室上,部分有翻译,部分没有翻译,甚至是一个科室的不同诊室,也是同样的情况。一附院的公示语翻译整体上完善度和准确度都很高,但是在新区院区一楼儿科门诊处,儿童保健科、儿科急诊、门诊注射室等细分科室却没有相应的翻译。二附院的病理科将各项病理检查项目的费用清晰展示在表格中,这一举措可以让患者直接了解相关检查费用,但因为列表为纯中文,那么对于不懂中文的外籍人士来讲,可能未必能达到原本预期的效果。医疗机构在公共卫生体系中发挥重要作用,与人民生活息息相关,外籍人士生活在洛阳市势必会与医院发生接触,没有相应的英语指引外籍人士很难成功就医,甚至会直接影响洛阳市的城市形象。
公示语拼写错误是相对明显且有失规范的一种体现。可以说,拼写错误只是小问题,所以并未引起人们的重视,但正因为是小问题,只要我们稍加留意就可以解决。尽管拼写错误有时并不影响外籍人士的理解,但这反映出了制作者工作时的态度,并会让外籍人士不知所云。
首先,英文字母有多写、错写、漏写现象。在翻译公示语时,不管翻译本身是否精彩,拼写正确是最基本的。然而,在所调查的医院中,英文标识存在一定程度的英语拼写错误。例如,中医院西工院区一楼“门诊收费处”的翻译是“Outpatient Toiis”,先暂且不讨论“收费”这个词翻译为“toll”是否妥当,“Toiis”一词是明显的英文字母错写现象。一附院景华院区在翻译“血液净化专科门诊”时使用了“Blood purification clinics”,这里没有复数的含义,所以“clinics”的“s”就没有必要加上。
其次,英文字母大小写使用不规范。有些实词首字母没有大写,虚词的首字母却使用大写。例如,二附院的一则公示语“您已经进入无烟医院”,翻译是“You Have Access To A Smoke-free Hospital”,两 个虚词“to”和“a”都不应该大写。在二附院的厕所有一则公示语是“便后请冲水”,英文翻译用的却是“Please flush After Wards”。首先,在大小写方面就有很大的问题,“flush”作为实词,并没有大写,其次“After Wards”其实是一个词但是被分开了。在翻译上也没有表述清楚,英文的意思是“之后请冲水”,笔者建议可以直接使用“Please Flush the Toilet”,意为“请冲厕所”,表述更为直接。同样在二附院,在表示耳鼻喉科门诊的时候,将“耳鼻喉”翻译成了“Ent”。其实“E”“N”“T”三个字母分别代表的单词是“Ear”“Nose”“Throat”。其实翻译是没有问题的,但是因为这三个字母分别代表了一个单词,所以“Ent”是三个单词首字母的缩写。在这种情况下,这三个字母都应该大写,所以“Ent”应该改成“ENT”。
公示语中存在的英文表述错误,不仅会让外籍人士不知所云,造成误解和信息传达偏差,更可能会贻笑大方。笔者在实际取样过程中发现,洛阳市医院公示语中出现了较多的语法错误,其中不乏很多中式英语,这主要是由于翻译人员语言功底薄弱造成的,导致译文结构生硬难懂。正骨医院在翻译“开水间”时,将其逐字翻译成了“Between Water”,而“Between Water”的本意是“在水之间”,没有任何的具体意义,更没有“开水间”的意思。所以翻译公示语时不能随意利用搜索引擎逐字逐句进行翻译,这样有可能让英文翻译贻笑大方。笔者建议可以使用“Hot Water”或 者“Boiled Water”来表达“开水间”,这些可以非常清楚地表达其中的含义。二附院“小心地滑”的翻译是“Slip Carefully”,而如果翻译成这样,意思就变成了“小心翼翼地滑倒”,这就与中文意思大相径庭。目前在国内被采用较广的说法是“Caution,Wet Floor”,或者“Caution,Slippery Floor”,而笔者之前有在美国学习期间,发现美国大部分采取的表述方法是直接使用“Wet Floor”,因为湿地板本来就是作为警示语印在提示牌上的,那么其实让大家注意并且小心的含义已经蕴含在其中,所以直接用“Wet Floor”既简洁又能起到该有的警示作用。在中心医院的核医学科门诊外,有“今日坐诊医师”的指示牌,显示出当天坐诊的医生。但是细看其英文,是“Today We Physician”,其英文意思是“今日我们医生…”,仅像是一个英文句子的开头而已,显然翻译者将“physician”理解成了动词的“坐诊”,但是在英文里它却没有这个含义。这个错误非常明显,应该是翻译者草草翻完之后并没有过多思考和检查,所以才会出现这样相对低级的错误。笔者认为,由于下面的电子屏其实已经显示了今日坐诊医生的个人信息,所以上面其实不需要在翻译中再体现“今日”和“坐诊”这两个词,直接用“Physician”就可以了,因为大家默认电子屏内的信息都是实时更新、显示出最新状况的。
前面提到,二附院将“您已进入无烟医院”翻译为“You Have Access To A Smoke-free Hospital”。这条公示语要表达本医院是无烟医院,翻译也完整表达了其含义,但是在英文公示语中,很少使用一个完整的句子来表示,更多地会采用词或者词组。所以,在这里只需写 出“Smoke-free Hospital”即可,既传递了意思,又完全不会累赘。类似的问题还有将电梯公示语“严禁超载”翻译成了“Overloading is strictly prohibited”,翻译的意思很到位,但是使用一整个句子让翻译稍显累赘。在这里,依然可以套用禁止类公示语常用的翻译格式,那就是“No”加上动词的现在分词形式,也就是“No Overloading”。“No”本 身 就有“禁止”“严禁”的意思,所以用这样的表述既简洁又清楚。二附院用“工作人员通道”表达这个通道只有工作人员可以进入,翻译时可以直接选用“Staff Only”,而不必用非常冗长的“Staff Passageway”。在公示语中,如果用较少较短的词可以表达出原本的意思,那就没有必要用非常冗长的表达方法,要遵循简洁的原则。
在英语中,正确的表述方法往往不止有一种。但是如果作为一个医院的公示语,至少在这所医院内,同类型的词汇,要选择一种。在正骨医院的病房区,“更衣室”有两种翻译,一种是“The Dressing Room”,一种是“Locker Room”。两者虽然都不影响外籍人士理解,但是作为同一医院的公示语,还是要做到统一,目前使用较多的是翻译是“Locker Room”。中心医院的大厅楼层索引分布图上显示手术部的翻译时是“Operation Department”,而在四楼手术部的门牌上显示的翻译却是“Surgical Suite”,虽然在英文中两者都可以代表“手术部”的意思,也不影响外籍人士理解,但这却未遵循翻译一致的原则。另外,在中心医院的大厅楼层索引分布图上还有两处不一致的地方。首先,“肿瘤一区”和“感染科一病区”指的都是相应的住院部的院区,然而“肿瘤一区”的翻译是“Tumor Area I”,而“感染科一病区”的翻译却是“Infectious Disease Ward I”。两者在表达“病区”上选择了不同的单词,但就公示语的翻译原则来讲,这里相同的意思应该选择一样的表述方法。对于这个词,目前采用“Ward”的翻译更多一些,因为“Ward”的含义是“病房”,也能更清楚地传递公示语的含义。其次,这个楼层索引牌上的“生殖医学科”的翻译是“Reproductive Medicine Dept.”,而“ 病理 科”则 是“Department of Pathology”,同样都表示部门,但“Department”一个用了缩写,一个没有缩写,一个放在前面,一个放在后面,在英语翻译中,表示名称的词汇尽量不要缩写,所以建议将“Reproductive Medicine Dept.”中的“Dept.”展开写全。另外,“Department”不管放前还是放后,都是正确的,但是不同科室部门的翻译应需保持一致。
笔者在实地调查中,发现一些公示语的翻译本身并没有太大问题,但是因为在排版印刷过程中没有进行仔细的检查、校对,出现了空格缺失或多余、标点符号乱入的现象。在一附院景华院区门诊楼四楼的指示牌中,“中心静脉置管门诊”的英文翻译是“Central Venous Catheter Clinic.”,这则翻译中最后附上的点其实既不表示前一个单词的缩写,又不表示句号,并没有实际含义,所以不需要出现。在二附院厕所中有一则公示语是“久蹲后请慢起”,意在提示大家使用蹲便后需要缓缓起来,避免快速站立后,大脑供氧不足而出现的晕倒的情况。但是在此公示语的翻译中,所采用的英文是“PleaseWakeUpAfterLongTime”。首先“Wake Up”的意思是醒来,并不能表现出“慢起”的意思,而 且“After Long Time”的 意思是“在很长时间后”,用在这里表述有些不清楚。其次单词与单词之间要有空格,这一公示语的翻译将六个单词连在了一起,非常不便于识别,而且影响美观。这一词条具有浓厚的中国特色,因为很多西方国家基本不采用蹲便的形式,统一选取的是坐便。笔者建议在翻译时可以采用“Standing up Slowly after a Long Squat”,“Standing up”可以代表“站立”“起立”的意思,“Squat”有“蹲”的含义,所以笔者认为这样翻译较为合适。在英文中表述所属关系时常常会在名词后加一个“’”,但是这个符号与后面的单词几乎是没有空格的,但是笔者在实际调查中发现,有些翻译中出现此符号时,符号和后面字母的间隔非常大,这是不正确的书写形式。中心医院的“护士值班室”的翻译为“Nurse’s Duty Room”,其实“’”和“s”中间本不该有这么大的空隙,相信也不是排版人员刻意加进去这么大的空隙,应该是英文的字体没有选对,实际选用的为中文字体,所以导致两者之间的空隙非常大。
综上所述,洛阳市五家三甲医院公示语的翻译整体上还有很大提升空间。要做好此项工作,不仅不需要译者的努力,还需要管理者的支持。从之前的公示语翻译分析中我们不难看出,在洛阳市已有的英文公示语中,出现了非常多的大小写错误、拼写错误和语法错误,所以说译者在做这一项工作的时候务必要十分认真和谨慎。而且这项工作最好是一个翻译小组一起商量来做,翻译的原则一定要提前商议好,最终也要由翻译小组负责人集中校对一下,避免出现同一类型的词语采用多种翻译方法或词汇选用不统一的现象。对于医学类或者医疗设备器械类的词汇,最好由专业人士参与到翻译的过程中来,这样会避免一些蹩脚的翻译。而且我国目前公示语翻译的国家标准是《公共服务领域英文译写规范》,如果一些公示语在国家标准上找得到对应条目,那么要尽量与国家标准保持一致。而要实现全市医疗机构翻译的统一性,就需要有一个统一的管理。全市医院体系是归口于市卫健委,所以建议此项工作由卫健委统一来管理。一方面有固定翻译团队做此项工作,也更加有经验,另一方面,此项工作由市级单位统一牵头和管理,各单位也会更加重视并且积极配合。
相关链接
三级甲等医院(简称三甲医院)是依照中国现行《医院分级管理办法》等的规定划分的医疗机构级别,是中国内地对医院实行“三级六等”的划分等级中的最高级别。
三甲医院申报考核的主要项目包括医疗服务与管理、医疗质量与安全、技术水平与效率。
三级(病床数在501张以上)是向所在地区以及周边辐射区域提供高水平医疗卫生服务和执行高等教育、科研任务的区域性以上医院。甲等是按评分标准获得超过900分为甲等。
三级医院:(病床数在501张以上)是向几个地区提供高水平专科性医疗卫生服务和执行高等教育、科研任务的区域性以上的医院。甲等:按千分制,分等评分标准获得超过900分为甲等。
具体条件如下:
1.医院应有正式的病房和一定数量的病床设施。以实施住院诊疗为主,一般设有相应的门诊部;
2.应有基本的医疗设备,设立药剂、检验、放射、手术及消毒供应等医技诊疗部门;
3.应有能力对住院病人提供合格与合理的诊疗、护理和基本生活服务;
4.应有相应的、系统的人员编配;
5.应有相应的工作制度与规章制度;
6.应有相应的医院文化。